Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

(Офф) тухлая тема для обсуждения тухлых игр


klp

Рекомендуемые сообщения

Нет, это вопрос к переводчику. У него или хватает ума, интеллекта и знания предмета, что бы сначала понять о чем речь, а потом подобрать ему аналог или не хватает.

Вот ты демонстрируешь, что не хватает... Ровно как и автор "инженерного перфоратора"... ;))

Ты просишь без достаточного уважения...

Сдается мне, для перевода подобных терминов, в подобной системе поиск перевода и подходящих по смыслу слов - НИНУЖЕН, от слова совсем. Не, я понимаю, что можно долго смеяться на немецкими скавенами Дер Кротен Мутатен... Но не проще ли написать по-русски Фордж Репитер. И никакой путаницы с перфораторами и повторителями кузни. Вы же не пытаетесь перевести excavator как агрегат черпающий землю ковшом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 10,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Я даже не знаю, что сказать... переводы 8-ки были вполне адекватные. Несмотря на наличие ошибок в книжках. Я вот по 9-ке как-то стало...

Понимаешь, "адекватность" перевода (термин, кстати, абсолютно безгамотный) - это, несколько вкусовщина. Кому-то пара ошибок - пофигу, кому-то пофигу на десяток, а вот конкретная пара режет глаз и т.п.

На самом деле показатель качества перевода лишь один: правильно ли передан смысл оригинала, "услышал" ли читатель именно то, что хотел сказать "писатель". Причем именно писатель, а не переводчик...

Я приведу один пример. Будет немножко много букв, но я надеюсь, после этого станет несколько понятнее относительно темы переводов.

Так вот, есть такой писатель Джеймс Джонс (не путать с Джеймсом Джойсом, автором "Улисса"). У него есть книга "Тонкая красная линия" (которую большинство читало вряд ли, хотя фильм 99 года смотрели, может быть, достаточно многие). Там есть такой персонаж - капитан Стейн (ставший в фильме Старос'ом).

У него было прозвище (в контексте описания американской армии и вообще сюжета книги это достаточно важный момент) - Bugger. Слово это имеет множество значений, но все они примерно одного толка: уничижительно-презрительное именно относительно мужчины, что-то среднее между "м_ч_удак" и "гомик".

Существует три более менее хороших перевода данной книги (нес читая еще нескольких "подстрочников" времен 90-х и одного-двух совершенно бездарных новоделов).

В первом из них прозвище переведено как "недотепа". Что, в принципе, достаточно верно, но совершенно теряется особый колорит "презрительности" именно в чисто мужском коллективе.

Во-втором переведено как "гомик". Тут переводчик уже хватил через край, потому что именно в нетрадиционной сексуальной ориентации капитана никто не подозревал (причина презрения к нему лежала совершенно в другой плоскости: он был евреем, пришел в армию из резерва (по нашему - "пиджак") и обладал, скажем так, отнюдь не молодцеватой выправкой). Но перевод все еще достаточно корректен - bugger действительно очень часто используется именно в значении "гомик".

А в третьем переводе его автор вник в суть вопроса. И перевел его как "раскоряка". Это совершенно не словарное значение, даже близко к "bugger" не лежит, однако с учетом контекста произведения (и остальных акцентов именно этого варианта перевода книжки) раскрывает авторский замысел наиболее полно.

А произошло это потому, что переводчик не кинулся, встретив первый раз это прозвище тут же переводить его, а прочитал все произведение, осмыслил его, прочитал не только bugger'a, но и связанные с ним фразы типа "walked like he had a hob up his ass" и в итоге подобрал слово, наиболее в точно соответствующее в русском языке той смысловой нагрузке, которую вкладывал автор. (причем, заметь, в "раскоряке" сохраняются и отголоски значения "гомик")

Удивительно, но многие такой "подход абы-как" все равно одобряют. Потому что считают, что лучше такой перевод, чем вообще никакого. И потому что считают вольности перевода обычной вещью. Мол, подумаешь, так даже прикольнее, переводчик имеет полное право, а вы просто докапываетесь, ...

Ничего удивительного. Особенности менталитета. Пусть фигово, но дешево и доступно. Денег лишних платить не надо, напрягатьсяс чтением на иностранном языке не надо, "ошибочность" перевода при это не парит ваще.

Страна победившего абибаса и настойки боярышника.

Смысл тогда вот такой работы по переводу? Это только лишний негатив для системы...

Переводчику хочется и ему кажется, что он может. Для определенного пласта людей этого достаточно. Не зря же родилась совершенно угребищная идиома "потому что могу".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видимо, с той поры многое изменилось.

По факту это направление сейчас не поддерживается, каждый делает, что хочет, и результат соответствующий.

Есть подозрение, что пипл ждет оформленное закрепление 2.0, так как в одиночку тяжело успеть за бетой. Судя по новостям, 2.0 уже не за горами.

Вот еще инфа - на ЕТС-2018 зарегалось 280 игроков, т.е. больше, чем в прошлом. Поправьте меня, аксакалы, были ли более крупные турниры в мире?

Изменено пользователем Aemir
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему такой перевод является ужасной халтурой пояснял, например, Авер, который был профи, и в этом деле вполне разбирался. Цитирую:

"Собственно, что такое халтура - на примере того самого "машиниста".

В оригинале он "Rakachit Machinist" - обращаю особое внимание - два слова. Собственно, прилагательное: либо "Ракачитский" - если переводчик решит, что это область, либо "...Ракачита" - если переводчик решит, что это организация. Да, надо подумать, взвесить "за" и "против" - ну либо схалтурить и не переводить сложное слово (я прям не знаю... гугл-транслейт что ли подвел автора?).

Далее - само существительное. "Машинист" - это, конечно, один из вариантов перевода. А еще это же слово означает инженера и механика.

В итоге мы имеем - вместо "Ракачитский механик" - которое имеет смысл и сохраняет структуру оригинала - "Машинист" - который бредов почти так же, как "ниндзя" и так далее. Просто "переводчику" было влом подумать - пипл же итак все схавает и будет говорить так, как барин указал (на форджике озвученная позиция)."

Я Аверу на это отвечал, могу процитировать и тебе.

http://forums.warforge.ru/index.php?showto...t&p=4074881

2. Я не понял что написатели названий имеют под словом Ракашит. Это наречье? То есть это инженер который ракашит? Название клана - Инженер из Клана Ракашит? Название профессии - Инжинер Ракашит, и будут другие типы инжинеров типа Макашит или Доршит В) И так далее. Поэтому это я просто опустил, до появления бека книги.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сдается мне, для перевода подобных терминов, в подобной системе поиск перевода и подходящих по смыслу слов - НИНУЖЕН, от слова совсем. Не, я понимаю, что можно долго смеяться на немецкими скавенами Дер Кротен Мутатен... Но не проще ли написать по-русски Фордж Репитер. И никакой путаницы с перфораторами и повторителями кузни. Вы же не пытаетесь перевести excavator как агрегат черпающий землю ковшом?

Это несколько другой вопрос: переводить термины/имена/названия или их транслитерировать. (я, кстати, тоже сторонник второго подхода по очень многим причинам).

Но если выбран вариант "переводить" - то он должен быть сделан грамотно, а не быть тупым подстрочником.

Вот, например, в "Инженерном перфораторе" проблема не только в перфораторе.

Косяк еще и в том, что "инженерный" - это прилагательное, поясняющее суть объекта. Как "мягкий", "механический", "искусственный", "натуральный". Эта нагрузка целиком и полностью измыслена автором перевода, это отсебятина и искажение смысла исходного термина. Видимо, переводчик хотел подчеркнуть принадлежность перфоратора именно инженеру. Но в таком случае человек, знающий русский язык, написал бы "Перфоратор инженера". Вот мы и получаем, что в оригинале - одно, в голове переводчика - другое, а на бумаге - третье. И это третье ушло бесконечно далеко от первого....

Изменено пользователем moose
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знамя Крысиной Скорости. Подразделение получает конечно же не 26, а 2д6 попаданий силой 3.

cwtf.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я Аверу на это отвечал, могу процитировать и тебе.

Это не ответ, это отмазка собственной халтуры и безграмотности. "Мне лень разбираться и думать, так что ну его нафиг".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Примерно в таком стиле явление и продолжается. Я не переводчик, но даже мне понятно, что грубые ошибки имеют место быть.

Вот из перевода рулбука 9-ки 2.0:

Заклинание Twisted Effigy ("искривленное, искаженное изображение") переведено как "Премерзкое идолище" (?)

Заклинание Speaking in Tongues ("тарабарщина, косноязычие") переведено как "Вавилонское столпотворение" (в мире T9A? Вавилон?)))

Заклинание Pyroclastic Flow ("пирокластический поток") переведено как "Феерический поток" (?).

Replicable Spell ("обычные, распространенное заклинание") переведено как "Вульгарное заклинание".

Hereditary Spell ("традиционное заклинание") переведено как "Геральдическое заклинание"

и т.п.

Ну как-бы хозяин барин, конечно, но сам подход на удивление не серьезный... :-

Задача переводчика состоит не в том чтобы соответствовать требованиям пользователя LD74, а в том чтобы человек не читавший оригинал понял по русски что означает текст и в нем не путался. Я не виду не единой причины менять свой опыт перевода на твой опыт использования гугл словаря. Ни один перевод из тех что ты привел в качестве примера смысла перевода не искажают, и цели донести до окончательного пользователя смысл текста - несут и выполняют. на всех не угодишь, Златопуст Локонс вызывает приступы падучей примерно такого же числа людей как и Гилдерой Локхард. Приходится выбирать, и выбор просто произошел не в ту пользу, которая нравится тебе. Пичялька В)

Ты кстати вполне имеешь возможность сделать так чтобы ТВОЙ первод был верным и официальным для 9ки. Для этого надо всего лишь составить ПОЛНЫЙ глоссарий ВСЕХ терминов 9ки (по списку с сайте) и передать его комитету по переводу, они его утвердят, если он будет полный и не противоречивый. Дерзай.

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

За язык меня никто не тянул, раз сказал, значит неплохо бы доказать. Итак, косяки в правилах армибука Скейвенов 7 редакции на Русском языке.

Если что, количество ошибок я считать не стал, вместо этого разбил всё на куски, имхо, так удобнее. К орфографическим ошибкам поначалу придирался, потом просто сдался - их вагоны.

Даже без проверки признаю свою вину, меру степень глубину. Да, примерно 5 книг из более чем 120 мне не удались, каждая по разным причинам. Ииии? В)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я Аверу на это отвечал, могу процитировать и тебе.

http://forums.warforge.ru/index.php?showto...t&p=4074881

Ну, то есть, если ты не понял слова, то можно взять, и пропустить?) А инженера назвать "машинистом"?

Я, может быть, чего-то не понимаю, но если перевод получился неудачный, по мнению многочисленных читателей, то почему просто не исправить? Зачем вообще спорить? И зачем переводить странно? К буквальному переводу претензий всегда будет минимум, если нет другого очевидно, явно более удачного варианта. К вольностям претензии будут всегда - неужели тебе все равно, что говорят про твою работу?

Изменено пользователем LD74
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не виду не единой причины менять свой опыт перевода на твой опыт использования гугл словаря. Ни один перевод из тех что ты привел в качестве примера смысла перевода не искажают,

Ну как тебе сказать... Во всех вариантах твоего перевода, на которых остановился пользователь LD74, тобой изначальный смысл или потерян или искажен и заменен на твой собственный, к исходному не имеющий или никакого отношения или весьма отдаленное. В каждом из примеров есть варианты перевода, подходящие гораздо лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даже без проверки признаю свою вину, меру степень глубину. Да, примерно 5 книг из более чем 120 мне не удались, каждая по разным причинам. Ииии? В)

Ты крайне плохой переводчик и переводы у тебя крайне фиговые. Вот и все.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И зачем переводить странно? К буквальному переводу претензий всегда будет минимум, если нет другого очевидно, явно более удачного варианта. К вольностям претензии будут всегда - неужели тебе все равно, что говорят про твою работу?

Творческая личность, йопта! Перевести инженера как "инженер" - это же слишком просто. Надо вые.ся и превратить его в машиниста, ты же ПЕРЕВОДЧИК, передающий СМЫСЛ!!! (а то, что это смысл не автора текста, а голоса в голове переводчика, никого не трясет).

Дилетанты, ...ь!

Изменено пользователем moose
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть подозрение, что пипл ждет оформленное закрепление 2.0, так как в одиночку тяжело успеть за бетой. Судя по новостям, 2.0 уже не за горами.

Вот еще инфа - на ЕТС-2018 зарегалось 280 игроков, т.е. больше, чем в прошлом. Поправьте меня, аксакалы, были ли более крупные турниры в мире?

288 это на 9-ку или вообще на ЕТЦ? Если на 9-ку, то круто, да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть подозрение, что пипл ждет оформленное закрепление 2.0, так как в одиночку тяжело успеть за бетой. Судя по новостям, 2.0 уже не за горами.

Судя по новостям, готовая окончательная балансная 9-ка не за горами. Три года уже как не за горами...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По ссылке девятка. Можно пересчитать команды и умножить на количество игроков в команде. Но мне лень. Хотя кажется далеко на 200.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, то есть, если ты не понял слова, то можно взять, и пропустить?)

Да, можно взять и пропустить просто для того чтобы не плодить лишние сущности. Сценку из фильма в бой идуцт одни старики про письмо немекцким асам видел? Это из той же оперы. Задача переводчика состоит в том чтобы человек не читавший оригинал понял по русски что означает текст и в нем не путался. русский язык не английский язык, так что не все можно перевести в лоб

А инженера назвать "машинистом"?

Он не engineer, он machinist. И проблема как бы в том что engineer в 9ке тоже есть. Пожтому engineer - это индженер (гномий) а machinist - это машинист, крысиный, потому тчо это два разных слова которые должны иметь два разных перевода. Это не считая того что етсь еще mechanic, который тоже не инжинер.

Я, может быть, чего-то не понимаю, но если перевод получился неудачный, по мнению многочисленных читателей, то почему просто не исправить? Зачем вообще спорить? И зачем переводить странно? К буквальному переводу претензий всегда будет минимум, если нет другого очевидно, явно более удачного варианта. К вольностям претензии будут всегда - неужели тебе все равно, что говорят про твою работу?

Мне честно плевать на то что про мою работу говорят Мус, Ангри, клепа, харовл, и прочие кто недоволен всегда и всем. Нет никакого большинства читателей. Есть просто кучка болтунов которые недовольны всем отсюда и до завтра. Я слушаю тех кто ЧИТАЕТ, а они (на примере клепы) даже не читают то что критикуют. Я не мятный пряник чтобы всем нравится. И ты в ту же кодлу. <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Задача переводчика состоит не в том чтобы соответствовать требованиям пользователя LD74, а в том чтобы человек не читавший оригинал понял по русски что означает текст и в нем не путался.

Ок, меня не надо слушать.

Слушай своих читателей - "крыслинги" тогда никому не понравились из русскоязычных игроков-крысоводов. Тебе все сказали. Ты сделал выводы, хоть что-то исправил? Нет, не сделал. Запутаться в твоем переводе проще простого, ибо целый ряд терминов неудачный, я приводил массу примеров, и еще могу привести. Ты сам не играешь, и вообще об этом не думаешь, как вот с таким переводом осваивать непростую игру.

Ты занялся этим, и делаешь официальный перевод для 9-ки, так, как тебе нравится, мне понятна твоя позиция. Не очень думая игроках, которым нужны эти самые переводные книжки - они же, конечно, совсем ничего не понимают.

Я, собственно, об этом и говорю. Они делают для себя правила. Ты для себя переводы. Нормально. Вот так мы и докатились до минек из ДСП...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, собственно, об этом и говорю. Они делают для себя правила. Ты для себя переводы. Нормально. Вот так мы и докатились до минек из ДСП...

Фиг с ним, что для себя. Беда в том, что делают, не обладая навыками. Причем настолько не обладая, что даже не понимают, в чем именно не правы, даже когда их носом тыкаешь. Хоть ссы в глаза - все божья роса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фиг с ним, что для себя. Беда в том, что делают, не обладая навыками. Причем настолько не обладая, что даже не понимают, в чем именно не правы, даже когда их носом тыкаешь. Хоть ссы в глаза - все божья роса.

Думаю, что даже не имея специальных навыков, просто с правильным подходом, плюс усердием и методичность, вполне можно было бы приемлемо перевести книжки, так, по крайней мере, чтобы они не стали посмешищем, и стыдно не было.

Arosy же вроде выкладывал согласованный список терминов:

http://forums.warforge.ru/index.php?s=&amp...t&p=4394045

https://www.the-ninth-age.com/index.php?thr...0%BE%D0%B2-2-0/

А Велард выкладывает рулбук 2.0, где многие термины совсем другие.

https://vk.com/doc-109490227_466873086

Например, "Battle Focus" в одном случае переведено как "Боевая концентрация", а в другом как "Напролом!" - почувствуйте разницу.

Так какой перевод будет "официальным"?

Изменено пользователем LD74
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот так бодро начиналось жы

"Йа пиридумал РусссссссскийЪ ХайЪ ГотхикЪ с носорожками и казнителями"!

А потом "вы всегда всем недовольны"

Впрочем, девяточники это чудо на содержание взяли-теперь это их проблемы.

Вовочка как символ руссссссской девятки с дсп -очень гармонично и непротиворечиво как по мне

Полное соответствие формы содержанию

Надеюсь, он снимется в рекламе того самого стартера в котором просто обязана лежать ксерокопия его "пиривода" В)

Изменено пользователем HorrOwl
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там половина вообще придуманные страны типо Уэльса или Ирландии.

У них в бретаниях конституции даже нет. Дикари одним словом. А вы тут о странах заявляете )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...