Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Задолбали переводы


DKardKain

Рекомендуемые сообщения

Немогу уже почему новые люди приходящие в ВХ считают что они единственные кто смогут перевести наши ужасные термины на русский и тем самым избавить от страданий.

Надоело слышать:

И так в мире Молота Войны в 40 000 году наступал рассвет. А со стороны горизонта накатывался гул накатывающегося войска бравых Космодесантников из Дома Орлов Мрачной Судьбы. Вперед неслись могучие носороги которые везли до десяти Космодесантников каждый из которых был вооружен святым решетом. Смелые отряды прикрывала стая дикобразов с извергающими огонь большими решетами.

Все то ничего но клином группы были Штурмовые БТР несшие в себе Тяжелых Терминаторов со штурмовыми ситами .

Но навстречу им вылетили Узбекские Пельмени и все огребли от Охотничих Убийственных Ракет бугага...

Ну и что это такое? Незнаю как вы а я фанат другого вархаммера.

Еще уже стало раздражать когда просишь оппонента описать его ростер за тиранидов это вообще пипец: У меня значит 10 обжор с пожирателями , и 2 Хавателя с обьедателями, + бурильшики с откусывателями и к ним еще прожоры. А вот на прожорах помоему кусатели. Ну и возглавляет мое войско конечно же ПАТРИАРХ! Ясен пень ведь у тиранидов то Патриархат.

П.С.

В фильме снимались:

Дома Орлов Мрачной Судьбы - Doom Eagls chapter

решето, сито - bolter

Носороги - Rhino

Дикобразы - Разорбеки

Штурмовой БТР - Ленд Рейдер.

Узбекские Пельмени - Манты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 56
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

болтер - это молниемет , а не решето принеправльном переводе =)

Я утрировал для большей наглядности :) Один хрен что Молниемет что Святое Решето ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это кстати, распространенное заблуждение. Разорбэк - это такой кит.

А вот и двойка вам студент, садитесь. Рэзорбэк - это и кабан секач и кит полосатик.

Вот про кабана:

Main Entry: ra·zor·back

Pronunciation: 'rA-z&r-"bak

Function: noun

: a thin-bodied long-legged feral hog chiefly of the southeastern United States

Вот про всё остальное:

razorback sucker горбатый чукучан (Xyrauchen)

общ. острый хребет

амер., сл. работяга; подсобный рабочий

биол. сельдяной кит (Balaenoptera physahis); финвал (Balaenoptera physahis)

зоол. кит полосатик; рорквал (Balaenoptera)

зоол., Макаров сельдяной кит (Balaenoptera physalus; млекопитающее сем. полосатиков, подотряд мор. китообразных); сельдяной полосатик (Balaenoptera physalus; млекопитающее сем. полосатиков, подотряд мор. китообразных); финвал (Balaenoptera physalus; млекопитающее сем. полосатиков, подотряд мор. китообразных)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поддерживаю позицию Каина, ну какой из рины носОРоК(г). Это все полная :oops:.Давайте говорить по нашему, по ВАХовски!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот и двойка вам студент, садитесь.
Что-то я среди приведенных вариантов перевода не нашел ни подтверждения версии о дикобразе, ни опровержения версии о ките. <_<
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поддерживаю позицию Каина, ну какой из рины носОРоК(г)

Rhino - это действительно носорог, причем произноситься не "рино" а "райно"!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

-Моё святое решето принесёт гнев Великого Императора! =)

Изменено пользователем Пазаниус
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лол, улыбнуло бы, если б не задалбало к настоящему моменту это переводчиство....

Ну зачем они перевели Асурянс? ну Дайр Авенджер, ладно... но в русском варианте.... дословно - эт хорошо.... только вот благозвучие...

мокроступы мать их ((

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Rhino - это действительно носорог, причем произноситься не "рино" а "райно"!

А я незнаю(сааргазм). Просто правда задалбало. "И вот несутся три носорога с марами на борту"- ну что это даже сразу непоймешь, а когда:" И вот несутся три рины с марами на борту"- намного яснее и по Ваховски.(ИМХО)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На тему оригинальных переводовъ. Оцените позицию товарища:вот. Сей камрад из тех, кому непременно нужно перевести все.

ПС: я тамм что-то поробовал отдтлетантить, и закономерно обломался. зато распалил спор о переводах. В общем. смотрите.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Немогу уже почему новые люди приходящие в ВХ считают что они единственные кто смогут перевести наши ужасные термины на русский и тем самым избавить от страданий.

1) Немогу Не с глаголами пишется раздельно.

2) Немогу уже [пропущенно: терпеть] [пропущенно: запятая по окончании] [пропущенно: но]

3) новые люди [пропущенно: запятая по окончании]

4) считают [пропущенно: запятая по окончании]

5) кто [неправельный подбор слова: заменить на которые]

6) избавить [пропущенно нас]

P.S. "Неможешь" терпеть - беги в сортир. Ну или пей яд.

Изменено пользователем НегроН
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Немогу Не с глаголами пишется раздельно.

2) Немогу уже [пропущенно: терпеть] [пропущенно: запятая по окончании] [пропущенно: но]

3) новые люди [пропущенно: запятая по окончании]

4) считают [пропущенно: запятая по окончании]

5) кто [неправельный подбор слова: заменить на которые]

6) избавить [пропущенно нас]

P.S. "Неможешь" терпеть - беги в сортир. Ну или пей яд.

вашему вниманию пр едстовляется, как ведя себя ... эээ ... не лучшим образом, поссориться с другим участником дискусии.

Вопрос прост , а зачем это было написанно, просто хотелось по славяно филить когонибудь? тема не об этом, да и всем нормальным людям известно что каждый ведет переписку тем или иным образом исходя из 2 факторов:

1) степень испорченности

2) степень уважения к самому себе в первую очередь и к совему собеседнику как причина и следствие(как не странно вроде бы одновременно).

Возвращаясь к мокроступам, тема флеймовая так что:

А ВАМ как больше нравиться?

Star Wars или Звездные Войны?

Venom cannon или Ядокристалическая пушка(когда впервые услышал такое название, чуть не залез под стол на котором играли, этож еще выговорить надо...)

Space Marine или Космодесантник, а может маринад? (мне больше всего нарвиться Астартес - благородно звучит)

примеров массы как отрицательных так и наоборот, выражайтесь плз.

Это было сказанно по поводу перводов вообще, вот в том же БТ, до сих пор не могут разобрать как переводчики какой боевой робот окрестили, причем зачастую одна машина в разных книгах фигурирует под разными именами, что изрядно портит нервы фанат(ик)ам

;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вашему вниманию пр едстовляется, как ведя себя ... эээ ... не лучшим образом, поссориться с другим участником дискусии.

Вопрос прост , а зачем это было написанно, просто хотелось по славяно филить когонибудь?

Написано было затем, что Декард пишет о куче неточностей в переводах сам совершая кучу ошибок в Русском родимом. Он, конечно, большей частью прав, но, блин, очепяток немало. :)

Space Marine или Космодесантник, а может маринад? (мне больше всего нарвиться Астартес - благородно звучит)

А я вот их Лоялистами люблю называть :)

А ХСМов - Архипредателями. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тема старая как мир... Помню два года назад... Про Гора/Хоруса... Вот там я и разменял 3к постов... Ага...

ВЕЙСТЕД!!! ДЯДЮШКА!!! Даешь 10К!!!!

Гор! Хоруса в баню! Названия техники не переводить!

МУАХАХАХАХАХАХА!!!!

P.S. Толку-то? Азбука один хрен по-своему переводит...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

возращаясь к БТ , там фаны сами перепереводятЪ(ух слово) с немецкого французкого и англиского в руский методом компиляции и дедукции, ну да ладно у нас вроде таких фанов нет, хотя почитать фановый перевод всегда приятней чем эээ "Профессионального переводчика"

А что до фанфиков... ну мне честно не приятно видеть там Носороги, вепри и прочие искоренители... рина, причем не Райно, а именно корявая Рина.... как то роднЕЕ звучнЕЕ и приятнЕЕ

Вот когда вам говорят Амереканский истребитель, вы думаете "Фантом" или "Призрак" ... тоо то и оно, есть вещи которые переводить не имеет смысла... а лучшим вариантом на мой взгляд является не переводить названия а удачно раскрывать их суть по ходу текста или делать мааленький голосарий...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hunter Seeker Missile? =)

Hunter Killer Missile ) Я таусятские ракеты забыл как величать :)

[Добавлено позже]

Rhino - это действительно носорог, причем произноситься не "рино" а "райно"!

А Манты это действительно Пельмени ) Я ничего не выдумывал просто перевел :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Болт - это удар вообщето, так что я щас возьму свой штурмовой ударник, заряжу в него обойму из 60 ударов, и пользуясь защитой тактических доспехов тяжелого линкора, буду стрелять по всяким зеленокожим рубящим мальчикам!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот кстати я не про неточности говорил. А про сам факт перевода.

Кстати к тем кто переводил книжки о Вархаммере у меня для них только поклон и благодарность. Они умудрились перевести так что хоть и неточно (это для тех кто может сравнить с оригиналом или хотя бы Огр - Людоед!!). Но совершенно неназойливо. Несущие Слово - не хуже Ворд Бириеров, так же как Болт Пистолет - это звучит совершенно благозвучно и привычно. Что Болт Пистолет что Болт Пистоль один хрен )

Я готов смириться даже с Космодесантником (ну почти) но есть моменты когда пытаются переводить просто всё и вся где это совершенно ни к чему.

Но вот например Дес Гвардс - Как Охранники Смерти или смертельные Охранники (Мертвые Охранники) - это извините уже слишкоомм!!

Даже Хоруса оставили Хорусом просто потому что все поклонники вахи привыкли его так называть а не потому что это правильный перевод.

П.С. По поводу русского языка я слежу только чтобы читать было другим людям легко и все.

<font size="-4">[Добавлено позже]</font>

Болт - это удар вообщето, так что я щас возьму свой штурмовой ударник, заряжу в него обойму из 60 ударов, и пользуясь защитой тактических доспехов тяжелого линкора, буду стрелять по всяким зеленокожим рубящим мальчикам!

И решето бравого библиотекаря извергло из себя удар попавший в отродье хаоса :)

Изменено пользователем D Kard Kain
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

по поводу дословного перевода, когда вышел кодекс эльдар, я ждал в макдаке на ЧП около 2 часов когда закончится учет... а потом схватил то что подвернулось так как знал что если не схватишь то не достанется, а подвернулся Кодекс Эльдар русский....

Я никогда им не прощу Яростных Мстителей, да бекого , да дословно но не читаемо.... а выговороить это вообще подвиг....

кстати к слову как этот вопрос решили немцы в свое время...

Дайр Эвенджер у них Асурянс, коротко и лаконично...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hunter Seeker Missile? laugh.gif

Ракета "Ищущий Охотник".

Rhino - это действительно носорог, причем произноситься не "рино" а "райно"!

Так то оно так, но почему пИрИводчАкам влом писать с большой буквы и в кавычках?

Изменено пользователем Шинигами
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...