Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[40k] Час Казни


Рекомендуемые сообщения

Дядько, давай без резких поворотов, глумиться я тоже умею и получше твоего :P , но в данной теме это неконструктивно. Ок, мы читали разные книги по мифологии, вопрос исчерпан :D

я не глумлюсь...

насколько я могу представить, у нас многие читали книгу "Герой должен быть один", а заодно книги: "Одиссей, сын Лаэрта" и "Диомед, сын Тидея"... и ничего - не умерли!

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 180
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Во, Дядько, тут еще одну вещь нашел :D Стоило ли склонять "Бородино"? Поясняю: по правилам русского языка склоняется, в военной литературе не склоняется во избежании путаницы. Я, естественно, в курсе, что в тот момент крейсера "Бородин" в составе подразделения не было....а вдруг :P ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

честно говоря, я тоже за "Гадес", он и более созвучен с оригиналом, да и не менее распространен, по-моему. Как раз вписывается в линейку названий крейсеров: Гадес, Стикс, Ахерон - все из греческой мифологии, и просто "Ад"/"Преисподняя" тут ваще не причем!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Учитывая неуклонное падение уровня образованности читательской массы :P Ад представляется мне более понятным с точки зрения обывателя, чем Аид или Гадес... Все...молчу-молчу :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самое забавное, что начинает книгу он лейтенантом :D (в варианте "Азбуки"). Момент "повышения" явно скромно замолчали :P и к середине книги он уже "флаг-лейтенант"

Самое прикольное во всем этом , что как я уже писал Хито Уланти имел звание ну уж не меньше современного пехотного полковника, что как раз сочетается со строками , в которых говорится, что он чуть ли не единственный из молодых ноблов Некромунды достиг такого высокого звания.

Но это уже камень , в огород переводчиков

Для меня вообще это выглятит примерно так

какая оплата - такой и перевод

просто даже такую литературу нужно переводить хорошо, но для этого переводчик ДОЛЖЕН не просто слова перевести, а еще и разобратся, что конкретно это слово означает и зачем оно в этом месте поставлено

ЗЫ. Дядюшка, вот я тебе честно скажу, я тоже книжки про древних греков читал и вообще читал, но вот убей про Гадес не помню.

И реально для меня цепочка выглядит примерно так Хейдс-Аид-Ад-Преисподняя (более художественно , чем просто АД).

Просто высказал свое мнение

[Добавлено позже]

честно говоря, я тоже за "Гадес", он и более созвучен с оригиналом, да и не менее распространен, по-моему. Как раз вписывается в линейку названий крейсеров: Гадес, Стикс, Ахерон - все из греческой мифологии, и просто "Ад"/"Преисподняя" тут ваще не причем!

Парни , давайте опять не будем скатыватся к тому как переводить и переводить ли названия кораблей.

Очень прошу.

Ваше мнение всем уже давно ясно и не стоит продолжать его навязывать остальным и уж темболее представлять единственно верным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А кто сказал что оно единственное верное ;) у вас свое мнение, у нас - свое! ;)

а насчет Гадеса - просто вбей в любой посиковик Гадес и увидишь!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гугл: Аид - 735 000 вариантов. Гадес - 58 500 вариантов. Ад - 12 900 000 вариантов :P Изменено пользователем Kosh Bunny
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, одинаково знаю и Гадеса и Аида, и это ж не Преисподняя а имя ее бога кстати говоря

Ладно я понял

применяю "тяжелую артиллерию" , а еще я знаю Шерлока Холмса и Доктора Уотсона

у меня примерно в половине книг используется именно такое написание.

Надеюсь все поняли к чему я клоню?

ЗЫ

И кстати гугл перводит Hades как Аид :)

Изменено пользователем Bear
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну это синонимы, ваще-то, просто один используется чаще, другой более редко! В найчных книгах, часто приводятся обюа понятия :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну это синонимы, ваще-то, просто один используется чаще, другой более редко! В найчных книгах, часто приводятся обюа понятия :)

не очень понял о чем ты о Уотсоне-Ватсоне или о Хейдсе-Аиде

и еще мне нравится выборочность твоих ответов :)

Предлагаю перейти в тему особенности перевода

а то мы уже начинаем жестоко офф-топить

Модератору: прошу перенести нас в соответствующую тему

Спасибо

Изменено пользователем Bear
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

про Гадес и Аид! но тут и говорить не о чем, оба термина используется и в научных кругах, так что... как хочешь, так и переводи, по мне главное, чтобы использовался один и тот же вариант перевода.

сорри за флуд!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Дочитал до середины,и вот какое дело: вроде у Ереси эпичность, у Макнила язык хороший, а вот Ренни, почему то цепляет сильнее. МНе кается тут дело в классных прописанных персоонажах.Улыбнули нурглятники и посвещение в офицеры,обмазыванием губ гноем.Деван тоже живой не топорный,классно автор Фратерисс описал.

Вобщем пока эта книга в моем топе о ВХ уверенно первое место держит.

Изменено пользователем Migele el Luchador
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

очень порадовал воспламеняющийся кислород. Видимо в имперских кораблях в качестве газа для дыхания используют фтор. в котором кислород может гореть...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Культ Дэна уже не пугает вас, мой Петербургский собутыльник?

не пугает, скорее раздрожает... хоть я и не Петербургский собутыльник )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты же знаешь как тебя здесь любят, такая и реакция.

В Ренни хорошего то что у него хорошо получились, космобатла и неу-неу, красные лазеры у плохих, сининькие у хороших. В общем космобитва на ура.

Имхо мое конечно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Управляющий

а даже если кто-то и не прочитал, может хоть в словарь заглянет!!

да и не такое уж это неизвестное слово...

ну вот я честно про себя, скажу, что может про гадес и слышал когда-то давно, но уже успел забыть. Заглядывать с словарь по каждому непонятному слову пока это не влияет на принятие общего смысла - лень. Поэтому обычно забиваю и считаю очередным непонятным термином. Очень, кстати, становится неприятно, когда выясняется, что переводчик не пожелал написать по-человечески Аид (про который-то уж точно все знают и звучит хорошо). Отдает снобизмом и беспочвенным высокомерием сам такой поступок. <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Управляющий

а Гадес значит - "не по-человечески"...

я даже могу пояснить почему:

даже открыв словарь (БСЭ) я обнаруживаю для себя такое:

Гадес - древнее название г. Кадис в Испании.

а обычно я как раз этим словарем и пользуюсь.

Именно поэтому не надо решать за читателя что он знает, а чего - нет. Литература, тем более, не классическая, а обычная попса, соответственно и перевод должен удовлетворять основной потребительской массе - быть максимально понятным

а чтобы узнать об Аиде я в итоге зашел на яндекс и прочитал статью из словаря, которому не доверяю :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...