Барс_ВДВ Опубликовано 1 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2016 (изменено) Всем привет! В ближайшее время планирую начать переводить ящериный армибук. Переводчик из меня, мягко говоря, так себе. Но в свете того, что переводится на русский язык книга правил, хотелось бы это дело немного синхронизировать. Для этого я чуть позже запрошу у Веларда перевод встречаемых в армибуке игровых терминов. Но начать стоит с наименований юнитов. Прошу у всего комьюнити помощи по переводу этих самых наименований. Пока накидал своих вариантов. Жду предложений по корректировке ;) "Словарь ящеров"Saurian Ancients – древние ящеры LORDS (лорды): Saurian Warlord – ящер военачальник Skink High Priest – скинк верховный жрец Cuatl Lord – владыка Коатль HEROES (герои): Saurian Veteran – ящер ветеран Skink Captain – скинк капитан Skink Priest – скинк жрец Caiman Ancient – древний кайман MOUNTS (ездовые животные): Raptor – раптор Carnosaur – карнозавр Alpha Pteradon – птерадон-альфа Alpha Rhamphodon – рамфодон-альфа Alpha Carnosaur – карнозавр-альфа Skink Palanquin – паланкин скинков Taurosaur – таурозавр CORE (основные): Saurian Warriors – ящеры воины Snake Swarms – стаи змей Skink Braves – храбрые скинки Caiman – кайман SPECIAL (специальные): Skink Hunters – скинки охотники Temple Guard – храмовая стража Raptor Riders – наездники на рапторах Caimans – кайманы Skink Sky-Riders – скинки небесные наездники Thyroscutus – тироскутус RARE (редкие): Weapon Beasts (Spearback, Salamander) – боевые твари (шипомёт, саламандра) Taurosaur – таурозавр Stygiosaur – стигиозавр Армибук ящеров, версия перевода Б.1.2 Изменено 3 сентября, 2016 пользователем Барс_ВДВ 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blackrose Опубликовано 1 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2016 Cuatl Lord можно просто Коатль, как у ацтеков :) Скинковый Паланкин звучит странно, мне кажется паланкин скинков или просто паланкин, он же у вас один? 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Барс_ВДВ Опубликовано 1 июля, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2016 Cuatl Lord можно просто Коатль, как у ацтеков :) Скинковый Паланкин звучит странно, мне кажется паланкин скинков или просто паланкин, он же у вас один? Коатль принимается Скинков паланкин принимается. Как ни странно, паланкинов два. У сланна просто паланкин. Правила на них тоже разнятся. Совсем ступор с: Thyroscutus Spearback не хотелось бы оставлять Спирбэком. Но как эту дротиковую спину обозвать, ума не приложу :? 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rezool Опубликовано 1 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2016 Похвально! Согласен с предыдущим товарищем, лучше паланкин скинков и просто Коатль. А еще в русском языке не обязательно все слова с большой буквы писать) Еще пожелания: - Скинк верховный жрец (чисто порядок слов). - Скинки-воины или скинки-бойцы. Ибо "brave" - это не только "храбрый", но и перевод самоназвания воинов некоторых индейских племен на английский. Храбрые скинки - как-то очень по-детски. - Клубок змей. ХЗ откуда они взяли своего Thyroscutus'а, оставь как есть. Может бэк прольёт свет на то, что автор имел ввиду. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rezool Опубликовано 1 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2016 Weapon Beasts - точно не звери. Звери - это синоним млекопитающих. Оружейные твари? Живые орудия? Spearback - спиношип? 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wyvernaarch Опубликовано 1 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2016 Thyroscutus - вторая часть, видимо, от латинского "scutum" - щит. Первая - неизвестно. Ящер-щитовик? Spearback - копьеспин, шипоспин. Weapon beasts - орудийные ящеры? 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
flam Опубликовано 1 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2016 Шипозавр 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shinymetallass Опубликовано 1 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2016 Только Зигзавра оставь. Это дух нации. Stygiosaur - это он. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wonderman Опубликовано 1 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2016 Не думаю что Зауриан - это ящер. Перевод этого слова означает ящероподобный. Может быть ящеролюди (как поляки их раньше и называли) или людоящеры. Например - Ветеран Людоящеров. Коатль Лорд - скорее всего Верховный Коатль. Насколько я помню - коатли это змеи. Маунты - ездовые животные. Скинки паланкин - паланкин верховного жреца вполне может быть. Другие на него сесть не могут Спирбек - точно шипоспин должен быть. Веапон бистс - вообще имхо очень корявое название. Можешь смело придумывать как хочешь их красиво назвать. Я вообще не особенно предлагаю ориентироваться на английские названия - у нас могучий и великий жешь 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Danila Опубликовано 1 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2016 По мне - завр лучше ящера 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
kirss Опубликовано 1 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2016 Всем привет! В ближайшее время планирую начать переводить ящериный армибук. Переводчик из меня, мягко говоря, так себе. Но в свете того, что переводится на русский язык книга правил, хотелось бы это дело немного синхронизировать. Для этого я чуть позже запрошу у Веларда перевод встречаемых в армибуке игровых терминов. Но начать стоит с наименований юнитов. Прошу у всего комьюнити помощи по переводу этих самых наименований. Пока накидал своих вариантов. Жду предложений по корректировке ;) "Словарь ящеров"Saurian Ancients – Древние Ящеры LORDS (Лорды): Saurian Warlord – Ящер Военачальник Skink High Priest – Верховный Скинк Жрец Cuatl Lord – Коатль HEROES (Герои): Saurian Veteran – Ящер Ветеран Skink Captain – Скинк Капитан Skink Priest – Скинк Жрец Caiman Ancient – Древний Кайман MOUNTS (Скакуны): Raptor – Раптор Carnosaur – Карнозавр Alpha Pteradon – Альфа Птерадон Alpha Rhamphodon – Альфа Рамфодон Alpha Carnosaur – Альфа Карнозавр Skink Palanquin – Паланкин Скинков Taurosaur – Таурозавр CORE (Основные): Saurian Warriors – Ящеры Воины Snake Swarms – Змеиные Стаи Skink Braves – Храбрые Скинки Caiman – Кайман SPECIAL (Специальные): Skink Hunters – Скинки Охотники Temple Guard – Храмовая Стража Raptor Riders – Наездники на Рапторах Caimans – Кайманы Skink Sky-Riders – Скинки Небесные Наездники Thyroscutus – ??? RARE (Редкие): Weapon Beasts (Spearback, Salamander) – Стреляющие Звери (Спирбэк, Саламандра) Taurosaur – Таурозавр Stygiosaur – Стегеозавр Учитывая тот факт, что большинство (а может и все) термины представлены существующими моделями, в спорных случаях стоит посмотреть на соответствующую модель и решение придёт само. Не будет лишним также свериться с книгой армии 8-ой редакции для понимания, насколько изменились характеристики отряда. … — Что же это по–вашему? — спросил он. — Как что? Птеродактиль. Саммерли презрительно расхохотался. — Птерочушь! — сказал он. — Это аист, самый обыкновенный аист. … "Предложения…" LORDS (Лорды): Saurian Warlord – ящер–военачальник Skink High Priest – скинк верховный жрец Cuatl Lord – владыка коатль HEROES (Герои): Saurian Veteran – ящер–ветеран Skink Captain – скинк–капитан Skink Priest – скинк–жрец Caiman Ancient – древний кайман MOUNTS (Ездовые животные и приспособления): Raptor – раптор Carnosaur – карнозавр Alpha Pteradon – птерадон–альфа Alpha Rhamphodon – рамфодон–альфа Alpha Carnosaur – карнозавр–альфа Skink Palanquin – паланкин скинков Taurosaur – таурозавр CORE (Основные): Saurian Warriors – ящеры–воины Snake Swarms – стаи змей Skink Braves – скинки–храбрецы Caiman – т.к. эта модель является исключительно частью отряда скинков–храбрецов и её не следует путать с кайманами из специальной секции, уместнее её назвать кайман–храбрец SPECIAL (Специальные): Skink Hunters – скинки–охотники Temple Guard – храмовая стража Raptor Riders – наездники на рапторах Caimans – кайманы Skink Sky-Riders – небесные наездники скинков Thyroscutus – т.к. это тот зверь, что у GW называется Bastiladon, то уместно название бронезавр или щитозавр RARE (Редкие): Weapon Beasts (Spearback, Salamander) – боевые звери (по аналогии с боевыми слонами) (копьеспин или, как предлагали выше, шипоспин (дословно, криво, однако есть же, в конце концов, носорог, к которому все давно привыкли), саламандра) Taurosaur – таурозавр Stygiosaur – cтигиозавр 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Барс_ВДВ Опубликовано 2 июля, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2016 (изменено) Всем спасибо за обсуждение, сейчас будем разбираться дальше :D 1. По поводу храбрых скинков. Вообще это, наверное, стёб - назвать храбрыми юнит с лидерством 5. Не менее стёбно будет называть этот отряд воинами из-за WS=2. Может оставить просто скинки? 2. Клубок змей. Нравится этот вариант. Но как-то не звучит. Особенно во множественном числе. Оставлю пока стаи. 3. Из всего приведённого больше понравился Шипозавр. Но вот придумался Шипомёт. Как вам? 4. Боевые звери понравились. Или всё же боевые твари? 5. Ещё продолжает смущать Таурозавр (у меня вообще плохо с транскрипцией) и 6. Стигиозавр (по тем же причинам). Не думаю что Зауриан - это ящер. Перевод этого слова означает ящероподобный. Может быть ящеролюди (как поляки их раньше и называли) или людоящеры. Например - Ветеран Людоящеров. Да, яндекс мне тоже так сказал. Но мне кажется, что все эти ящероподобные, ящеролюди, людоящеры звучат как-то грамоздко, а смысл от замены на ящеры не сильно страдает. По поводу завров вместо ящеров. В разговоре и на форуме мы, конечно, пользуемся заврами. Но ящеры куда благозвучнее и литературнее, если можно так выразиться. Изменено 2 июля, 2016 пользователем Барс_ВДВ 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Барс_ВДВ Опубликовано 2 июля, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2016 Коатль Лорд - скорее всего Верховный Коатль. Насколько я помню - коатли это змеи. Кстати, Верховный Коатль - хорошо. Но тогда у нас и Lord, и High - верховный. Надо ещё подумать... 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Porw Опубликовано 3 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июля, 2016 (изменено) Lord - владыка, High - верховный; тогда и High Lord - верховный владыка. Может оставить завры?! Saurian warriors - завры. Warlord - больше нравится воевода или предводитель. Veteran - он конечно ветеран, но лучше древний звучит. И главное не звери, а твари (хладнокровные). И не шипомет, а иглоспин. Изменено 3 июля, 2016 пользователем Porw 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Argento88 Опубликовано 4 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июля, 2016 Сприрбек может быть и шипохвостом, а не широспином, перевод немного теряется, но для уха намного приятнее, как по мне. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Барс_ВДВ Опубликовано 4 июля, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июля, 2016 И главное не звери, а твари (хладнокровные). Похоже, реально твари =) Точно не помню, но звери - это же млекопитающие? А тут пресмыкающиеся. Кто эту биологию разберёт? :? Варлорд-воевода... Ну, воевода больше к дружине подходит, а у нас скорее когорты. Ветеран из ФБ тянется, привычнее как-то. Сприрбек может быть и шипохвостом, а не широспином, перевод немного теряется, но для уха намного приятнее, как по мне. Шипохвост тоже пришёл на ум. У модели, кстати, шикарные шипы на хвосте. Но у меня очень уж стойкие ассоциации с землёй до начала времён =) Шипоспины, иглоспины и другие ...спины звучат ужасно :( 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
kirss Опубликовано 4 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июля, 2016 Похоже, реально твари =) Точно не помню, но звери - это же млекопитающие? А тут пресмыкающиеся. Кто эту биологию разберёт? :? Зверь, в основном своём значении — дикое животное. Не птица. Не рыба. По поводу пресмыкающихся, земноводных и двоякодышаших не парься. Ты не статью по биологии собрался переводить. Тварь — гораздо более широкое понятие, означающее любое живое существо (хотя иногда применяется и для прочих). 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rezool Опубликовано 6 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2016 To kirss: Рыбы и птицы - тоже животные;) Можно и кракозябрами перевести, не учебник же по русскому пишешь. Я за орудийных тварей или ящеров. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Porw Опубликовано 6 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2016 А почему есть бронезавр (а не Thyroscutus - Тироскутус) , а нет быкозавра (Таурозавр который)? - это как бы подвиды "динозавров" - scutus ? shield shell ? 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Барс_ВДВ Опубликовано 6 июля, 2016 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2016 А почему есть бронезавр (а не Thyroscutus - Тироскутус) , а нет быкозавра (Таурозавр который)? Хочется и таурозавра как-нибудь облагородить, и стигиозавра, но... если так ничего и не придумается в ближайшее время, придётся, наверное, вернуть тироскутуса :( 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wonderman Опубликовано 7 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2016 Стигиозавр может быть ядозавром;) 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aver Опубликовано 7 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2016 Даешь возвращение масюшкозавра! 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hide Опубликовано 7 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2016 (изменено) Thyroscutus – бронезавр Хочется и таурозавра как-нибудь облагородить, и стигиозавра Так вы переводить собрались или облагораживать? У нас название зарубежных фильмов тоже так "облагораживают" некоторые, знаете ли. Вообще, если хотите облагородить таурозавра, то называйте его "сэр Таурозавр", это реально благороднее звучит Опять же, зачем вместо "зауреан" использовать слово "ящеры"? Тогда уж "(жидо)рептилоиды" :) А вообще лучше не плодить сущностей, чтобы Оккам бритвой не порезал, а оставить как есть - зауриан/завриан. По-моему вполне благозвучное для русскоязычного уха слово. Изменено 7 июля, 2016 пользователем Hide 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hide Опубликовано 7 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2016 (изменено) ящеры-воины скинк-капитан я бы советовал вам отказаться от повсеместного использования дефисов, потому что скинк капитан - это не капитан-лейтенант. Вы же не говорите в обиходе постоянно капитан-русский или даже солдаты-англичане (тем более в неправильном порядке: русский-капитан и англичане-солдаты - гуси-лебеди, блин). Это немного насилует многострадальный русский язык, когда вы английское прилагательное и английское же существительное превращаете в русское сложное существительное, причем буквально в названии каждого подразделения. Вы когда-нибудь видели, чтобы в книгах по истории 19ого века, рассказывая о битве при Ватерлоо, постоянно писали бы вместо "английские солдаты" и "французские солдаты" - "солдаты-англичане" и "солдаты-французы"? Немного отвлекаясь от фентези (я тут затрудняюсь вспомнить сложное существительное), вы бы перевели в кодексе Темных Ангелов из 40К "Dark Angels Interrogator-Chaplain" как "Темный Ангел-Капеллан-Дознаватель"? Правда, перевод "Капеллан-Дознаватель Темных Ангелов" - это все-таки подходящий перевод, в отличие от "капитан скинков", потому что Темные ангелы - это таки военная организация, в отличие от скинков, которые раса. Изменено 7 июля, 2016 пользователем Hide 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pax Опубликовано 7 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2016 зауриан/завриан Заурян. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.