Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводим Индекс


Рекомендуемые сообщения

....

вот чесслово, мне фиолетово, как переведёте или транслитируете.

выложили интекс - я высказал СВОИ предложения. если мои предложения не "конструктив" - я их вам не навязываю.

точно также как с принципам перевода: я изначально был против перевода терминов и определений. решили все-таки переводить на русский язык. ок. если решили не все переводить на русский язык - так вы так и скажите. только по какому принципу опредялять: что переводить, а что транслитить? для меня имеет приоритет художественно-смысловой переод. кому-то нравится буквальный.

ЗЫ: сорян за излишнюю эмоциональность )))))

Изменено пользователем Дмитрий aka K_D_V
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 141
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

По боеприпасам - будет выбиваться из общего ряда. Все переведены - этот нет. Кумулятивный вполне отражает описание действия. К тому же одно слово, а не "с твердым сердечником в мягкой оболочке".

это не аргумент вообще

Т2 ты тоже будешь переводить?

признайся что тебе просто нравится что кумулятивный на букву К начинается и ты видишь в этом что то общее

а принципа действия ты не понимаешь

ну и твой любимый аргумент

ни во французском ни в немецком ни в испанском вариантах К1 не переведено

что за синдром творца я не понимаю

Изменено пользователем mzob
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стремление к единообразию - аргумент. Более того, локализация - моя работа, так что в этом я кое-что понимаю.

То, что в оригинале К1 - не аргумент вообще. В оригинале вообще все на английском. Более того, там аббревиатуры есть, для того же огнемета. Их тоже оставлять? Наплевав на то, что в русском такого просто не существует?

Таинственного Т2 я в индексе не нашел.

признайся что тебе просто нравится что кумулятивный на букву К начинается и ты видишь в этом что то общее

Не надо думать за меня и решать, что я думаю, что мне нравится и так далее. Это твое и только твое мнение.

ну и твой любимый аргумент

Не любимый, просто использованный несколько раз. Огромная разница.

что за синдром творца я не понимаю

Это всего-навсего синдром "сделать хорошо", а не налепить кое-как, ибо "в оригинале так". Похоже, ты вообще не видишь разницы между переводом и локализацией. Она огромна.

Если ты так хочешь корявую локализацию - окей, кто я такой, чтобы спорить. Только давай ты не будешь последней инстанцией и решать, что аргумент, что нет, и что только твои неподражаемые варианты достойны попасть в перевод.

Если честно, мне надоело сраться. Конкретно с mzlob`ом, который, судя по всему, считает меня упрямым хмырем, который уцепился за свой вариант просто так. Посему предлагаю ввести систему с поэтапным обсуждением каждого термина.

Либо давайте я оставлю вам индекс и свалю, а вы уже сами решайте, что и как будет. Если все считают, что я упертый, ничего не понимаю, к комьюнити не прислушиваюсь и вообще непонятно с чего взял себе труд составить индекс и выложить его для всеобщего обсуждения.

P.S. Возможно, вышло слишком эмоционально, но накипело.

Изменено пользователем Prohan The Lich King
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Акбар - оставить так, потому что это отсылка к культуре хаккислама. Мы же не переводим тех же ассасинов как "гашишных воинов"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Либо давайте я оставлю вам индекс и свалю, а вы уже сами решайте, что и как будет. Если все считают, что я упертый, ничего не понимаю, к комьюнити не прислушиваюсь и вообще непонятно с чего взял себе труд составить индекс и выложить его для всеобщего обсуждения.

ты второй раз за трое суток угрожаешь что все бросишь

не многовато ли

если тебе так не нравится что тебя критикуют то сделай молча то что считаешь нужным и оставь тут

мы сами доделаем и исправим остальное

но ты просил критики и ты ее получаешь

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но ты просил критики и ты ее получаешь

Перечитай мои сообщения и найди там просьбу о критике. Как легко бросаться голословными заявлениями, верно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всавлю свои пять копеек ОВМа.

Willpower не уверен, что стоит переводить дословно (хотя и в испанской версии он и обозначается как voluntad). Это же, кроме собственно волевых качеств, ещё и совокупность наблюдательности, инженерных/докторских/хакерских навыков, интуиции и прочего. Может, стоит попробовать обобщённое "интеллект"? Да, штамп, но легко узнаваемый и интуитивно понятный новичку.

Scavenger. Поддержу "стервятника". По духу ближе всего. Это точно не старьёвщик и не барахольщик. И, наверное, даже не мародёр. Вышеперечисленные не добивают раненых, чтобы забрать понравившуюся им вещь. А скавенджер именно про это.

Lean Out - "стрельба из укрытия"?

UPGRADE - сколько распинались про максимальный перевод, а оставили англицизмом. Может, таки "улучшение"?

С переводом мислы как реактивного гранатомёта не согласен. ТруЪ РГ - это D.E.P., вполне себе классическая "Муха".

ИМХО, стоит как "ракетницу" сделать именно мислу, а рокет лаунчер, учитывая фаер аммо, обозвать "реактивным огнемётом".

Таинственного Т2 я в индексе не нашел.

Этому "таинственному" уже больше пяти лет. http://wiki.infinitythegame.com/en/T2_Special_Ammunition <_<

Т2 ты тоже будешь переводить?

Та влёгкую! "Тессеумный". Но это не обозначает, что я согласен с переводом к1. Правда, аргументация на уровне "не нравится, оставьте как есть".

Пока всё. Может, ещё чего дополню, как вспомню.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и это я тут читнул интересную статью про перевод missile и rocket.

http://izrus.co.il/blog-news/article/2012-12-10/19890.html

Однако ясности как это для наших целей использовать мне не добавило.

Изменено пользователем aivazovski
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В медицине слово "амбидекстер" активно используется.

Плюс способность владеть обеими руками одинаково или использование двух клинков совершенно не одно и тоже по смыслу.

Изменено пользователем Muzzya
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и это я тут читнул интересную статью про перевод missile и rocket.

http://izrus.co.il/blog-news/article/2012-12-10/19890.html

Однако ясности как это для наших целей использовать мне не добавило.

ну так я и говорил об этом

в отечественной классификации есть два типа реактивных снарядов

управляемые (missile) и неуправляемые (rocket)

управляемые выпускаются из переносного ракетного комплекса (можно ПРК)

неуправляемые из реактивного гранатомета

юникорн предложил ракетный комплекс назвать реактивным гранатометом (РГ) что неточно но зато прямая ассоциация и понятно

а реактивный гранатомет назвать реактивным огнеметом (РО) потому что тип амуниции fire

ну а DEP назвать ПСМ (Покойся С Миром) потому что так оно по бэку и расшифровывается

я считаю это решение вполне удачным

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

юникорн предложил ракетный комплекс назвать реактивным гранатометом (РГ) что неточно но зато прямая ассоциация и понятно

а реактивный гранатомет назвать реактивным огнеметом (РО) потому что тип амуниции fire

Не совсем. Назвать Missile Launcher реактивным гранатомётом предложили выше. Я предлагаю оставить ей название "ракетомёт", а Heavy/Light Rocet Launcher'ам, которые будут в HS n3, присвоить "Тяжелый/Лёгкий реактивный огнемёт" во избежание путаницы и из-за типа снарядов. Обозначение "реактивный гранатомёт" же оставить для DEP, ибо он - классическая однозарядная "Муха".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не совсем. Назвать Missile Launcher реактивным гранатомётом предложили выше. Я предлагаю оставить ей название "ракетомёт", а Heavy/Light Rocet Launcher'ам, которые будут в HS n3, присвоить "Тяжелый/Лёгкий реактивный огнемёт" во избежание путаницы и из-за типа снарядов. Обозначение "реактивный гранатомёт" же оставить для DEP, ибо он - классическая однозарядная "Муха".

Почему бы деп не переводить как деп, или аналогичной русской абревиатурой ? Меньше же будет путаницы.

D.E.P. (Spanish acronym for ”Descanse en Paz” or Rest in Peace) ПСМ же ?

Изменено пользователем aivazovski
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему бы деп не переводить как деп, или аналогичной русской абревиатурой ? Меньше же будет путаницы.

D.E.P. (Spanish acronym for ”Descanse en Paz” or Rest in Peace) ПСМ же ?

РПГ же. Реактивный противотанковый гранатомёт. Тоже трёхбуквенный. Ну да, название другое и сугубо утилитарное, зато сразу понятно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

РПГ этож целая серия гранатометов. Тем более, что missile launcher предлагается как реактивный гранатомет переводить.

У нас в жизни есть похожая история. РПГ-18 "Муха" который абревиатурой никто не называет.

Помню в новостях сообщали: "...в машине найдено 2а гранатомета муха..."

Так и тут, у этого деп тоже есть своя аббревиатура скорее всего. Но все используют другое название.

Изменено пользователем aivazovski
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...