Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Официальные кодексы Warhammer возвращаются в Россию


Рекомендуемые сообщения

Эта тема - для обсуждения новостей.

Всмысле для "I'm so excited about these incredible translations!" ?)

Ну то есть мне с одной стороны достаточно монопенисуально насколько [баклажан]ри в рус кодексе гомогенны, с другой кмк одна живая тема лучше кучи мертвых.

Изменено пользователем Шикарный Манул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 478
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Всмысле для "I'm so excited about these incredible translations!" ?)

В смысле для того, для чего существуют пары тем вида "Новости/Обсуждения новостей" или "Перевод/Обсуждения перевода".

Для Титаникуса вон вообще целый раздел выделили...

Я думаю большинство людей, когда видят, что в теме появились новые сообщения, заходят сюда в надежде увидеть инфу про дату перевода %codex_name%, а не для того, что бы в 100500 раз увидеть срач про Гора/Хоруса.

Вот для этого и есть тема в "Гильдии Переводчиков". Там можно хоть до посинения кидаться ссылками, аллюзиями, устоявшимися терминами и правилами перевода, а не захламлять данную тему. :)

Изменено пользователем MoonPhoenix
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Собственно война надмозгов со здравым смыслом продолжается. Ну ладно, не буду мешать.

Ну так не воюй со здравым смыслом, надмозг. Сдавайся на милость победителей и перестань требовать дословные переводы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, конечно, не спец в переводе кодексов, но мне представляется, что разнобой "альдари"-"эльдары" в ключевых словах правил стал бы серьёзной проблемой, которая и потребовала бы обсуждения здесь. А вопрос использования синонимов в худ. тексте (чего английский язык от автора требует в значительно меньшей степени, чем русский) - это нечто "общелингвистическое", и о нём, как правильно указал MoonPhoenix, лучше рассуждать не в общей теме, а в особо отведённом месте :)

-

Кстати, Йорик прав: слово "надмозг" применяется для обозначения переводчика, который не принимает во внимание никаких методических указаний или даже соображений здравого смысла, а действует как биологический гуглтранслейт. Результат его работы - нечто даже худшее, чем подстрочник. Что-то механическое, дословно копирующее оригинал, т.е. совершенно обратное тому, в чём "обвиняются" люди, работавшие над кодексом альдари :)

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В смысле для того, для чего существуют пары тем вида "Новости/Обсуждения новостей"

Тогда кмк стоит переименовать "Официальные кодексы Warhammer возвращаются в Россию" в что-то более намекающее что это новостная , тереть коменты которые не новости и прибить в важные.

Вот для этого и есть тема в "Гильдии Переводчиков".

В Гильдию игроки(как основные потребители оного продукта с моей неэкспертной точки зрения) кмк будут ходить в разы реже. В итоге обе две темы не будут выглядить достаточно оживленными ИМХО.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда кмк стоит переименовать "Официальные кодексы Warhammer возвращаются в Россию" в что-то более намекающее что это новостная , тереть коменты которые не новости и прибить в важные.

Не вижу, чем эта тема принципиально отличается от темы по "Некромунде", например.

В Гильдию игроки(как основные потребители оного продукта с моей неэкспертной точки зрения) кмк будут ходить в разы реже. В итоге обе две темы не будут выглядить достаточно оживленными ИМХО.

Игрокам что-то мешает заходить в Гильдию? вспомнился комикс про навигатора из "Чернокаменной крепости" и его проблемы с прохождением в двери

Оживлённость темы не является самоцелью, таковой скорее является информативность.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не вижу, чем эта тема принципиально отличается от темы по "Некромунде", например.

Тем что при обсуждении моделей некромунды не отсылают в некромундовский раздел?

Игрокам что-то мешает заходить в Гильдию?

Сложный вопрос.) Почему-то эта тема открыта не в переводческом. Хотя мне не принципиально . Игроков там выше уже победили и заставили сдаться )

Оживлённость темы не является самоцелью, таковой скорее является информативность.

Тогда мои предложения и впрямь не актуальны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тем что при обсуждении моделей некромунды не отсылают в некромундовский раздел?

В некромундовский раздел отсылают при обсуждении нюансов правил. При обсуждении покраса и конверсий отсылают, внезапно, в арт-раздел.

Сложный вопрос.) Почему-то эта тема открыта не в переводческом.

Ага, она открыта в новостном, для информирования широких форумных масс. В Гильдии, ежели кто удосужился туда заглянуть, открыта схожая тема. И ещё одна, в которую сброшен предыдущий переводосрач - ведь обсуждать перевод логичнее с переводчиками, не так ли?

Тогда мои предложения и впрямь не актуальны.

Информативности они теме не добавляют, факт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Под мокнущей раной чаще всего понимают трофические язвы нижних конечностей. Также мокнущие раны образуются вследствие ряда кожных заболеваний. Отличительной особенностью мокнущих ран является выделение жидкости из раневой поверхности.

Источник: https://medaboutme.ru/zdorove/spravochnik/s...paign=copypaste

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Звучало это Weeping Legion. Причём weeping, что видно по тексту, не слезами, а всякой дрянью из ран.

А почему для простого чтения бэка я должен разбираться в специфическом сленге?

Ты не представляешь как уморительно это слышать в свете вопросов в духе "почему в тексте нет вунд, тафны и мувов".

А ты и не "должен". Вот только внезапно в английском кодексе Гвардии Смерти полно названий всяких болячек и зараз. На русском, надо думать, должна быть стерильность?)

Изменено пользователем Ггиийорр Агирш Авгёрч
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему для простого чтения бэка я должен разбираться в специфическом сленге?

Гениально. Кодекс, где полным-полно названий болячек и зараз (в том числе реальных), предлагают переводить без мало-мальского вникания в предмет. С тем же успехом можно еще предъявы книжным фантастам или авторам детективов кидать, мол что у вас там за слова такие специфичные, непонятно же, пишите проще. Лол. С таким подходом рекомендую "Ксенологию" вообще не открывать, в которой полным-полно терминов по анатомии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю, что тут специфического - любой, кто хоть раз читал более-менее реалистичную книгу про войну или нечто в этом роде, должен был наткнуться на сочетание "мокнущая рана" (хотя у нас в лит-ре их вроде бы чаще называют "гноящимися").

Кстати, у авторов оригинальных кодексов на удивление богатый словарный запас. Я не удивлюсь, если и англоязычным читателям приходится в гугл заглядывать время от времени.

-

Вот, вспомнил пример (правда, из худлита) - на гудридсе один из рецензентов "Повелителя Ночи" Спуриэра жаловался, что многие слова слишком длинные и непонятные.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, у авторов оригинальных кодексов на удивление богатый словарный запас. Я не удивлюсь, если и англоязычным читателям приходится в гугл заглядывать время от времени.

Есть такое , правда с Weeping это вряд ли - довольно часто встречающееся в настольном ворхаммере слово. Хотя чести ради раньше переводили это слово еще хуже если мне память не изменяет.

Изменено пользователем Шикарный Манул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не удивлюсь, если и англоязычным читателям приходится в гугл заглядывать время от времени.

Не знаю как англоязычные читатели, а русско язычным надо в гугол и оригинал заглядывать. То абзацы выкинут из текста то еще что отчебучат. Фантастика этим балуется.

Изменено пользователем poxmeliator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=weeping

Мой любимый мультитран в категории (мед.) даёт только "мокнуть", кстати.

А в русском викисловаре даже картинка к слову "мокнущий" - именно мокнущая рана.

https://ru.wiktionary.org/wiki/мокнущий

Вообще я с трудом вспоминаю, в каких сочетаниях это слово ещё используется (кроме "мокнущий под дождем").

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мой любимый мультитран в категории (мед.) даёт только "мокнуть", кстати.

weeping прил. в начало

мед., Макаров мокнущий (о ране, экземе и т.п.)

А weeping как прилагательное медицинского характера только мокнущее, да-да.

Так что, товарищи, вы со своими претензиями к точности перевода сели в глубокую лужу.

Изменено пользователем Ггиийорр Агирш Авгёрч
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Звучало это Weeping Legion. Причём weeping, что видно по тексту, не слезами, а всякой дрянью из ран.

В таком случает следует привести оригинал текста, что бы оппонент мог сравнить.

The Weeping Legion are so named because they enter battle covered in the foul gore of their own continuously dripping wounds. With ach

layer of rancid filth and scabbing black blood that encrusts their armour, these clot-festooned warriors of the Death Guard become even more

resistant to damage. Battling as part of the 5th Plague Company, the Weeping Legion are heavily supported by foul Daemon Engines that they daub with gobbets of their polluted vitae.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще я с трудом вспоминаю, в каких сочетаниях это слово ещё используется (кроме "мокнущий под дождем").

Тебе уже выше привели пример: "мокнущая в ожидании кодекса неупоминаемая в приличном обществе часть тела фаната". Но это не прилагательное медицинского характера, ага.

Пользуясь случаем напомню, что кодекс Гвардии Смерти [ну уж нет]одится в предзаказе на сайте ХГ, а для срачей относительно переводов лучше подходит тема в Гильдии переводчиков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...