Kor'Vesa Опубликовано 31 июля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2007 поясните сирому и убогому, что есть графитовые гранаты? балончики для рисования графити? И что значит сия фраза: "Все попавшие снова кидают д6 на резульат действия графитовой гранаты." Какая хоть сила у этой гранаты? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 31 июля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2007 (изменено) Вы бы мозг сначала включали, а уже потом начинали блистать умом и остроумием "Графитовая граната" - вполне адекватный перевод для haywire grenade. Изменено 31 июля, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Он самый Опубликовано 31 июля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2007 Вы бы мозг сначала включали, а уже потом начинали блистать умом и остроумием "Графитовая граната" - вполне адекватный перевод для haywire grenade. эээ? Lingvo Universal haywire [ ] 1. 1) вязальная проволока ( напр., для связывания тюков соломы ) 2) а) временная проводка; времянка б) путаница из проводов 2. ; ; 1) а) небрежно выполненный; сделанный наспех, непрочно б) плохо работающий, неэффективный Syn: inefficient 2) а) взволнованный; поставленный в тупик Syn: agitated , excited , confused б) сумасшедший, ненормальный Syn: crazy •• - go haywire Lingvo Science haywire 1) временная проводка 2) времянка 3) проводка временная 4) проводка путаная 5) путаница из проводов 6) соединение временное графит blacklead, carbon, graphite, plumbago, black lead, mineral carbon принцип действия: где графит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Оператор кувалдометра Опубликовано 31 июля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2007 В "прессе" в свое время обсуждались графитовые бомбы, выбрасывающие графитовое волокно, которое закорачивает всю незащищенную электронику. Так что по назначению haywire на это похоже. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 31 июля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2007 (изменено) Спасибо, словарями пользоваться умею. John Jack правильно понял: В "прессе" в свое время обсуждались графитовые бомбы, выбрасывающие графитовое волокно, которое закорачивает всю незащищенную электронику. Так что по назначению haywire на это похоже. Вот и я об этом. В графитовой бомбе не обязательно должен быть графит. Как вакуумная бомба не имеет никакого отношения к вакууму. Изменено 31 июля, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Asurya Опубликовано 1 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2007 где графит? тов. UrZZa и тов. John Jack правильно меня поняли. В наше время пока нет такого типа вооружения в чистом виде копирующего (выступающего прототипом) для Haywire grenades (HG) эльдар. HG можно отнести к гибриду современной графитовой и ЭМП- бомб. Но проще переводить как "графитовая граната". Общий смысл передается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Guns Linger Опубликовано 1 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2007 вопрос: в русском кодексе эльдар она переводится как графитовая? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Asurya Опубликовано 1 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2007 вопрос: в русском кодексе эльдар она переводится как графитовая? У меня оба (3-я и 4-я ред.) кодекса англицкие. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kor'Vesa Опубликовано 1 августа, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2007 Haywire grenades - по идее именно их он имеет в виду, но они ни разу не графитовые. кидаются в технику, ролляем Д6 - 1=ничего, 2-5=глэнс,6=пенетра силы как таковой у нее нет Я не знаю как они в реале графитовые или нет, но кажись раньше они назывались EMP гранаты(эльдарские). Или это у даркэльдаров? :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Guns Linger Опубликовано 1 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2007 просьба. вещи называть ЛИБО по английски так как они написаны в англ. кодексе/рульбуке(можно транслитерацией) ЛИБО - точно так как они указаны в русском кодексе/рульбуке потому что игрокам параллельно как что работает. они видят в своих и (тем более)чужих расписках - haywire. хайвир на крайний случай. а строить сложности из серии "оно так работало бы у нас"... ну нет в нашем мире болтера прикажешь всем дружно называть его ракетометом? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Asurya Опубликовано 2 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2007 (изменено) просьба. вещи называть ЛИБО по английски так как они написаны в англ. кодексе/рульбуке(можно транслитерацией) ЛИБО - точно так как они указаны в русском кодексе/рульбуке НЕТ гарантии. что переведут адекватно. ДОКАЗАНО и проверено практикой. потому что игрокам параллельно как что работает. они видят в своих и (тем более)чужих расписках - haywire. хайвир на крайний случай. а строить сложности из серии "оно так работало бы у нас"... Простите, оно так и должно литературно переводиться. Если я не прав - жду поправок от наших опытных и квалифицированных в вопросах Вахи переводчиков. Благо таких у нас достаточно. ну нет в нашем мире болтера прикажешь всем дружно называть его ракетометом? Простите, если такой перевод Вас обидел. Ростеры составляю токмо на англицком. В жизни уж приятнее на родном - русском... :D ... ещё лучше если он литературный. Красиво и со вкусом. Кому, что непонятно - лекго объясняю. Тем более кто хотел, меня прекрасно понял. А болтер как раз есть - примеров безгильзового стрелкового вооружения, достаточно. Изменено 2 августа, 2007 пользователем Asurya Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Guns Linger Опубликовано 2 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2007 НЕТ гарантии. что переведут адекватно. ДОКАЗАНО и проверено практикой. ествественно. НО: кодексы в отличие от литературных переводов одного конкретного человека - читают. много людей читают. и чтобы им лучше друг друга понимать лучше использовать единую терминологию - пусть даже неточную. меня лично даже от русских названий вроде "ядокристаллки" воротит. но она хотя бы многим людям известна. Простите, оно так и должно литературно переводиться. вопрос: нам литературу - или ваху? если перевели так - значит и называем так. если ГВ сказал что обли - бывшие техмары - значит так и есть и спорить не о чем. есть вариант куда проще - использовать оригинальное название, но простой путь как видно - не наш путь. Простите, если такой перевод Вас обидел. меня никто не обидел=) все окей.) просто от идеи называть гранату графитовой только потому что в нашем мире есть ее аналоги на графите - у меня взорвался моск. потому что это как минимум - не люди. нафига им графит простите, если у них есть психокость и всякие прочие радости жизни? болтер был примером. спорить не буду итого: проще и понятнее называть гранату - haywirе. или хайвайр что тоже уместно. не проще, но тоже имеет право на существование - называть так как в кодексе. как - вопрос к имеющим русский кодекс эльдаров.) либо приводить "графитовые(haywire)" дабы всем было понятно о чем речь. dixi. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Asurya Опубликовано 2 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2007 ... чтобы лучше друг друга понимать лучше использовать единую терминологию - пусть даже неточную. проще и понятнее называть гранату - haywirе. или хайвайр что тоже уместно. не проще, но тоже имеет право на существование - называть так как в кодексе. как - вопрос к имеющим русский кодекс эльдаров.) либо приводить "графитовые(haywire)" дабы всем было понятно о чем речь. dixi. Каюсь. Не прав был примяняя столь малознакомый перевод. :? ...посыпаю главу мою пеплом... ;) просто от идеи называть гранату графитовой только потому что в нашем мире есть ее аналоги на графите - у меня взорвался моск. потому что это как минимум - не люди. нафига им графит простите, если у них есть психокость и всякие прочие радости жизни? Haywire (electronic), an electronic/slang term referring to something that is not functioning properly http://en.wikipedia.org/wiki/Haywire_(disambiguation) Haywire grenade - дословно, граната, выводящая из строя электронику. (одним словом не переведёшь, если не учитывать конкретный принцип действия) А графитовая она какраз по кодексу, где описан принцип её действия. "Выводит из строя электирические цепи техники посылая ЭМ импульс через проводник". Таким проводником вполне может выступать графит, или его эльдарский аналог. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Guns Linger Опубликовано 2 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2007 А графитовая она какраз по кодексу извини, что добиваю - по кодексу - это то как она называется в русском кодексе. все принципы действия в баню. я тоже могу сказать что у меня у тзинчита в руке специальная магграната, обкастованная по самую чеку.) а на деле она простая кракграната.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
d2 Опубликовано 2 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2007 (изменено) немцы и французы все стараются перевести на немецкий и французский. и гордятся этим. только русские приходят в ужас от родного языка. Изменено 2 августа, 2007 пользователем 2 SidED DiE Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Оператор кувалдометра Опубликовано 2 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2007 Немецкий и французский гораздо ближе к английскому. А в русском языке многих слов просто не хватает и правила словообразования сильно другие. Многие английские слова можно перевести только словосочетанием, при этом есть разные варианты перевода и в каждом варианте теряется какой-либо из смыслов оригинада. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 2 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2007 Немецкий и французский гораздо ближе к английскому. А в русском языке многих слов просто не хватает и правила словообразования сильно другие. Многие английские слова можно перевести только словосочетанием, при этом есть разные варианты перевода и в каждом варианте теряется какой-либо из смыслов оригинада. Ага, зато "хайваре-граната" или "ассолт-кэннон" передает всю глубину.. Кстати, с переводом НА немецкий ситуация похожа почти оди-в-один. Немецкое словообразование очень похоже на русское. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Genius Isme Опубликовано 3 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2007 Немецкое словообразование очень похоже на русское3 Да-да, конечно: ГранатаВыводящаяизстрояэлектирическиецепитехникипосылаяЭМимпульсчерезпроводник Ты это имел ввиду? :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lastman Опубликовано 3 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2007 нифига! французская книга правил по фб например ОООЧень далека от английской, немецкий кодекс грейнайтов-демонхантеров по количеству ошибок достоин своего росийского ксеренного собрата юзайте английский, это развивает москЪ! кто-то там сказал, что мол на немецком с врагом, на французском с бабой, а на русском и с врагом и сбабой здорово общаться.... можно добавить--- а в ваху играться-- на английском! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кейси Джонс Опубликовано 3 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2007 Можно и с англицкого перевести нормально, вопрос в другом стоит ли !? Общие понятия переводятся без проблем, но спец-терминология скорее всего- нет ! Mandi-blaster - кх... наверное жуткое оружие(в переводе на русский) P.S. Только хохлы всё переводят на мову ! Вот я например- АЛЕКСЕЙ, но на хохлятском я почему то стал ОлЭксием !? Почему тогда Джордж Буш не переводят на мову !? Класс, Георгий Куст !!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yuretzz Опубликовано 3 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2007 Самым лучшим вариантом было бы переводить названия на русский, оставляя рядом в скобках оригинальное слово. Ясен пень, что этим никто, к сожалению, заниматься не будет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Asurya Опубликовано 3 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2007 (изменено) Самым лучшим вариантом было бы переводить названия на русский, оставляя рядом в скобках оригинальное слово. Ясен пень, что этим никто, к сожалению, заниматься не будет. Лино я теперь только так и буду, окромя худож. текстов, в которых буду делать сноски. <font size="-4">[Добавлено позже]</font> ... P.S. Только хохлы всё переводят на мову ! Вот я например- АЛЕКСЕЙ, но на хохлятском я почему то стал ОлЭксием !? Почему тогда Джордж Буш не переводят на мову !? Класс, Георгий Куст !!! Многоуважаемый земляк, давайте не будем поднимать на нашем тематическом форуме "нацболские вопросы". Сначала изучите историю словообразования как в украинском так и в русском языке. А потом делайте подобные замечания. "Олексій" (укр.) в украинском языке появился не с 1991 года - а века так с V-VI, когда с Византией стали активно общаться. И вообще, языковой вопрос - понятие сугубо территориальное, а вовсе не политическое. Изменено 3 августа, 2007 пользователем Asurya Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Амфицион Опубликовано 3 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2007 лингвисты, кыш из раздела настолки, развивайте литературные изыским в соответсвующем разделе не потому что я кириломифодиефоб, а потому что здесь язык = средство передачи информации и не более, не надо делать из средства цель. Тема уже сотни раз поднималась и вопрос не в литературн6о тси а в однозначности... намекну, почему вы покупает не русский кодекс? потому что исторически сложилось использование англиской терминологии и в рускоязычном варианте есть "трудности перевода". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KillBoy Опубликовано 3 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2007 Если бы ГВшеги имели бы в виду графитовую гранату, то скорее всего они так бы и назвали ее. Тем не менее они ее назвали иначе. А на счет переводчиков и русофилов, которые за чистоту русского языка - если бы эти господа действительно хотели бы переводить, то они бы переводили как есть. А так это не переводчики, а умнеги, которым просто страсть как хочется показать свой умищще на публике и-или отложить личинку сами знаете куда. з.ы. кстати я слышал собираються ввести ответсвенность за рационализаторство. А то вот такие вот переводчики в своих мегапереводах тех.литературы искажают или, вообще, выпускают целые технологические циклы в угоду красоте языка и речевых оборотов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кейси Джонс Опубликовано 4 августа, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2007 (изменено) Лино я теперь только так и буду, окромя худож. текстов, в которых буду делать сноски. <font size="-4">[Добавлено позже]</font> Многоуважаемый земляк, давайте не будем поднимать на нашем тематическом форуме "нацболские вопросы". Сначала изучите историю словообразования как в украинском так и в русском языке. А потом делайте подобные замечания. "Олексій" (укр.) в украинском языке появился не с 1991 года - а века так с V-VI, когда с Византией стали активно общаться. И вообще, языковой вопрос - понятие сугубо территориальное, а вовсе не политическое. Не менее уважаемый земляк, я не очень хорошо знаю историю "украинского языка V-VI вв", но тем не менее хочу оставить за собой право, независимо от территориальных понятий, "называться" тем именем которое мне дали при рождении. Если мне дали имя АЛЕКСЕЙ, то я ,простите, им и буду на Украине и в США и на Марсе. P.S. Прошу прощения, у всех ! Говорю только про Варик !! Изменено 4 августа, 2007 пользователем Panda Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти