Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводим Индекс


Рекомендуемые сообщения

Camouflaged - Закамуфлированный. "В кустах сидит закамуфлированный снайпер" звучит лучше, чем: "в кустах сидит снайпер в камуфляже".

Fire-Sensitive - легковоспламеняющийся.

Hackable - взламываемый (?).

TinBot - Мини-бот. А то получается что-то вроде: "Крошка-бот к отцу пришел, и спросила кроха..."

Warning! - Тревога! "Атас" слишком жаргонное слово.

Добивание - смертельный удар, а мне "удар милосердия" нравится, хорошо звучит.

Изменено пользователем Gekomi
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 141
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Да нет же... смысл совсем не тот

Согласен, не подходит.

Forward Observer - пришло в голову, что можно перевести и как "передовой наблюдатель", хотя во французской и испанской что-то вроде "артиллерийского наблюдателя". Ага, "Наводчик" как вам?

Fast-panda - тогда уже не "быстро-панда", что странно звучит, а оставить просто "быстрая панда".

Изменено пользователем Gekomi
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разрушительный и разрушающий обязательно перепутают.

Брандмауэр - файрвол вроде имеет большее распространение?

Впередсмотрящий - слишком с флотом ассоциируется, причём старинным. Наводчик, корректировщик или просто передовой наблюдатель.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Со Спитфаером в целом согласен, можно оставить без перевода, раз в версиях для других языков он так же не переведен. Либо можно "легким пулеметом" назвать.

обоерукий

Страшное слово-кадавр, за которое нужно вырвать руки тому, кто его придумал. Не по-русски ни разу.

Гвардейцы - Гвардия

В целом согласен, можно поменять.

УНИВ- Мульти. Я считаю, что это не надо переводить, потому что смысл не меняется, а вот произношение меняется очень сильно. Просто попробуйте вслух проинзести УНИВ пулемет и Мульти пулемет.

Вторая причина, это изменение значения. УНИВ значит универсальный. Универсальный это один который подходит для всего. А там суть втом что есть различные броперипасы в одном оружие которые для разных целей предназначены.

Различные боеприпасы в одном оружии для разных целей - это ли не универсальность?

Стремительный - импульсивный

Теоретически, возможно. Хотя импульсивный все же не очень хорошо смотрится в контексте войны и прочего. Стоит подумать над аналогом.

Нерегулярный - иррегулярный

В целом согласен, можно поменять.

Наемник - Наемники

Согласен. Поменяю.

Постановщик Оптических Помех - Устройство Оптических Помех.

Устройство Оптических Помех по русски звучит очень криво. Предложенный мной вариант считаю отражающим суть. Аббревиатуры вообще вещь часто неблагозвучная.

Спетизирован - Сепситирован

Да, согласен. Это опечатка.

Camouflaged - Закамуфлированный.

В принципе, можно. Правда, слово довольно громоздкое получается. Подумаю.

Fire-Sensitive - легковоспламеняющийся.

Смысл не совсем тот, плюс длинное слово. Проще разбить на два, так, как сейчас.

Hackable - взламываемый (?).

Нет. Корявое слово-кадавр. Не надо пытаться абсолютно все передать одним словом. В русском это звучит жутко.

TinBot - Мини-бот.

В принципе, не так важно. Если смущает, то можно и поменять.

Warning! - Тревога! "Атас" слишком жаргонное слово.

В принципе, согласен. Поменяю. Только без восклицательного знака.

Добивание - смертельный удар, а мне "удар милосердия" нравится, хорошо звучит.

Выше уже объяснял, почему добивание. Менять не вижу смысла.

Разрушительный и разрушающий обязательно перепутают.

Справедливо. Подумаю над альтернативой.

Брандмауэр - файрвол

Особой разницы не вижу, и то, и другое имеет одно значение. Лично мне брандмауэр на слух больше нравится.

Впередсмотрящий

Согласен с замечанием. Думаю, Наводчик будет хорошим аналогом.

Изменено пользователем Prohan The Lich King
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

УНИВ- Мульти. Я считаю, что это не надо переводить, потому что смысл не меняется, а вот произношение меняется очень сильно. Просто попробуйте вслух проинзести УНИВ пулемет и Мульти пулемет.

Вторая причина, это изменение значения. УНИВ значит универсальный. Универсальный это один который подходит для всего. А там суть втом что есть различные броперипасы в одном оружие которые для разных целей предназначены.

Различные боеприпасы в одном оружии для разных целей - это ли не универсальность?

Тут очень тонка грань. Да от мультибоезапаса он становится универсальным. Раз значение одно и то же, то не лучше ли оставить знакомое звучание ? В играх буду встречаться люди которые читали рулбук и в оригинале и в переводе, даже в нашей стране.

Ну и мультитул (мультиинструмент), как демонстрация того что приставка мульти- она уже в нашем языке.

Стремительный - импульсивный

Теоретически, возможно. Хотя импульсивный все же не очень хорошо смотрится в контексте войны и прочего. Стоит подумать над аналогом.

ну смысл абсолютно такой.в финике есть бойцы разной степени уравновешенности. Дейсвия эти совершает боец, не думая, потому что он в ярости.

Варианты перевода со словаря:

порывистый; бурный; импульсивный; пылкий; безудержный; буйный; запальчивый; необдуманный; необузданный; беззапретный; буйственный; поспешный.

Импульсивный мне нравится за свое созвучие с английским: импешус-импульсивный,

Изменено пользователем aivazovski
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В играх буду встречаться люди которые читали рулбук и в оригинале и в переводе, даже в нашей стране.

Тем, кто читал рулбук в оригинале, перевод его не больно-то и нужен. Посему я не вижу смыла подстраиваться под вкусы тех, кто читал его в оригинале. Уже предлагали термины не переводить в принципе и сделать в итоге жуткую смесь русского и английского. Это неправильно. Поэтому и хочется сделать более приятным для слуха и при этом логичным. Даже если это не будет совпадать с английским вариантом.

Аббревиатуры - вообще тонкая вещь. И чаще всего в переводе на русский они изменяются. Мы же говорим ООН, а не ЮН (UN). Так же и здесь.

Импульсивный мне нравится за свое созвучие с английским: импешус-импульсивный,

Как характеристика солдата - да, все хорошо. Но ведь есть еще Impetous Order. Импульсивный Приказ нормально будет звучать?

А созвучие... не нужно к нему стремиться. Главное - передать грамотно и понятно правила, а не просто перевести их с минимальными отличиями от оригинала.

Изменено пользователем Prohan The Lich King
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обновленная версия Индекса:

https://www.dropbox.com/s/9iu3w9dcs8z4ppc/%...1.0%29.xls?dl=0

Повторюсь: если есть обоснованные предложения по изменению/добавлению - пожалуйста. Но обоснованные, причем именно в рамках игры, чтобы в итоге все получилось лучше. Аргументация, почему имеющийся вариант не подходит, обязательна. Хочу отметить, что аргументы типа "в словаре это слово переводится по-другому, надо как там" во внимание приниматься не будут. У нас не дословный перевод. У нас локализация. Это не одно и то же. Нужно сделать грамотный, понятный и читабельный текст. Который не стыдно будет повесить на главной странице игры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я что то отвлекся и не заметил твоего ответа :(

Тем, кто читал рулбук в оригинале, перевод его не больно-то и нужен. Посему я не вижу смыла подстраиваться под вкусы тех, кто читал его в оригинале. Уже предлагали термины не переводить в принципе и сделать в итоге жуткую смесь русского и английского. Это неправильно. Поэтому и хочется сделать более приятным для слуха и при этом логичным. Даже если это не будет совпадать с английским вариантом.

Аббревиатуры - вообще тонкая вещь. И чаще всего в переводе на русский они изменяются. Мы же говорим ООН, а не ЮН (UN). Так же и здесь.

У меня была ситуция на игре. Парень на своем ходу заявил "перекат". Это не сломало игру, но на 5 минут мы встали, поскольку я пытался понять, что он делает вообще. Прыжок ? Залег и пополз ? Оказалось что имелось ввиду "cautious movement", который ребята в своей тусовке локализовали как "перекат". Такие вещи растраивают. Перекат может и лучше выражает термин, но сильно отличается от того, что в рулбуке.

Как характеристика солдата - да, все хорошо. Но ведь есть еще Impetous Order. Импульсивный Приказ нормально будет звучать?

А созвучие... не нужно к нему стремиться. Главное - передать грамотно и понятно правила, а не просто перевести их с минимальными отличиями от оригинала.

Вот именно что "...Главное - передать грамотно и понятно правила,...", а стремительный он не передает смысла этого слова. На импетусе ты бойца не до конца контролируешь, уровень импестуса выражает уровень ярости бойца и насколько он себя может котролировать. Импульсивный лучше ИМХО.

Ну и звучит он опять же ИМХО, вполне себе, я употррепродукцияю это в играх иногда, и слух оно не режет.

Изменено пользователем aivazovski
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

УНИВпулемет ужасен

просто ужасен

зачем выдумывать термины вместо уже используемых

чсв почесать?

оставьте мульти и не сношайте мозги

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет Импульсивного - убедил. Изменю в следующей версии Индекса, через пару дней, наверное.

Мульти - ладно, пусть будет Мульти.

зачем выдумывать термины вместо уже используемых

Я про это уже говорил. Можно и вообще не переводить термины, зачем? Все же английские используют!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно и вообще не переводить термины, зачем? Все же английские используют!

я все еще считаю что это было бы лучше но раз уж решили переводить то что уж с вами сделаешь

посто терминология должна быть единой как ни крути

можно придумать миллион вариантов перевода для odd msv и tag

но их все равно следует называть odd msv и tag

хотя бы в скобках

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Соответствия английским терминам будут в индексе. Ни к чему перегружать локализацию английским, локализация же. Те, кому она не нужна, спокойно играют по английскому рульбуку.

Плюс возможно, что при первом упоминании навыка/оборудования в скобках будет указываться его оригинальное название. Но не постоянно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня была ситуция на игре. Парень на своем ходу заявил "перекат". Это не сломало игру, но на 5 минут мы встали, поскольку я пытался понять, что он делает вообще. Прыжок ? Залег и пополз ? Оказалось что имелось ввиду "cautious movement", который ребята в своей тусовке локализовали как "перекат". Такие вещи растраивают. Перекат может и лучше выражает термин, но сильно отличается от того, что в рулбуке.

раньше, в переводе одних из первых версий квикрулов по второй редакции, Сайдзи для "cautious movement" использовал термин "красться"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

раньше, в переводе одних из первых версий квикрулов по второй редакции, Сайдзи для "cautious movement" использовал термин "красться"

Вариант хороший, но он выбивается из череды навыков, которые обозначаются подобно скиллам или кнопкам в компьтрных игрых и ММОРПГ: Стрельба, Движение, Прыжок и т. д. Потому и остался теперешний вариант. Можно сделать "Движение Крадучись", но не уверен, что стоит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я все еще считаю что это было бы лучше но раз уж решили переводить то что уж с вами сделаешь

посто терминология должна быть единой как ни крути

можно придумать миллион вариантов перевода для odd msv и tag

но их все равно следует называть odd msv и tag

хотя бы в скобках

Советую посмотреть немецкий, испанский и французский варианты правил.

Там все переведено полностью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

осмелюсь спросить

а вы на интерпланетарио какой из переводов правил использовали

немецкий или может быть французский

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Советую посмотреть немецкий, испанский и французский варианты правил.

Там все переведено полностью.

Вот, именно тот аргумент, который я применить не успел. Присоединяюсь.

Именно к этому и стремимся, на самом-то деле. Правда, боюсь, английские название кое-где придется оставить, потому что армибилдер на английском и таблицы с армиями. Если Корвусы сделают русскую версию армибилдера, то проблема отпадет. Ведь немецкая, испанская и французская версия армибилдера есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

осмелюсь спросить

а вы на интерпланетарио какой из переводов правил использовали

немецкий или может быть французский

Приводить англоязычный (согласно анонсу) турнир в пример - серьезно?

Засим тема закрывается.

Русский армибилдер, после локализации индекса, тоже становится реальностью. нужно просто выкачать базу данных, с которой все грузится на фронтэнд, и локализовать ее. Тут возникает проблема перевода названий юнитов, однако, и с этим мы справимся.

Наша цель - русская версия игры. Полностью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

V - ДБ (Доблесть): я бы оставил одну букву Д (просто после V:... привычнее смотреть, да и места с тем же НВИ будет меньше занимать)

Unloaded - категорически не нравится формат "предлог-существительное", так что я за более отстраненный по смыслу "пустой". То же и к Uncontious - это не состояние, а характеристика бойца, так что стоит сделать "Бессознательный". Что не помешает в переводе использовать как "боец без сознания", так и "бессознательный боец".

СОП - мне нравится, созвучно с испанским аналогом САП (CAP)

Spotlight - все же подсветка. Хакерский прожектор звучит так себе

Спитфайр очень режет глаз, но предложить ничего не могу

Спецназ в этой игре уже есть, так что Отряд Особого Назначения

Специальный навык - особый навык все же.

То же и с Мародером - мародеры уже есть у ариадны. Падальщик?

Компактная автопушка - все же переносная. Смысл в том, что ее открутили с БТР и теперь переносят, а не уменьшили в размерах)

Одержим - захвачен. Хоть хакинг это магия, но все же.

Нимбус - или оставить Нимбус, или "патрон прикрытия". Улучшенные прикрывающий - совсем не по-русски звучит.

Многоспектральный - тот самый случай, когда лучше оставить Мультиспектральный. Оба варианта равно косноязычны

Missile - что угодно, но не ракеты. Ракеты это Rocket, Missile - например, базука.

Мульти - УНИВ это жесть. Приставка мульти уже вошла в наш язык, не нужно ее менять

Прибытие на технике - механизированная расстановка. Раз перевели термин deployment, не нужно его менять.

Lean Out - это когда пехотинец перегибается через парапет и стреляет вниз. Стрельба навскидку совсем про другое. "перегибание" какое-нибудь

Превосходный командир - Вдохновляющий лидер.

Про Импетус - да, импетусный не обязан быть быстрым, он импульсивный. В другом случае, как стремительность мешает получать укрытие?)

Idle - онанизм =) на правах юмора

Ghost - это призрак и не иначе. Слишком тяжелая отсылка к призраку в доспехах. Нельзя ее слить

Световой импульсер - слишком калька. Фонарик ?)

Легко поджечь - в оригинале было прилагательное, стала непонятная фраза. Чувствительный к огню, Воспламеняющийся, что угодно

Ретранслятор - Передатчик, уже пояснял раньше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Световой импульсер - слишком калька. Фонарик ?)

импульсный прожектор например

олсо ретранслятор это очень удачный перевод и не надо его трогать

Изменено пользователем mzob
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Monofilament - моноволоконное. Монокуляр - это подзорная труба.

Отражатель и отражающий опять же перепутают. Можно волевым решением переименовать одно из них в рассеиватель. Вопрос к читавшим бэк: какое физическое объяснение даётся нимбусу?

Ремоут - робот?

Tactical bow- боевой же, в отличие от спортивного или охотничьего. А антонимы к "тактическому" в русском языке - только оперативный и стратегический.

Ghost - призрак. Согласен. Это тот случай, когда привычность перевода и сохранение ассоциации преобладает над правильностью.

Изменено пользователем Gue'Fio'la
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Многоспектральный - тот самый случай, когда лучше оставить Мультиспектральный. Оба варианта равно косноязычны

есть вполне легитимный термин "многодиапазонный"

Missile - что угодно, но не ракеты. Ракеты это Rocket, Missile - например, базука.

тут проблема в том что в английской военной лексике rocket это неуправляемый реактивный снаряд а missile управляемый

а у нас в языке есть ракета и есть реактивный снаряд

базука к слову тоже rocket по идее

Ремоут - робот?

я бы предложил дрон

вполне устоявшийся термин и в русском языке в том числе

ассоциации вполне четкие

беспилотная передвижная платформа для оборудования и вооружения

Изменено пользователем mzob
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Если оставить одну букву Д, то будет путаница с Д: Дух. Потому их и две, ДБ.

2) Судя по рулбуку, Unconscious - все же состояние (Game State), рядом с ним кладется соответствующий маркер. Поэтому состояние "Бессознательный"... как-то не очень. Он именно лежит в отключке после ран, на грани смерти. Если не нравится вариант с предлогом, то могу предложить такие варианты: Бесчувственный, Обморок, Обессилен, Вырублен.

Unloaded - состояние бойца (Game State), рядом с ним также кладется соответствующий маркер. Пустой не подходит, боец же не пустой, у него просто заряды кончились. Возможно, подойдут варианты "Разряжен" или "Разрядился".

3) СОП - ну, так совпало.

4) Подсветка - да, согласен. Поменяю.

5) Спитфайр самому режет глаз, но также не могу предложить ничего лучше. Разве что "искромет" какой-нибудь, но это отдает фэнтезятиной.

6) Отряд особого назначения - ок, поменяю. Может, Осназ? Короче, и сокращение в целом понятное, в тексте его можно будет раскрыть дополнительно.

7) Особый навык - вот не уверен, честно. Специальный все же звучит более по-военному, мне кажется. Впрочем, особой разницы не вижу. Но если делать Особым, тогда Базовый в идеале менять на Обычный или Простой, чтобы избавится от казенщины и там, и там.

8) Падальщик - слишком сленговое слово для обозначения навыка. Сборщик, Старьевщик?

9) Переносная автопушка - не знаком со спецификой Ариадны. Поменяю.

10) Захвачен - согласен. Поменяю.

11) Можно "прикрывающий" и "скрывающий", учитывая усиленный эффект.

12) Все же за вариант Многоспектральный, то есть охватывающий много спектров. Сразу из названия ясно, как работает. Мульти здесь выступит перегружающим смысл словом.

13) Пусковая установка, Реактивный гранатомет.

14) Хорошо, Мульти верну.

15) "Механизированная расстановка" - нет. Звучит жутко и косноязычно. Раз уж одно слово переведено, не стоит подгонять под него все. Нужно передать смысл, а не делать все в зависимости от перевода одного слова. Меня не вижу смысла.

16) Lean Out - Стрельба Вниз. Выстрел Сверху.

17) Вдохновляющий лидер может быть на митинге или в фэнтези. ЗДесь все же боевая обстановка. Посему считаю уместным использование текущего термина.

18) Ghost - спорно. Возможно, отсылки и нет. К тому же навык намекает, что те, кто управляют роботами и прочими на расстоянии, как бы "вселяются" в тех, кем управляют. А вселяться могут именно духи, не призраки. Посему считаю текущий вариант более верным.

19) Предлагаю вариант Ослепляющий фонарик. Обычный звучит как-то слишком безобидно. Или Импульсный фонарью

20) Воспламеняющийся хороший вариант. Исправлю.

21) Да, Передатчик хороший вариант. Исправлю.

Monofilament - моноволоконное. - СОгласен. Исправлю.

Ремоут - робот? - слово "робот" все же несет определенную нагрузку. Если уж ТАГ остался, то пусть и эти ребята остаются. Хотя вариант Дрон довольно неплох.

Tactical bow- боевой же - согласен. Поменяю.

Про призрака писал выше.

Изменено пользователем Prohan The Lich King
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...