Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Как НЕ надо завлекать новичков


Ficuss

Рекомендуемые сообщения

Нy и на каждого yсловно yдобоваримого Гора вылезает свой Пертyрабон.

Ты это говоришь человеку, отправившему Пертурабона своими доводами в могилу. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 70
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Говорить про английскую игру и пенять на англицизмы это конечно круто.

Хорус

Лайон эль Джонсон

Рино

Леман Русс

Ассолтка

И начхать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему в любой профессиональной/игровой среде люди говорят на слэнге и требовать от них говорить не на слэнге глупо - они они все равно говорить правильно не будут, потому что им так удобней. Поэтому не смотря на отличный перевод условного ВоВа нету воинов есть вары, нету разбойников есть роги, нету чернокнижников есть локи и прочие ханты с пристами. Но как по мне переводить надо, хотя бы, потому что текст это все-таки текст, он должен быть красивым и грамотным. Ну и чтобы немножко задержать деградацию русского, ведь и так со всех сторон наседают англицизмы.

Изменено пользователем trahuar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О, кстати, Кормак. Такой вопрос. Как в немецких кодексах. Рино переводят или транскрипция?

Немцы с шестой редакции вообще не переводят названия юнитов. читается иногда странно. Если названия техники привычны, то платун коммандер или хэви саппорт сквад в середине немецкого предложения вызывает некий эстетический дискомфорт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Термины - это вторая во величине проблема после смысловых косяков в вордингах правил для играющих людей.

Они - во-первых - часто криво переведены (глубокий удар итд) и - во-вторых - вызывают тяжелый культурный шок при встрече играющих на разных языках.

Все это приправляется ЧСВ наших переводчиков, которые вместо чисто по сути ремесленного труда ради создания качественного продукта (ГОСТ) уходят в ЯЖИХУДОЖНЕК и производят на свет кадавры, отказываясь потом что-то менять так как это их Великое Детище. Смотри Веларда и его крыслингов, которые уже сами по себе мемом стали.

Завершает картину элементарный непрофессионализм переводчиков ГВ, по их переводам сложно просто понять смысл текста.

На выходе - все играют по английскому сколько себя помню, и новичков быстро на английский пересаживают.

Изменено пользователем Rai
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ничего, извели хоруситов, разберёмся и с остальными англицизмами. :rolleyes:

Мизулина-боярыня. Нет никаких англицизмов. Есть английская игра. Презервативы из кишок давно не замена дюрексу, но можно зачем-то пытаться и даже применять наверное и ещё переводить само понятие. Когда коту делать нечего он ясно чем занят - старая русская поговорка. :)

Это просто пример, для общей картины, неба закатного, стрекота сверчка, берёзы и т.д. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нормально делай, нормально будет.

По поводу качественно переведенного продукта ни у кого не возникает вопросов, насколько нужна оригинальная версия. Художку вон в хороших переводах читают и норм.

А в настольно-игровой индустрии, по ходу, традиция забивать на качество перевода. Я вот в "Ужас Аркхэма" в переводе пробовала играть - пока разобрались, что карта "Спутник" на самом деле называется "Retainer" и должна переводиться как "Жалованье", и не имеет ничего общего с картой союзника (Ally)... бррр.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу качественно переведенного продукта ни у кого не возникает вопросов, насколько нужна оригинальная версия.

Я в самом начале взяла в пример "качественный" продyкт и тем не менее не только возникает вопрос, но и довольно однозначен на него ответ.

Художку вон

Речь не о хyдожке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пока разобрались, что карта "Спутник" на самом деле называется "Retainer" и должна переводиться как "Жалованье", и не имеет ничего общего с картой союзника (Ally)

Так вот в чём причина. Спасибо, передам своим. =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
Выходит что рyсскоязычные кодексы и прочие книги правил кроме как для завлечения новичков и наживы на них подсyетившихся переводчиков самим игрокам не нyжны? То есть совсем.

В моем маня-клубе много школьников и лиц, проспавших глобализацию в тайге (один так и вообще заявляет, что живет в России и поэтому играть надо на русском). Поэтому, к сожалению, переводы в печатном виде пользуются неизменным спросом, хотя описанный процесс отката к оригиналам так же имеет место быть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наши новички суровы и серьезны - воспринимают только оригиналы (их не напугать необходимость знания импортного языка). Хотя все равно приятно читать переведенный текст - проще :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рукопашный меч рукопашен! Я думал такого уже не бывает. Бритвожопы (с) заворочались в своих гробах. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лень доставать и сканить, но у меня где-то лежит руобсифицированный кодекс БТ 4 редакции, в котором шотган имел статы ассолтки.

Это косяк вёрстки. Таблица поплыла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наши новички суровы и серьезны - воспринимают только оригиналы (их не напугать необходимость знания импортного языка). Хотя все равно приятно читать переведенный текст - проще :)

У вас в чебах не бывает новичков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я всегда в курсе. А ты пытаешься делать хорошую мину при плохой игре. У вас даже клуба нет - по хатам шпилите)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я всегда в курсе. А ты пытаешься делать хорошую мину при плохой игре. У вас даже клуба нет - по хатам шпилите)))

:)

Это не "по-хатам-шпилите", это ин-да-хауз, лаунж и холодильник, в котором есть пивас =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...