Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

а орочье Daka что значит? и это Da типа предлог искаженный the?

это просто звук.

[ Добавлено спустя 2 минуты 21 секунду ]

Помогите с термином Brazier of Holy Fire.

На Лексикануме утверждают, что это одноразовый огнемёт сестёр. Тогда "жаровня" ещё подходит.

Но в DoW - это улучшенный силовой меч канониссы. И тут уже "жаровня" ну никак не лезет...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

это просто звук.

[ Добавлено спустя 2 минуты 21 секунду ]

в смысле Дака или Да?

Помогите с термином Brazier of Holy Fire.

На Лексикануме утверждают, что это одноразовый огнемёт сестёр. Тогда "жаровня" ещё подходит.

Но в DoW - это улучшенный силовой меч канониссы. И тут уже "жаровня" ну никак не лезет...

ну, посм. Оксфордский толковый словарь - для америкосов она тоже жаровня, ну можно еще топка

может еще как-нить про закалку от braze

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в смысле Дака или Да?

дакка!

ну, посм. Оксфордский толковый словарь - для америкосов она тоже жаровня, ну можно еще топка

может еще как-нить про закалку от braze

меч под названием "Жаровня благодатного/священного огня"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть такой вид факела - железная чаша/сетка на ручке. туда угли или горючее засыпают и оно горит. собственно, такая фигня у канониссы в ДоВе за спиной торчит. вот мне кажется, такая штука идеально подходит, но русского наименования найти не могу...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

светоч какой-нить?

кацея?

Кацея (кация, кацья) — в старину жаровня, по объяснению азбуковников, "судина до каждения" - древний вид кадила в виде ковша с длинной рукояткой. Такие кадила существовали в древности на востоке и на Руси до XVII века, когда появились кадила на цепочках. В настоящее время кацея употребляется старообрядцами-беспоповцами, а также поповцами в случае, когда служба совершается мирянским чином, без священника.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Such creatures are not meant to walk the earth and the natural world protests the Vermin Lord’s warped presence – the air moves and seems to bend light, cradling the dreadful being in an aura of unholy contamination.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

неа, ничего из предложенного )))

"пеленая" от слова "пеленки"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вполне подходит.

есть же ещё "пелена", например (зловещая пелена) от того же слов происходит

а предложенное тобой обратно переводится словом wrappng, что есть отход от оригинала

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А кто сказал, что cradle - это пеленка,а ? Тут либо окутывая, либо баюкая...

Давайте уж без синкретии - либо полностью следуем принципу - слово(1) - слово(2), или пытаемся из передаваемого образа понять, что хотел передать автор... А то получаются всякие Каликсиды и прочая мутантская нечисть...

Изменено пользователем TSAMoloTOFf
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А кто сказал, что cradle - это пеленка,а ?

cradle2 [transitive]

1 to hold something gently, as if to protect it:

------ John cradled the baby in his arms.

в контексте ауры вокруг объекта это будет "пеленать"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Окружая, в общем.

"окружить" это surround, как известно ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

cradle2 [transitive]

1 to hold something gently, as if to protect it:

------ John cradled the baby in his arms.

в контексте ауры вокруг объекта это будет "пеленать"

в приведенном тобой примере это будет "баюкать". никоим образом не "пеленать".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Erenarch

в общем, да

однако, упрощать и заменять тоже не стоит

2) Sidecrawler

вообще, да. я гоню :183_posteroops: сейчас вчитался, там действительно "баюкать" ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите, пожалуйста, как можно перевести женское имя Verity? Мой неразвитый мосх отказывается придумывать что-то одновременно похожее и на перевод и на имя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите, пожалуйста, как можно перевести женское имя Verity? Мой неразвитый мосх отказывается придумывать что-то одновременно похожее и на перевод и на имя.

пардон,а просто Верити?о-О

звиняюсь, не разобрался в вопросе

Изменено пользователем eyeless
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...