Sidecrawler Опубликовано 13 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2009 а орочье Daka что значит? и это Da типа предлог искаженный the? это просто звук. [ Добавлено спустя 2 минуты 21 секунду ] Помогите с термином Brazier of Holy Fire. На Лексикануме утверждают, что это одноразовый огнемёт сестёр. Тогда "жаровня" ещё подходит. Но в DoW - это улучшенный силовой меч канониссы. И тут уже "жаровня" ну никак не лезет... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2009 это просто звук. [ Добавлено спустя 2 минуты 21 секунду ] в смысле Дака или Да? Помогите с термином Brazier of Holy Fire. На Лексикануме утверждают, что это одноразовый огнемёт сестёр. Тогда "жаровня" ещё подходит. Но в DoW - это улучшенный силовой меч канониссы. И тут уже "жаровня" ну никак не лезет... ну, посм. Оксфордский толковый словарь - для америкосов она тоже жаровня, ну можно еще топка может еще как-нить про закалку от braze Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2009 в смысле Дака или Да? дакка! ну, посм. Оксфордский толковый словарь - для америкосов она тоже жаровня, ну можно еще топка может еще как-нить про закалку от braze меч под названием "Жаровня благодатного/священного огня"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2009 Очаг благодатного/священного огня? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2009 есть такой вид факела - железная чаша/сетка на ручке. туда угли или горючее засыпают и оно горит. собственно, такая фигня у канониссы в ДоВе за спиной торчит. вот мне кажется, такая штука идеально подходит, но русского наименования найти не могу... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2009 (изменено) светоч какой-нить? кацея? Кацея (кация, кацья) — в старину жаровня, по объяснению азбуковников, "судина до каждения" - древний вид кадила в виде ковша с длинной рукояткой. Такие кадила существовали в древности на востоке и на Руси до XVII века, когда появились кадила на цепочках. В настоящее время кацея употребляется старообрядцами-беспоповцами, а также поповцами в случае, когда служба совершается мирянским чином, без священника. Изменено 13 октября, 2009 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2009 я сам склонялся к кадилу. но смутило, что это кадило. а кадило - это censer... кацея - пожалуй. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 16 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2009 cradling ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 16 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2009 ? контекст? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 16 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2009 Such creatures are not meant to walk the earth and the natural world protests the Vermin Lord’s warped presence – the air moves and seems to bend light, cradling the dreadful being in an aura of unholy contamination. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2009 обвивая, окружая, оборачивая, обхватывая Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 17 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2009 неа, ничего из предложенного ))) "пеленая" от слова "пеленки" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2009 по смыслу предложения слабо подходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 18 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2009 вполне подходит. есть же ещё "пелена", например (зловещая пелена) от того же слов происходит а предложенное тобой обратно переводится словом wrappng, что есть отход от оригинала Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 18 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2009 (изменено) А кто сказал, что cradle - это пеленка,а ? Тут либо окутывая, либо баюкая... Давайте уж без синкретии - либо полностью следуем принципу - слово(1) - слово(2), или пытаемся из передаваемого образа понять, что хотел передать автор... А то получаются всякие Каликсиды и прочая мутантская нечисть... Изменено 18 октября, 2009 пользователем TSAMoloTOFf Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 18 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2009 А кто сказал, что cradle - это пеленка,а ? cradle2 [transitive] 1 to hold something gently, as if to protect it: ------ John cradled the baby in his arms. в контексте ауры вокруг объекта это будет "пеленать" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 18 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2009 Окружая, в общем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 18 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2009 Окружая, в общем. "окружить" это surround, как известно )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 октября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2009 блин, да как будет лучше автору, так пусть и переводит, здесь это не принципиально Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2009 cradle2 [transitive] 1 to hold something gently, as if to protect it: ------ John cradled the baby in his arms. в контексте ауры вокруг объекта это будет "пеленать" в приведенном тобой примере это будет "баюкать". никоим образом не "пеленать". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 18 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2009 2 Erenarch в общем, да однако, упрощать и заменять тоже не стоит 2) Sidecrawler вообще, да. я гоню :183_posteroops: сейчас вчитался, там действительно "баюкать" )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 19 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2009 Подскажите, пожалуйста, как можно перевести женское имя Verity? Мой неразвитый мосх отказывается придумывать что-то одновременно похожее и на перевод и на имя. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
всевидящий слон Опубликовано 19 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2009 (изменено) Подскажите, пожалуйста, как можно перевести женское имя Verity? Мой неразвитый мосх отказывается придумывать что-то одновременно похожее и на перевод и на имя. пардон,а просто Верити?о-О звиняюсь, не разобрался в вопросе Изменено 19 октября, 2009 пользователем eyeless Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2009 Правдина, Правдита, Правь, Права. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 19 октября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2009 Спасибо за варианты. Будем думать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти