Перейти к содержанию
⚠️ Обновление форума - Feedback ⚠️ ×

Словарь ящеров :)


Рекомендуемые сообщения

Всем привет! В ближайшее время планирую начать переводить ящериный армибук. Переводчик из меня, мягко говоря, так себе. Но в свете того, что переводится на русский язык книга правил, хотелось бы это дело немного синхронизировать. Для этого я чуть позже запрошу у Веларда перевод встречаемых в армибуке игровых терминов. Но начать стоит с наименований юнитов. Прошу у всего комьюнити помощи по переводу этих самых наименований. Пока накидал своих вариантов. Жду предложений по корректировке ;)

"Словарь ящеров"
Saurian Ancients – древние ящеры

LORDS (лорды):

Saurian Warlord – ящер военачальник

Skink High Priest – скинк верховный жрец

Cuatl Lord – владыка Коатль

HEROES (герои):

Saurian Veteran – ящер ветеран

Skink Captain – скинк капитан

Skink Priest – скинк жрец

Caiman Ancient – древний кайман

MOUNTS (ездовые животные):

Raptor – раптор

Carnosaur – карнозавр

Alpha Pteradon – птерадон-альфа

Alpha Rhamphodon – рамфодон-альфа

Alpha Carnosaur – карнозавр-альфа

Skink Palanquin – паланкин скинков

Taurosaur – таурозавр

CORE (основные):

Saurian Warriors – ящеры воины

Snake Swarms – стаи змей

Skink Braves – храбрые скинки

Caiman – кайман

SPECIAL (специальные):

Skink Hunters – скинки охотники

Temple Guard – храмовая стража

Raptor Riders – наездники на рапторах

Caimans – кайманы

Skink Sky-Riders – скинки небесные наездники

Thyroscutus – тироскутус

RARE (редкие):

Weapon Beasts (Spearback, Salamander) – боевые твари (шипомёт, саламандра)

Taurosaur – таурозавр

Stygiosaur – стигиозавр

Армибук ящеров, версия перевода Б.1.2

Изменено пользователем Барс_ВДВ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cuatl Lord можно просто Коатль, как у ацтеков :)

Скинковый Паланкин звучит странно, мне кажется паланкин скинков или просто паланкин, он же у вас один?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cuatl Lord можно просто Коатль, как у ацтеков :)

Скинковый Паланкин звучит странно, мне кажется паланкин скинков или просто паланкин, он же у вас один?

Коатль принимается

Скинков паланкин принимается.

Как ни странно, паланкинов два. У сланна просто паланкин. Правила на них тоже разнятся.

Совсем ступор с:

Thyroscutus

Spearback не хотелось бы оставлять Спирбэком. Но как эту дротиковую спину обозвать, ума не приложу :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Похвально!

Согласен с предыдущим товарищем, лучше паланкин скинков и просто Коатль. А еще в русском языке не обязательно все слова с большой буквы писать)

Еще пожелания:

- Скинк верховный жрец (чисто порядок слов).

- Скинки-воины или скинки-бойцы. Ибо "brave" - это не только "храбрый", но и перевод самоназвания воинов некоторых индейских племен на английский. Храбрые скинки - как-то очень по-детски.

- Клубок змей.

ХЗ откуда они взяли своего Thyroscutus'а, оставь как есть. Может бэк прольёт свет на то, что автор имел ввиду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Weapon Beasts - точно не звери. Звери - это синоним млекопитающих. Оружейные твари? Живые орудия?

Spearback - спиношип?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Thyroscutus - вторая часть, видимо, от латинского "scutum" - щит. Первая - неизвестно. Ящер-щитовик?

Spearback - копьеспин, шипоспин.

Weapon beasts - орудийные ящеры?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не думаю что Зауриан - это ящер. Перевод этого слова означает ящероподобный. Может быть ящеролюди (как поляки их раньше и называли) или людоящеры. Например - Ветеран Людоящеров.

Коатль Лорд - скорее всего Верховный Коатль. Насколько я помню - коатли это змеи.

Маунты - ездовые животные.

Скинки паланкин - паланкин верховного жреца вполне может быть. Другие на него сесть не могут

Спирбек - точно шипоспин должен быть.

Веапон бистс - вообще имхо очень корявое название. Можешь смело придумывать как хочешь их красиво назвать. Я вообще не особенно предлагаю ориентироваться на английские названия - у нас могучий и великий жешь

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем привет! В ближайшее время планирую начать переводить ящериный армибук. Переводчик из меня, мягко говоря, так себе. Но в свете того, что переводится на русский язык книга правил, хотелось бы это дело немного синхронизировать. Для этого я чуть позже запрошу у Веларда перевод встречаемых в армибуке игровых терминов. Но начать стоит с наименований юнитов. Прошу у всего комьюнити помощи по переводу этих самых наименований. Пока накидал своих вариантов. Жду предложений по корректировке ;)

"Словарь ящеров"
Saurian Ancients – Древние Ящеры

LORDS (Лорды):

Saurian Warlord – Ящер Военачальник

Skink High Priest – Верховный Скинк Жрец

Cuatl Lord – Коатль

HEROES (Герои):

Saurian Veteran – Ящер Ветеран

Skink Captain – Скинк Капитан

Skink Priest – Скинк Жрец

Caiman Ancient – Древний Кайман

MOUNTS (Скакуны):

Raptor – Раптор

Carnosaur – Карнозавр

Alpha Pteradon – Альфа Птерадон

Alpha Rhamphodon – Альфа Рамфодон

Alpha Carnosaur – Альфа Карнозавр

Skink Palanquin – Паланкин Скинков

Taurosaur – Таурозавр

CORE (Основные):

Saurian Warriors – Ящеры Воины

Snake Swarms – Змеиные Стаи

Skink Braves – Храбрые Скинки

Caiman – Кайман

SPECIAL (Специальные):

Skink Hunters – Скинки Охотники

Temple Guard – Храмовая Стража

Raptor Riders – Наездники на Рапторах

Caimans – Кайманы

Skink Sky-Riders – Скинки Небесные Наездники

Thyroscutus – ???

RARE (Редкие):

Weapon Beasts (Spearback, Salamander) – Стреляющие Звери (Спирбэк, Саламандра)

Taurosaur – Таурозавр

Stygiosaur – Стегеозавр

Учитывая тот факт, что большинство (а может и все) термины представлены существующими моделями, в спорных случаях стоит посмотреть на соответствующую модель и решение придёт само.

Не будет лишним также свериться с книгой армии 8-ой редакции для понимания, насколько изменились характеристики отряда.

— Что же это по–вашему? — спросил он.

— Как что? Птеродактиль.

Саммерли презрительно расхохотался.

— Птерочушь! — сказал он. — Это аист, самый обыкновенный аист.

"Предложения…"

LORDS (Лорды):

Saurian Warlord – ящер–военачальник

Skink High Priest – скинк верховный жрец

Cuatl Lord – владыка коатль

HEROES (Герои):

Saurian Veteran – ящер–ветеран

Skink Captain – скинк–капитан

Skink Priest – скинк–жрец

Caiman Ancient – древний кайман

MOUNTS (Ездовые животные и приспособления):

Raptor – раптор

Carnosaur – карнозавр

Alpha Pteradon – птерадон–альфа

Alpha Rhamphodon – рамфодон–альфа

Alpha Carnosaur – карнозавр–альфа

Skink Palanquin – паланкин скинков

Taurosaur – таурозавр

CORE (Основные):

Saurian Warriors – ящеры–воины

Snake Swarms – стаи змей

Skink Braves – скинки–храбрецы

Caiman – т.к. эта модель является исключительно частью отряда скинков–храбрецов и её не следует путать с кайманами из специальной секции, уместнее её назвать кайман–храбрец

SPECIAL (Специальные):

Skink Hunters – скинки–охотники

Temple Guard – храмовая стража

Raptor Riders – наездники на рапторах

Caimans – кайманы

Skink Sky-Riders – небесные наездники скинков

Thyroscutus – т.к. это тот зверь, что у GW называется Bastiladon, то уместно название бронезавр или щитозавр

RARE (Редкие):

Weapon Beasts (Spearback, Salamander) – боевые звери (по аналогии с боевыми слонами) (копьеспин или, как предлагали выше, шипоспин (дословно, криво, однако есть же, в конце концов, носорог, к которому все давно привыкли), саламандра)

Taurosaur – таурозавр

Stygiosaur – cтигиозавр

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем спасибо за обсуждение, сейчас будем разбираться дальше :D

1. По поводу храбрых скинков. Вообще это, наверное, стёб - назвать храбрыми юнит с лидерством 5. Не менее стёбно будет называть этот отряд воинами из-за WS=2. Может оставить просто скинки?

2. Клубок змей. Нравится этот вариант. Но как-то не звучит. Особенно во множественном числе. Оставлю пока стаи.

3. Из всего приведённого больше понравился Шипозавр. Но вот придумался Шипомёт. Как вам?

4. Боевые звери понравились. Или всё же боевые твари?

5. Ещё продолжает смущать Таурозавр (у меня вообще плохо с транскрипцией) и

6. Стигиозавр (по тем же причинам).

Не думаю что Зауриан - это ящер. Перевод этого слова означает ящероподобный. Может быть ящеролюди (как поляки их раньше и называли) или людоящеры. Например - Ветеран Людоящеров.

Да, яндекс мне тоже так сказал. Но мне кажется, что все эти ящероподобные, ящеролюди, людоящеры звучат как-то грамоздко, а смысл от замены на ящеры не сильно страдает.

По поводу завров вместо ящеров. В разговоре и на форуме мы, конечно, пользуемся заврами. Но ящеры куда благозвучнее и литературнее, если можно так выразиться.

Изменено пользователем Барс_ВДВ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Коатль Лорд - скорее всего Верховный Коатль. Насколько я помню - коатли это змеи.

Кстати, Верховный Коатль - хорошо.

Но тогда у нас и Lord, и High - верховный. Надо ещё подумать...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lord - владыка, High - верховный; тогда и High Lord - верховный владыка.

Может оставить завры?! Saurian warriors - завры.

Warlord - больше нравится воевода или предводитель.

Veteran - он конечно ветеран, но лучше древний звучит.

И главное не звери, а твари (хладнокровные). И не шипомет, а иглоспин.

Изменено пользователем Porw
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сприрбек может быть и шипохвостом, а не широспином, перевод немного теряется, но для уха намного приятнее, как по мне.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И главное не звери, а твари (хладнокровные).

Похоже, реально твари =) Точно не помню, но звери - это же млекопитающие? А тут пресмыкающиеся. Кто эту биологию разберёт? :?

Варлорд-воевода... Ну, воевода больше к дружине подходит, а у нас скорее когорты.

Ветеран из ФБ тянется, привычнее как-то.

Сприрбек может быть и шипохвостом, а не широспином, перевод немного теряется, но для уха намного приятнее, как по мне.

Шипохвост тоже пришёл на ум. У модели, кстати, шикарные шипы на хвосте. Но у меня очень уж стойкие ассоциации с землёй до начала времён =)

Шипоспины, иглоспины и другие ...спины звучат ужасно :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Похоже, реально твари =) Точно не помню, но звери - это же млекопитающие? А тут пресмыкающиеся. Кто эту биологию разберёт? :?

Зверь, в основном своём значении — дикое животное. Не птица. Не рыба.

По поводу пресмыкающихся, земноводных и двоякодышаших не парься. Ты не статью по биологии собрался переводить.

Тварь — гораздо более широкое понятие, означающее любое живое существо (хотя иногда применяется и для прочих).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

To kirss: Рыбы и птицы - тоже животные;) Можно и кракозябрами перевести, не учебник же по русскому пишешь.

Я за орудийных тварей или ящеров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему есть бронезавр (а не Thyroscutus - Тироскутус) , а нет быкозавра (Таурозавр который)?

- это как бы подвиды "динозавров"

-  scutus ? shield shell ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему есть бронезавр (а не Thyroscutus - Тироскутус) , а нет быкозавра (Таурозавр который)?

Хочется и таурозавра как-нибудь облагородить, и стигиозавра, но... если так ничего и не придумается в ближайшее время, придётся, наверное, вернуть тироскутуса :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Thyroscutus – бронезавр

Хочется и таурозавра как-нибудь облагородить, и стигиозавра

Так вы переводить собрались или облагораживать? У нас название зарубежных фильмов тоже так "облагораживают" некоторые, знаете ли. Вообще, если хотите облагородить таурозавра, то называйте его "сэр Таурозавр", это реально благороднее звучит

Опять же, зачем вместо "зауреан" использовать слово "ящеры"? Тогда уж "(жидо)рептилоиды" :) А вообще лучше не плодить сущностей, чтобы Оккам бритвой не порезал, а оставить как есть - зауриан/завриан. По-моему вполне благозвучное для русскоязычного уха слово.

Изменено пользователем Hide
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ящеры-воины

скинк-капитан

я бы советовал вам отказаться от повсеместного использования дефисов, потому что скинк капитан - это не капитан-лейтенант. Вы же не говорите в обиходе постоянно капитан-русский или даже солдаты-англичане (тем более в неправильном порядке: русский-капитан и англичане-солдаты - гуси-лебеди, блин). Это немного насилует многострадальный русский язык, когда вы английское прилагательное и английское же существительное превращаете в русское сложное существительное, причем буквально в названии каждого подразделения. Вы когда-нибудь видели, чтобы в книгах по истории 19ого века, рассказывая о битве при Ватерлоо, постоянно писали бы вместо "английские солдаты" и "французские солдаты" - "солдаты-англичане" и "солдаты-французы"?

Немного отвлекаясь от фентези (я тут затрудняюсь вспомнить сложное существительное), вы бы перевели в кодексе Темных Ангелов из 40К "Dark Angels Interrogator-Chaplain" как "Темный Ангел-Капеллан-Дознаватель"? Правда, перевод "Капеллан-Дознаватель Темных Ангелов" - это все-таки подходящий перевод, в отличие от "капитан скинков", потому что Темные ангелы - это таки военная организация, в отличие от скинков, которые раса.

Изменено пользователем Hide
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...