Prohan The Lich King Опубликовано 16 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2015 (изменено) Обесточивание. Замыкание. Изменено 16 июля, 2015 пользователем Prohan The Lich King Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ghost from warp Опубликовано 16 июля, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2015 Хотя КДВ прав, пущай Blackout будет "Отключение". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Invincible Опубликовано 16 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2015 Эх щас бы из сверхскоростного магнетического орудия в шестиугольного оперативника всеокеании с температурно-визуальной системой маскировки пострелять. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ANF Опубликовано 16 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2015 (изменено) Воздушное Десантирование звучит как "масло масляное". задвд просто из какого падика или фонтана вытащили этого поехавшего. верните ему яжку и отправьте к йорику в промт ленд 10 обиженных маринов из 10 Изменено 16 июля, 2015 пользователем ANF Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
aivazovski Опубликовано 16 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2015 (изменено) Может, что бы не путать Blackout/Disabled Блэкаут перевести как "системное отключение" ? Блэкаут это тоже отключение, просто массовое. У нас говорят "системная авария" в америках "блэкаут". Ну просто мы же не можем слово "авария" в скай-фай игре использовать ? :) Изменено 16 июля, 2015 пользователем aivazovski Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ghost from warp Опубликовано 16 июля, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2015 (изменено) Может, что бы не путать Blackout/Disabled Блэкаут перевести как "системное отключение" ? Блэкаут это тоже отключение, просто массовое. У нас говорят "системная авария" в америках "блэкаут". Ну просто мы же не можем слово "авария" в скай-фай игре использовать ? :) Это хорошая мотивация, но не стоит перегружать название. Я конечно понимаю что люди склонны ошибfться, но я верю что они смогут различить Отключен и Отключение. Изменено 16 июля, 2015 пользователем Ghost from warp Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
aivazovski Опубликовано 16 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2015 (изменено) Это хорошая мотивация, но не стоит перегружать название. Я конечно понимаю что люди склонны ошибться, но я верю что они смогут различить Отключен и Отключение. А почему просто блэкаут не оставить ? Это же термин. Понятие несколько более пространное чем отключение. Имеется ввиду именно внезапное, широкое аварийное отключение. что еще: "Breaker 108 Сломитель 108 "Breaker 108 Сломитель 108 - "сломитель" нет такого слова. В описании амуниции сказано, что название появилось от термина breakthrough time (время прорыва). Это реально существующий термин обозначающий время за которое кислота или радиация пройдут до тела сквозь защитный костюм . И если брать из термина получается: "прорыватель", но ИМХО это не намного лучше, т.к. не существительным переводить надо, а прилагательным. Потому что как с существительным перевести BREAKER SPECIAL AMMUNITION ? По моему лучше всего по смыслу термина и игровой механики использовать "разлагающее" или "разъедающее" "Текст из РБ" ‘Breaker’ is an umbrella term for a number of types of ammunition designed to pierce the defensive barriers of modern bio-technological shielding (Chemical, Biological, Radiological and Nuclear). The name references the technical expression ‘Breakthrough time’, a criterion used in the evaluation of CBRN protection that measures the time until the hazardous agent reaches the body. Breaker ammunition can have a variety of different operational mechanisms—nanotechnological, chemical, biological, electromagnetic, etc.—but the design philosophy is always to pierce or degrade the materials that constitute the target’s defenses. Burnt - может "обожжен"/"обгорел" ? Это статус юнита, он же не до конца сгорел, его маскировка камуфляж сгорели, но сам то он жив (ну пока) Chain Rifle 116 - цепная винтовка. Потому что она дословно стреляет кусками цепи, которые при метании распадаются на конус раскаленных осколков. Command Tokens - командные жетоны ? "Comm...."Comm-Sat 151 Спутниковая коммуникация 151 Comms Attack 55, 65 Коммуникативная Атака 55, 65 Comms Equipment 105 Коммуникативное Снаряжение 105 Если большое слово то надо "коммуникационная/ое" или вообще "связь" или "сеть" ? спутниковая сеть - сетевая атака - сетевое оборудование Источник 1 Источник 2 D-Charge 77 D-Charges 117 Это сокращение от demolition charge (подрывной заряд) можно "взрывчатка" Defensive Hacking Device Оборонительное Хакерское Устройство - немного криво. От хакерских атак не обороняются, а защищаются. "Защитное хакерское устройство". Deployable хочется "размещаемый". Потому что установить можно и на сервер и на машину и на противника. А вот разместить только на местности. Тем более что дальше однокоренное Deployment это уже расстановка, а не "установка" Detonate D-Charges "подорвать взрывчатку" либо "подорвать заряд". Зависит как переведем D-Charges если ..." "взрывчатка" или "подрывной заряд". Масло масянное конечно, но другого слова для детонации вроде нет в русском языке. Discover Вскрытие может "опознать"\"опознание" ? хотя оба термина какие то медицинские... Disengage выйти из боя/прервать бой. ED Спасательное устройство. Destroyed, Disabled, Burnt и т.д. это игровые статусы. Давайте вспомним как в фильмах/играх обозначаются статус объекта: "УНИЧТОЖЕН", "ОБНАРУЖЕН". А в документах ? "Погиб при исполнении", "пропал без вести", "ранен". ИМХО все обозначнеия стстуса должны отвечать на вопросы "что сделан?", "что сделал?". Те для данных терминов будет: "Уничтожен", "Отключен". Изменено 16 июля, 2015 пользователем aivazovski Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Prohan The Lich King Опубликовано 16 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2015 Блэкаут не термин, а дословная калька английского понятия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
aivazovski Опубликовано 16 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2015 Блэкаут не термин, а дословная калька английского понятия. А я и не сказал что это НАШ термин :) Но термин есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Prohan The Lich King Опубликовано 16 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2015 (изменено) Поэтому и не хочется его оставлять, поскольку не наш. И то я не называл бы его именно "термином", скорее просто слово. Изменено 16 июля, 2015 пользователем Prohan The Lich King Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 16 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2015 Блекаут в данном контексте не аварийное отключение электроэнергии, а метафора от внезапной потери зрения (как у лётчика от перегрузки). Так что скорее оно конкурирует с Blinded за перевод "ослепление". D-charge - там текста-то пара предложений, тавтологии можно избежать. " Подрывной заряд - это размещаемые оружие... Чтобы подорвать заряд..." Discover - по мне, скорее "раскрытие". Обнаружение явно не лезет, поскольку имперсонатор или камомаркер виден на поле боя, он лишь не осознаётся как враг. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
aivazovski Опубликовано 16 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2015 (изменено) Блекаут в данном контексте не аварийное отключение электроэнергии, а метафора от внезапной потери зрения (как у лётчика от перегрузки). Так что скорее оно конкурирует с Blinded за перевод "ослепление". ... Это хакерская программа. Это именно что "блекаут им устроить". Заддосить, обесточить и тд. ИМХО Изменено 16 июля, 2015 пользователем aivazovski Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Injenegr Опубликовано 17 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июля, 2015 (изменено) Хотя КДВ прав, пущай Blackout будет "Отключение". ННо-но, я первый предложил:) Эх щас бы из сверхскоростного магнетического орудияЕсть мысль, кстати, что тот упоротый товарищ намекал на невозможность адекватного перевода терминов и имен собственных. А тот так и до Новоземельных Шкворней легко дойти. Burnt - может "обожжен"/"обгорел" Вот это мне нравится, логично звучит. Отнюдь. Ведь еще есть Морское десантирование. Десант может быть на наземной технике (танковый десант тот же). Термин Воздушное Десантирование или Десантирование с Воздуха вполне применим в обиходе военных Понятно, что оно логично и правильно, но для большинства людей "десант" - это парашют и Ан-24, потому и режет глаз. А еще лучше, найди и скажи его название и автора (и год выуска) что бы в инете поискать. Идея годная. Англо-русский словать военной и сопутствующей лексики. Б.В. Киселев, 2005, "издетельство АСТ" и "Восток-Запад". Но Airborne deployment'a я там не нашел:) Изменено 17 июля, 2015 пользователем Injenegr Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Void Zombie Опубликовано 23 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2015 соу слоу - во французской и испанской книгах все названия переведены Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Intruder Опубликовано 23 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2015 Change Facing - "Разворот" наиболее на правду похоже. Conclusion - "Заключение" скорее, нежели "Разыгрывание". Disposable - "Ограниченный боезапас" тогда уже, а то просто "Ограниченный" не сразу понятно. Drop Zone - "Зона высадки", ну совсем не "зона падения"... Dual Wield - "Владение двумя клинками" ближе всего к истине, но трудно перевести на самом деле. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Prohan The Lich King Опубликовано 25 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2015 Возьму перевод индекса на себя. Постараюсь в конце недели выложить результаты. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Prohan The Lich King Опубликовано 30 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2015 (изменено) Итак, перевод индекса. Сделан на основе того, что предложил Гост, с учетом терминологии, которую использовал в своих переводах. При создании индекса я не просто переводил, а проверял книгу правил, чтобы вытащить суть того или иного понятия. Посему некоторые варианты могут показаться довольно вольным переводом. Естественно, индекс будет дорабатываться. https://www.dropbox.com/s/zz0l1nvywsod4su/%...finity.xls?dl=0 Если есть обоснованные предложения по изменению/добавлению - пожалуйста. Но обоснованные, причем именно в рамках игры, чтобы в итоге все получилось лучше. Аргументация, почему имеющийся вариант не подходит, обязательна. Хочу отметить, что аргументы типа "в словаре это слово переводится по-другому, надо как там" во внимание приниматься не будут. У нас не дословный перевод. У нас локализация. Это не одно и то же. Нужно сделать грамотный, понятный и читабельный текст. Который не стыдно будет повесить на главной странице игры. Изменено 30 августа, 2015 пользователем Prohan The Lich King Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Чучундрик Опубликовано 30 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2015 (изменено) Сразу: с переводом спитфаера как "вулкан" не согласен категорически, с учётом того, что в игре уже есть "vulkan shotgun", это будет вносить лишнюю путаницу. Опечатка: Sensor Area переведена как "область сепситора". Изменено 30 августа, 2015 пользователем Чучундрик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Void Zombie Опубликовано 30 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2015 (изменено) Все замечания - на мой слух звучит не по-русски. 360 Визор - полный обзор ИИ Маяк - Маячок ИИ Десантирование и Проникновение поменять местами - потому что проникновение это более общее понятие Бросок в атаку - Штурм, более емко АвтоАптечка - Автоматическая Аптечка Резервирование - Запись Личности (резерв вызывает ненужные ассоциации с другими варгеймами, да и вообще слабо подходит по смыслу) Без оружия - голые руки (оружие "без оружия" или оружие "голые руки") Усиленный иммунитет - иммунитет к биологическому оружию Трофей - все же трофей [ну уж нет]одят, а Booty - тот, кто [ну уж нет]одит Цепная винтовка - по смыслу это Мусорная винтовка) Мирный житель - гражданский Маркер КС - Маркер К (где в слове "камуфляж" буква с?) Боевой прыжок - прыжок в битву Добивание - смертельный удар Умелый доктор - Доктор Плюс\Доктор + (умелый - skilled) остальное - утром) Изменено 30 августа, 2015 пользователем Teen Zombie Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Prohan The Lich King Опубликовано 30 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2015 Замечание по спитфаеру учел, про дробовик не знал. Нужно подумать над названием. Sensor Area поправил у себя, потом выложу общий файл со всеми исправлениями. 360 Визор - полный обзор Это оборудование, его нельзя назвать обзором. ИИ Маяк - Маячок ИИ Согласен, звучит лучше. Поменяю. Десантирование и Проникновение поменять местами - потому что проникновение это более общее понятие Не очень понял суть предложения. Если можно, более развернуто. Бросок в атаку - Штурм, более емко Штурм все же не слишком подходящее слово. Это нечто более масштабное, с участием большого количества солдат/техники. АвтоАптечка - Автоматическая Аптечка Не вижу особого смысла удлинять понятие. Резервирование - Запись Личности (резерв вызывает ненужные ассоциации с другими варгеймами, да и вообще слабо подходит по смыслу) Согласен. Поменяю. Без оружия - голые руки (оружие "без оружия" или оружие "голые руки") Голые руки - прямая калька с английского. Возможно, стоит отойти от понятия рук и придумать что-то, отражающее драку именно в рукопашной с использованием разных приемов. СОлдат же учат приемам рукопашного боя. Это и есть их оружие. Может, так и назвать "Приемы Рукопашной". Усиленный иммунитет - иммунитет к биологическому оружию Более длинно. Плюс из описания следует, что это как раз-таки искусственно усиленный иммунитет к различным вещам, в том числе и к биологическому оружию. Посему название считаю верным. Трофей - все же трофей [ну уж нет]одят, а Booty - тот, кто [ну уж нет]одит Согласен, нужно поменять. Подумаю. Цепная винтовка - по смыслу это Мусорная винтовка) Не хочется называть оружие "мусорным". И все же цепная - в описании сказано, что в качестве зарядов используются звенья цепи, которые при выстреле превращаются в своего рода шрапнель. Мирный житель - гражданский Согласен. Поменяю. Маркер КС - Маркер К (где в слове "камуфляж" буква с?) КС - отсылка к правилу Камуфляж и Скрытность. В оригинале CH: Camoflage & Hiding. Возможно, это задел на будущее, где кроме камуфляжа будет еще что-то. Я бы пока не менял. Боевой прыжок - прыжок в битву "Прыжок в бой" тогда уж. Битва - слишком фэнтезийно. Добивание - смертельный удар Суть та же, но короче. Не вижу смысла менять. Умелый доктор - Доктор Плюс\Доктор + (умелый - skilled) Я знаю, что умелый - это skilled. Но все эти "Плюс" звучат чужеродно. Нужно их заменять. Это показатель более выскокой степени, потому и "Умелый доктор" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mortemor Опубликовано 31 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2015 (изменено) Почему бы не перевести спитфаер просто как пулемет, что соответствует описанию оружия? Изменено 31 августа, 2015 пользователем Gekomi Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дмитрий aka K_D_V Опубликовано 31 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2015 Почему бы не перевести спитфаер просто как пулемет, что соответствует описанию оружия? Потому что пулемет в игре - это HMG Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mortemor Опубликовано 31 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2015 (изменено) Потому что пулемет в игре - это HMG Не согласен, heavy machine gun (HMG) - тяжелый пулемет, без вариантов. Далее, если заглянуть в ту же вики, то что мы видим в описании спита: The Spitfire is a mid-range machine gun..., Compared to its big sister, the Heavy Machine Gun, a Spitfire barrel is shorter and its ammunition lighter... Отсюда следует, что Спит - более легкая, чем ХМГ, разновидность пулемета со специфическим названием, название же это на русский дословно адекватно не переводится, соответственно, предлагаю перевести как пулемет, либо, если посмотреть на другие версии (что можно сделать просто поменяв язык в армибилдере), то и в испанской и в французской он так и называется - Спитфаер, без всякого перевода, тогда и в русской будет адекватным не переводить его название (тем более это верно, что Спитфаер - это сокращенное имя собственное). Либо для особо упоротых любителей Великого и Могучего - Огнеплюй :D Изменено 31 августа, 2015 пользователем Gekomi Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
aivazovski Опубликовано 31 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2015 (изменено) Македонский стиль / Два клинка - в какой то игре, помоему NWN слыхал вариат "обоерукий", как вариант. Гвардейцы - Гвардия. Там речь идет не о бойцах как таковых, а в целом о классе подразделений. Легкая пехота, тяжелая пехота, гвардия. УНИВ- Мульти. Я считаю, что это не надо переводить, потому что смысл не меняется, а вот произношение меняется очень сильно. Просто попробуйте вслух проинзести УНИВ пулемет и Мульти пулемет. Вторая причина, это изменение значения. УНИВ значит универсальный. Универсальный это один который подходит для всего. А там суть втом что есть различные броперипасы в одном оружие которые для разных целей предназначены. Стремительный - импульсивный. Опять же меняется смысл. Смысл не в том, что приказ быстрый. А в том, что боец действует по своему усмотрению в силу каких то причин. И он в этот момент не до контролируешь его в этот момент. Нерегулярный - иррегулярный. Это уже устровшееся и вполне офиициальное понятие, так что какй смысл придумывать нвоое слово ? Не смотря на то что это калька, это калька с латинского, так что все впорядке :) Наемник - Наемники. Аналогично с гвардией. Тут о типе войск идет речь. Постановщик Оптических Помех - Устройство Оптических Помех. Абреввиатура ПОП она неблагозвучна на мой взгляд. "На крыше лемулет у него поп...". На крыше лемулет с попом. Но как бы это мое ИМХО. Чисто стилистические предпочтения. Спетизирован - Сепситирован - Ну если устроство Сепситор, то глагольная форма такая. Изменено 31 августа, 2015 пользователем aivazovski Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
aivazovski Опубликовано 31 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2015 Зы. Насчет Booty не согласен это именно трофеи с предыдущих компаний. "Soldiers with this Special Skill have an uncanny ability to find equipment and gear during their field operations, and take some of it as a keepsake." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти