Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводим Индекс


Рекомендуемые сообщения

Я хз если я для тебя не авторитет давай прильнем к авторитетам.

Вот сайт кибер-ленинка, где можно поискать научные статьи.

Смотрим ВАКовские статьи

И что мы видим ?

Мультиспектральный 20 статей

Многоспектральный 9 статей

Разница по употррепродукцияемости в более чем в 2а раза

И результатом я удивлен честно говоря, многоспектральный я вообще ни разу не слышол у нас.

Изменено пользователем aivazovski
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 141
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Я уже написал, что изменю. Аргумент хороший, согласен. По данному вопросу больше не спорю.

Я рад, что ты прислушиваешься к аргументам. Плюсов больше ставить не могу, поэтому так ^^

Изменено пользователем aivazovski
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

https://www.dropbox.com/s/vlok0yidbw3pslp/%...1.1%29.xls?dl=0

Новая версия Индекса

Желтым выделены термины, по которым были разные мнения в ходе обсуждения плюс предложения по их изменению. Кроме того, так же выделена парочка моих предложений по изменению терминов. Жду предложений с аргументацией.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я думаю что scavenger вполне можно перевести как стервятник

и по сути подходит и в бековой секции обладателей этого навыка со стревятниками сравнивают

да и в конце концов в оригинале очень много скорее художественных чем утилитарных названий

почему бы и не перевести их как есть

с нимбусом непонятно что делать

нужно существительное а его нет

прикрывающие это реально не очень

даже транслит мне кажется будет лучше

вместо ракетомета я предлагаю ракетный комплекс

это и технически точно и ложится в двухбуквенную аббревиатуру РК

lean out одним существительным ну никак не перевести хоть тресни

нет таких в русском языке

однако что предложить я не знаю : (

deflector отражатель и думать нечего

dual wield амбидекстр либо амбидекстрия

слово не русское зато вполне распространенное

hacking area я бы заменил на дистанцию хака или дистанцию взлома

не так консистентно конечно

но поизящнее имхо

hackable уязвимо к взлому или хаку

high saturtion zone зона повышенной насыщенности но это чисто стилистическая придирка

неопытный лазутчик классно

очень понравилось

к1 следует оставить к1 и не переводить

я думаю даже создатели не знают что конкретно кроется за буквой к : )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

такс... не удержался, ибо призрак "дредноута как оружия ближнего боя" меня пугает

вот мои 5 баксов:

Akbar Doctor Акбар-доктор

Термин Акбар в арабской культуре применяется для возвеличивания (т.н. такбир). Например, "Аллах Акбар": на русский язык в разных источниках переводится как Аллах Велик! Аллах - Великий! Аллах - Величайший!

Также термин этот применяется к профессионалам своего дела. Например, Овицена, как доктор, был Акбар.

Соответственно "Акбар доктор" на русский язык можно перевести как "великий доктор", "опытный доктор", умелый доктор" (хотя, в последнем случае, у вас уже есть доктор плюс, но там тоже не все просто)

ARO, Automatic Reaction Order АПР Автоматический Приказ Реакции

тут исключительно имхо, но приятнее звучит "реакция на приказ" или "реакция на активный приказ". и на русском уже устоялось употребления сокращения "АРО"

Back-Up Запись Личности НЕТ! (вот плохо, когда переводчик не в курсе бэка

Куб (cube) - вот это система записи личноси, а бек-ап - "восстановление личности"

Bioimmunity Усиленный Иммунитет (чем он усилен? арматурой?)

имхо, биоимунитет он и в Африке "биоимунитет" (ты же перевел "Bio-Technological Shield" как "Биотехнологическая Защита", а не "усиленная технологическая")

Ballistic Skills Меткость / Навыки Стрельбы

исключительно НАВЫК СТРЕЛЬБЫ

тогда

BS д.б. "НС", а не "МТ"

Change Facing Поворот

как в песне? "вот, новый поворот, и меня несет... ля-ля-ля-ля-ля"

на русском литературном - "повернуться лицом"

Combat Jump Боевой Прыжок

исключительно имхо, но по смыслу правил это скорее "боевое десантирование"

на майдане тоже: "кто не москаль, тот комбат джамп"?

то же самое дальш ко всем комбатджампам

Controlled Jump Контролируемый Прыжок

опять имхо, но по смыслу это "управляемое десантирование"

Coordinated Order Координированный Приказ (в какой системе координат приказ координирован?

тут лучше разговаривать на русском: "общий приказ" или "совместный приказ", если вы хотите, то ближе к английскому "скоординированный приказ"

Coup de Grâce Добивание

НЕТ! это исторический термин, переводящийся как "удар милосердия"

Doctor Plus Умелый Доктор

в европах под этим термином прячутся универсальные (многопрофильные) клиники, доктора. лучше "универсальный доктор"

Engage Рукопашная

Engaged В Рукопашной

СС (ближний бой) - это рукопашная. Тут по смыслу "привлечь, вовлечь" в бой. Хз, но лучше обыграть перевод. Я не знаю как.

Face to Face Roll бросок противодействия (о! дредноут!!!)

уже устоявшийся "бросок лицом к лицу" (тоже коряво, но поф)

Fairy Dust Пыльца Фей

тут не уместен дословный перевод. есть разговорное английское, которое обозначает "волшебная пыль"

Forward Deployment Передовая расстановка

ну не звучит же

Garrison Troop Гарнизонное Подразделение

в русском языке и в русской армии это "гарнизоные войска"

G: Autotool Д: Автоинструмент

Д? откуда Д, Карл? Гост Автотол же, Призрак! Г: Автоинструмент

дальше такая же беда с Д призраками.

Hackable Можно хакнуть (да, я тоже не возвражаю, можете хакать - помнишь анекдот?)

"подвержен взлому" типа того

Hacking Area Область Хакерства (это вторая часть "Области Тьмы"?)

"зона действия хакера" - да, длинно, но верно

Hack Transport Aircraft Взлом Авиатранспорта

Aircraft это "воздушный транспорт" вообще, в общем смысле

Headquarters Troop Комсостав (комсомольский, чтоли? еще один дредноут)

там же дальше в примечании написано, что это сливки (crème de la crème), элита солдат!

гвардейцы! а лучше "штабные войска"

Hidden Deployment Тайная Расстановка

давай договоримся до "скрытой расстановки"

Immunity

почему не устоявшееся в русском языке "иммунитет"?

Impact это не взрыв, а влияние, воздействие

тогда "импакт темплейт" - это "шаблон действия"

а "импект темплейт вепон" не следует переводить дословно, по смыслу это "оружие шаблонного действия"

ЗЫ: надо еще с директтемпоейтом помозговать на адекватный перевод

Inspiring Leadership Превосходный Командир

"вдохновляющее лидерство" же!!!

Line Troop Пехотинец

все таки "линейные войска"

MetaChemistry Мета-Химия

в правилах по смыслу это "боевые стимуляторы"

Ojotnik "Охотник"

тут "трудности перевода" с русского на испанский, затем на английский и после этого на русский

но изначально имеется в виду "Охотничье ружье" (ты же ариадновских "танкхантеров" не переведешь как "поонитанк войска", как это сделали корвусы?)

Reset Перезагрузка

тут "сброс системы" или просто "сброс", иначе было бы "ре-лоудед"

Scavenger Мародер Сборщик, Старьевщик

как уже отметили, это не мародер. может твой "старьевщик" или "трофейщик"

Scenery Structure Элемент Окружения

"элемент строения" скорее

Изменено пользователем Дмитрий aka K_D_V
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

такс... не удержался, ибо призрак "дредноута как оружия ближнего боя" меня пугает

вот мои 5 баксов:

Akbar Doctor Акбар-доктор

Термин Акбар в арабской культуре применяется для возвеличивания (т.н. такбир). Например, "Аллах Акбар": на русский язык в разных источниках переводится как Аллах Велик! Аллах - Великий! Аллах - Величайший!

Также термин этот применяется к профессионалам своего дела. Например, Овицена, как доктор, был Акбар.

Соответственно "Акбар доктор" на русский язык можно перевести как "великий доктор", "опытный доктор", умелый доктор"

...

Есть мнение, что то что ты предлагаешь это уже перевод с хакисламского ) Так можно вообще каждое заимствованное слово переводить, Снайпер ариадновский - катеран. В бэке сказанно, что это старое шотландское слово обозначающее разбойника, конокрада.

Лучше наверно акбар как акбар оставить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть мнение, что то что ты предлагаешь это уже перевод с хакисламского ) Так можно вообще каждое заимствованное слово переводить, Снайпер ариадновский - катеран. В бэке сказанно, что это старое шотландское слово обозначающее разбойника, конокрада.

я за то, чтобы переводить именно по смыслу. если катеран - это разбойник, значит юнит "разбойник"))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я за то, чтобы переводить именно по смыслу. если катеран - это разбойник, значит юнит "разбойник"))))

Ну это твое мнение. Так можно далеко зайти, вплоть до того что играть мы будем не в финик, а в "бесконечноть". :)

Этож игра. надо, не в последнюю очередь. что бы люди друг друга понимали.

Изменено пользователем aivazovski
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этож игра. надо, не в последнюю очередь. что бы люди друг друга понимали.

ребята, вы же сами решили, что нужно переводить все термины на русский. давайте бубем последовательны: все, значит все.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Headquarters Troop Комсостав (комсомольский, чтоли? еще один дредноут)

там же дальше в примечании написано, что это сливки (crème de la crème), элита солдат!

гвардейцы! а лучше "штабные войска"

Гарнизонные войска ты знаешь, а комсостав нет. Странно :)

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/838398

Scavenger Мародер Сборщик, Старьевщик

как уже отметили, это не мародер. может твой "старьевщик" или "трофейщик"

Может барахольщик ?

Scenery Structure Элемент Окружения

"элемент строения" скорее

Нет. Это может быть и консоль, отдельно стоящий ящик и что угодно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ребята, вы же сами решили, что нужно переводить все термины на русский. давайте бубем последовательны: все, значит все.

Воу воу воу полегче. =| Это где это мы решили ? На тех 2х страницах где решили milti- как "мульти", а не "унив" переводить ? Лично я выступаю за то, что если можно оставить близко к английскому, надо оставить. Что бы меньше путаницы было.

У других другое мнение, единой политики нет.

Изменено пользователем aivazovski
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гарнизонные войска ты знаешь, а комсостав нет. Странно :)

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/838398

что такое "командное подразделение" я тоже знаю. но делая перевод лучше переводить не отдельные слова, а слова в контексте. так вот, в контексте правил, это не "комсостав"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мое мнение и аргументы на некоторые предложения.

Scavenger

Лично я за Сборщика или что-то в этом ключе. Стервятник слишком сленговое слово, чтобы называть им в итоге навык. Это могло бы быть прозвище какого-нибудь конкретного персонажа, но не обозначение умения.

Nimbus

Транслит не будет лучше, потому что он поломает всю систему с боеприпасами которые переведены. Непереведенный «Нимбус» будет выбиваться на общем фоне. Единообразие в локализации – одна из самых важных вещей, по работе знаю.

Ракетный комплекс

Это все же техника скорее: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%...%B5%D0%BA%D1%81

Либо нужно будет уточнение, что он переносной, но мне все равно не нравится такой вариант. Реактивный гранатомет, мне кажется, более точно отражает суть.

Lean Out 

Я и не пытался перевести одним существительным, даже в оригинале их два. В докуенте есть два моих предложения на этот счет.

Deflector

Как уже было сказано, может конфликтовать со свойством оружия «отражающее». Кого-то из них нужно заменить.

Dual Wield

Только не амбидекстр – жуткое слово кадавр, прямая калька с английского, которое пришло из кривых переводов игр серии Dungeons & Dragons. Не русское, жуткое на слух и калькированное. Два Клинка вполне нейтральный вариант. К тому же даже разработчики не стали использовать ambidexter.

Hacking Area

Это не дистанция, а именно область, которую покрывает хакер. К тому же благодаря ретрансляторам он может взаимодействовать в их области. Это не просто увеличение расстояния, он не может просто хакать на большей дистанции. Он именно получает возможность хакать в определенной области. Посему – область. Взлом же будет выбиваться из общей терминологии, везде «хакнуть» и производные от него.

Hackable

Можно и уязвимо к хаку. Непринципиально. Хотя можно и изменить, если остальные поддержат.

High Saturtion Zone

Несущественно. Можно и изменить, если остальные поддержат.

К1

Судя по описанию этих боеприпасов в рулбуке, это именно кумулятивные: «High-technology ordnance designed to penetrate even the densest armor plating currently in use.»

Akbar Doctor

Не знал о таком значении. Но, возможно, стоит все же оставить так, как есть, потому что, во-первых есть Умелый Доктор, во-вторых, раз уж сами разработчики назвали его так, то это что-то да значит.

ARO, Automatic Reaction Order

Можно и Реакция На Приказ. Непринципиально. Хотя можно и изменить, если остальные поддержат. Насчет устоявшегося – я все понимаю, но под АРО подогнать будет нелегко. К тому же в переводах на другие языки к нему тоже не цеплялись так уж сильно.

Back-Up

Хорошо, пусть будет восстановление личности.

Изменено пользователем Prohan The Lich King
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет. Это может быть и консоль, отдельно стоящий ящик и что угодно.

ящики и пр. мелоч в рулбуке "scenery piece", хотя этого нет в индексе

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Akbar Doctor

Не знал о таком значении. Но, возможно, стоит все же оставить так, как есть, потому что, во-первых есть Умелый Доктор, во-вторых, раз уж сами разработчики назвали его так, то это что-то да значит.

в современном арабском мире титул "Doctor Akbar" употррепродукцияется к опытным врачам, занятым частной практикой.

у арабов "Акбар доктор", у европейцев "Доктор плюс". в принципе, эти термины близки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Воу воу воу полегче. =| Это где это мы решили ? На тех 2х страницах где решили milti- как "мульти", а не "унив" переводить ? Лично я выступаю за то, что если можно оставить близко к английскому, надо оставить. Что бы меньше путаницы было.

У других другое мнение, единой политики нет.

вот декларация человека, который будет в итоге заниматься версткой. он решил о необходимости полного русского перевода.

поэтому, давайте максимально точно по возможности переводить на русский язык.

у меня другой подход к переводу правил, но в то же время я против т.н. "англицизмов" или заимствований там, где можно использовать русское слово

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если честно, мне кажется, что нужен человек, ответственный за проект. То есть тот, кто, выслушав все аргументы и рассмотрев все варианты, принимает решение о том, как будет выглядеть тот или иной термин. Другу друга на будет убедить в чем-то довольно сложно, потому что каждый считает, что правильный именно его вариант и именно он должен попасть в перевод (говорю это без каких-либо обвинения и не считаю, что это плохо, просто констатация факта).

Иначе тема превратится в долгие и нудные попытки убедить друг друга в верности своего варианта. Это в лучшем случае. В худшем - кто-то будет договариваться с верстальщиком.

Такое мое мнение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот декларация человека, который будет в итоге заниматься версткой. он решил о необходимости полного русского перевода.

поэтому, давайте максимально точно по возможности переводить на русский язык.

у меня другой подход к переводу правил, но в то же время я против т.н. "англицизмов" или заимствований там, где можно использовать русское слово

Корвусы, оставили Акбар, значит и нам надо аставить Акбар. Или ты считаешь, что Акбар это английское слово которе всем в Англии, Испании и Франции понятно ?

Могли ли они его перевести ? Могли. Но оставили. Для колорита или хз чего. Мож им виднее ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...

Ну ты себя показал, как человек с одной стороны, отстаивающий свое мнение, с другой стороны готовый идти на компромис :) Почему бы тебе не продолжать в том же ключе ? :)

А вообще есть же ответсвенный, и это человек занимающийся версткой. Гост т.е. :) Просто пока ему некогда, есть "добровольные помошники"

Может в таком аспекте, в индекс добавлять не один, а 2а-3и самых популярных вариант, и пусть ответсвенный уже решит ?

Изменено пользователем aivazovski
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Корвусы, оставили Акбар, значит и нам надо аставить Акбар. Или ты считаешь, что Акбар это английское слово которе всем в Англии, Испании и Франции понятно ?

да, европейцы, особенно испанцы, знают значение слова "акбар" применительно к профессии

ЗЫ: я не настаиваю, будет в итоге "акбар-доктор", пусть будет (русский перевод же :))

Изменено пользователем Дмитрий aka K_D_V
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я готов идти на компромисс, бесспорно. Но опасаюсь ситуаций, когда какой-то вариант кажется мне более верным с точки зрения русского языка и логики, а на меня насядут 2-3 человека, которым другой вариант, который я считаю жутким кадавром, будет "нормально", "так сойдет", "все уже привыкли" и прочее. Сразу оговорюсь, я никого ни в чем не обвиняю и не подозреваю, просто рассматриваю гипотетическую возможность. В таком случае идти на компромисс придется не потому, что меня убедили, а просто под давлением, потому что меня "завалят числом". Но это не сделает предлагаемый большинством вариант верным. Классический пример - большинство людей до сих пор не знает, что значит слово "каламбур" и, естественно, употррепродукцияют его неправильно. И это не делает их вариант верным.

Впрочем, не буду залезать в лингвистические и филологические дебри. Предложение с несколькими вариантами, из которых потом ответственный выберет итоговый, мне очень нравится. Можно будет даже устроить обсуждение с этим ответственным по такой схеме:

1) Ответственный объявляет, какой термин обсуждается. Один, чтобы не создавать нагромождений. Называет все варианты.

2) Участники дискуссии высказываются в поддержку того или иного варианта со своими аргументами. Именно так, не пытаясь переспорить всех вокруг, а просто выдвигая свои аргументы и свое видение данного термина.

3) Ответственный, рассмотрев аргументы и мнения, выносит вердикт. Термин обретает свое итоговое значение.

И так по каждому термину. Да, это может затянуть процесс, но не будет свалки и каждый термин будет рассмотрен пристально, чтобы подобрать ему наилучшее значение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"боевое десантирование" – оно всё десантирование: и парашютист, и Airborn Infiltration, и Mechanized deployment

"СС (ближний бой) - это рукопашная. Тут по смыслу "привлечь, вовлечь" в бой." - Engaged <in combat> = <Связан> ближним боем. Вторая половина выражения очевидна.

Forward deployment - возможно, стоит пожертвовать единообразием ради смысла, и написать "передовое развертывание"?

Fairy Dust — есть мнение, что в названиях хакерских программ фентезийно-сказочные метафоры вполне уместны. Если есть «волшебная пыль», может быть, стоит оставить и «одержимость», и «забвение»?

«максимально переводить на русский язык» - то есть если испаноязычный автор намеренно для антуража напихал арабских, русских, французских слов — это необходимо [пофиг]ить?

«То есть тот, кто принимает решение» - то есть вы не этот человек? И давайте сначала сделаем максимум конструктивного, прежде чем перейдём к нудным срачам, кто будет главным, и проект издохнет.

Изменено пользователем Gue'Fio'la
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

проблема в том что нет единого решения по стилистике

и все фигачат кто во что горазд

Это все же техника скорее: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%...%B5%D0%BA%D1%81

Либо нужно будет уточнение, что он переносной, но мне все равно не нравится такой вариант. Реактивный гранатомет, мне кажется, более точно отражает суть.

не

ракетный комплекс это совокупность пусковой установки системы прицеливания снаряда и прочего

бывает как переносной так и стационарный

это в принципе официально принятая терминология

реактивный гранатомет стреляет неуправляемыми гранатами а не ракетами

хотя конечно если нам не нужна техническая точность то РГ лучше потому что из стиля не выбивается

Только не амбидекстр – жуткое слово кадавр, прямая калька с английского, которое пришло из кривых переводов игр серии Dungeons & Dragons

нет

это вполне медицинский (точнее психологический) термин

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%...%80%D0%B8%D1%8F

а "два клинка" сути не передают

во второй редакции было CC with two weapons вроде

Судя по описанию этих боеприпасов в рулбуке, это именно кумулятивные: «High-technology ordnance designed to penetrate even the densest armor plating currently in use.»

а может подкалиберные

или с твердым сердечником в мягкой оболочке

не вижу слова кумулятивный

я считаю что плодить сущностей не стоит

написано К1 значит К1

Т2 вы же не переводите в конце концов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня никто полномочиями такими не наделял. И несколько страниц назад была фраза о том, что можно в обход меня договориться с верстальщиком и забить на вариант, который предлагал я. Согласен, с Мультиспектральным Визором я, возможно, слишком уж рьяно отстаивал свою позицию, но прецедент теперь есть.

С конструктивным как раз будут проблемы, потому что сейчас многие кидают сразу много вариантов, с которыми они не согласны. Мы утонем в вариантах, раздерганных по всей теме. Либо давайте сами решим, какой термин обсуждаем, и пока не закончим с ним, другие не трогаем.

Но так или иначе, мнения в итоге разделятся. Кто-то будет готов пойти на компромисс, кто-то нет (опять же, я никого ни в чем не обвиняю и не подозреваю). Либо делать так: выбрали термин, обсудили. Если единого мнения нет, занесли все варианты в индекс и перешли к следующему. А потом ответственный за проект решит, какой вариант будет финальным.

По боеприпасам - будет выбиваться из общего ряда. Все переведены - этот нет. Кумулятивный вполне отражает описание действия. К тому же одно слово, а не "с твердым сердечником в мягкой оболочке".

Изменено пользователем Prohan The Lich King
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...