Культпросвет Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 (изменено) Захотелось немного по-гугл-транслейтить поупражняться. I rise from my throne, armour hissing, and draw my helm to me Что это может быть, если дальше сказано что доспехи приросли к телу, и лица уже давно никто н видел? Kroeger siege-pattern maulers Осадные мучители/истязатели системы Крёгера или осадные истязатели "Крёгер"? Изменено 7 июля, 2017 пользователем Культпросвет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 Осадные мучители/истязатели системы Крёгера или осадные истязатели "Крёгер"? Имхо, если речь идёт об осадном девайсе то это явно не "мучитель/истязатель", просто производная форма, или как там это правильно называется, от maul - a heavy two-handed hammer, as for driving stakes or wedges Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 О, то что надо! Раз пошла такая пьянка, вот ещё над этим ломаю голову - "assassins, gun-servitors, priests, together with standing response arrangements with three separate chambers of the Adepta Sororitas." Я правильно понимаю что речь идёт о [ну уж нет]одящихся в резерве? standing arrangement - постоянная договоренность response - ответный удар или военная помощь при нападении Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 Что это может быть, если дальше сказано что доспехи приросли к телу, и лица уже давно никто н видел?шлем он без вариантов притянул/придвинул к себе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 маулеры же были где-то уже Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 Kroeger siege-pattern maulers осадные "истязатели" модели "Крёгер" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 Kroeger siege-pattern maulers осадные "истязатели" модели "Крёгер" Кстати, тут можно слегка отойти от буквального перевода. "Молотильщики", например Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 Вообще, да, они больше молотильщики (mauler на жарг. боксер), но при переводе 6-го кодекса мне такая мысля не пришла сразу, к сожалению. Но вариант можно получше придумать, наверное, нежели "молотильщики" (+ там еще fiend пристроить надо). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 Вообще, да, они больше молотильщики (mauler на жарг. боксер), но при переводе 6-го кодекса мне такая мысля не пришла сразу, к сожалению. Но вариант можно получше придумать, наверное, нежели "молотильщики" (+ там еще fiend пристроить надо). Нууу... Флаг в руки и попутный... ветер в ...спину))) Но истязатели не айс Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Культпросвет Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 Может оставить "орудия"? parade grounds of the Magister Palatial in Lochos "Готическое" словосочетание нужно переводить? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 (изменено) "Готическое" словосочетание нужно переводить? Я обычно в таких случаях обращаюсь к https://en.oxforddictionaries.com. Если там нет, начинаю думать Изменено 7 июля, 2017 пользователем BaronSamedy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 7 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2017 Что это может быть, если дальше сказано что доспехи приросли к телу, и лица уже давно никто н видел? Helm может переводиться как руль, штурвал. Если он на корабле, то, вероятно, именно это значение. Про mauler нужен контекст. Что за машины/орудия, что делают. Maul как глагол обычно означает не мучить, а рвать, разрушать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 11 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июля, 2017 Типы рыцарей Castigator/Lancer/Errant это каратель/улан/странник? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 11 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июля, 2017 "Бичеватель", "Копейщик" (он здоровенным копьем вооружён; улан тут все-таки не совсем то), "Странник" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Мороженко Нургла Опубликовано 12 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2017 (изменено) Я хотел бы для себя уточнить до конца вопрос с переводом Biovore/Pyrovore В обсуждении к переводу Десперадо о пироворах поднимали этот вопрос - http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=67506 В комментариях предложили такой вариант, как биофаг/пирофаг Комментарий из обсуждения: "не "вор", а "фаг" vore- это пожирать carnivore- плотоядный есть biovores-биофаги, так что и pyrovore - пирофаги" Извините, если где-то еще этот вопрос поднимался и на форуме за правильный вариант уже приняты биовор/пировор, но мне показалось что нигде вроде потом эта тема не поднималась, так что решил на всякий случай отписать в этой теме, просто эти '-воры' меня очень смущают :) Изменено 12 июля, 2017 пользователем Мороженко Нургла Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 12 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2017 -фаги использовались в 1-2 переводах 1-2 людьми когда-то давно. В обиход оно не пошло. Замена -вор на -фаг - шило на мыло. Оба суффикса иноязычные (латинский и греческий соответственно) - это раз. Биоворы/пироворы никого не жрут - это два. У тиранидов есть организмы фаги - это три. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Мороженко Нургла Опубликовано 12 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2017 А какое вообще значение имеют эти названия даже для самих англоговорящих? Как составлялись названия организмов? Тот же биовор/пировор, веномтроп, тригон, как они это понимают? Био/огненно что? Ядовитый что? Что для них есть vore и thrope? Да и тригону дали название не в честь же треугольника. Кстати, некоторые организмы, такие как Равенер решили не переводить из-за того, что множество названий и так пишется как в оригинале и оставили того же равенера чтобы не выбивался из общего ряда? Оставили равенером, а не сделали стервятником Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 12 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2017 Что-то я слегка подзапутался с "расщепляющим полем". Вот power maul, например, это же силовое оружие, но оно же просто энергию высвобождает при соприкосновение, без "расщепления", так? Принцип, как я понимаю, не такой как у силовых мечей которые "расщепляют" и пронзают любую броню, верно? Как, в таком случае, стоит переводить disruptor unit? "Генератор расщепляющего поля" будет в этом случае фактической ошибкой, а других прецендентов поиском что-то не [ну уж нет]одится Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2017 блок расщепителя Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 12 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2017 блок расщепителя Так в том то и дело что оно ж не расщепляет, а просто разряжается при соприкосновении, то есть тупо высвобождает энергию разрушения (а не расщепления): А вот силовой меч именно расщепляет, позволяя проникать лезвию сквозь что угодно. Загвоздка с переводом слова disruptive, которое имеет значения как разрывный / разрывающий / пробивной так и подрывающий / разрушительный. То есть получается что при описании оружия с лезвиями (клинки и топоры) оно употррепродукцияется в значении расщепления, а при описании молотов, булав, кулаков - как разрушительное. Меч: "When its power cell is activated, the blade becomes sheathed in a lethal haze of a disruptive energy field. This field allows the blade to easily rip through armor and flesh alike." Булава: "the power maul has a hidden subtlety: the power field setting can be extensively adjusted so that its disruption effect can vary from bashing a hole through a wall, to delivering a sudden knock-out blow to an individual." Молоты: " use these weapons on those they can catch, each swing crushing torsos and breaking spines in a burst of disruptive energy" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 12 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2017 Поскольку речь идёт в принципе о силовом оружии, пока вижу для себя такую логику при переводе термина disruptor unit и его синонимов: 1) Если речь идёт о силовых молотах, кулаках, булавах, посохах и прочем тупом оружии - переводить как генератор (блок / модуль) силового поля. 2) Если речь идёт о клинках, когтях, топорах и прочем режуще-проникающем оружии - переводить как генератор (блок / модуль) силового расщепляющего поля, или просто генератор (блок / модуль) расщепляющего поля, но первый вариант (с приставкой силовой) мне нравится больше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 12 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2017 Поскольку речь идёт в принципе о силовом оружии, пока вижу для себя такую логику при переводе термина disruptor unit и его синонимов: 1) Если речь идёт о силовых молотах, кулаках, булавах, посохах и прочем тупом оружии - переводить как генератор (блок / модуль) силового поля. 2) Если речь идёт о клинках, когтях, топорах и прочем режуще-проникающем оружии - переводить как генератор (блок / модуль) силового расщепляющего поля, или просто генератор (блок / модуль) расщепляющего поля, но первый вариант (с приставкой силовой) мне нравится больше. Тогда об ударном (тупом) оружии типа молотов, булав и иже с ними, как вариант, использовать блок крушащего поля\ блок фракционного поля Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2017 поле расщепляет вещество или связи между молекулами, но не суть, при этом не важно откуда исходит это поле - из меча или из молота. я никаких противоречий не вижу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 13 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2017 (изменено) Противоречие в том, что disruptive energy field силового меча или секиры именно рассекает всё что ему попадается, как бритва. А вот то же самое disruptive energy field молота тупо прикладывает к точке импульс энергии в количествах достаточных чтобы стену проломить например. То есть если бы силовой меч или топор работали как силовой молот или булава, то броня не рассекалась бы, а попросту разлеталась в клочья вместе с кусками плоти во все стороны. Я понимаю что с технологической точки зрения принцип работы одинаковый и там и там, просто силовой клинок тупо при ударе режет этим полем, а молот, как я понимаю, ещё и прикладывает выброс энергии что ли, который и разносит предмет на куски. Проблема в использовании термина расщепляющее в том, что в русском языке оно тупо не употррепродукцияется в данном контексте. Доспехи например, не расщепляют, а разбивают, или раскалывают на крайний случай. Со стенами тоже самое, их же не расщепляют. То есть вот мы по тексту активируем расщепляющее поле и потом вместо того чтобы расщепляющим полем расщепить броню мы её одним ударом разносим лихо на куски. Появляется противоречие. Да и как объяснить такие моменты когда силовая булава на минимальной мощности просто оглушает? Не расщепляет, как можно было бы ожидать (Power maul: The intensity of the power field can be adjusted, allowing the user to simply knock out a victim, or smash a hole through a wall.). Герой включил расщепляющее поле и оглушил врага. Wtf? скажет читатель, чего у него башка не расщепилась если это поле нарушает связь между молекулами??? :D В общем я не спора ради, просто разобраться охота и мозговым штурмом придумать подходящий вариант. Изменено 13 июля, 2017 пользователем Pictor Jack Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 июля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2017 вокруг клинка силовое поле расщепляет материю, позволяя клинку проходит сквозь броню. т. е. не сам клинок режет, а поле ему дорогу прокладывает. точно таким же образом булава или кулак сначала испускают разряд такого же поля, которое, в силу формы излучающей поверхности, делает не щель, как в случае с мечом, а дыру или, скорее, много-много трещин (как корка грязи высохшей трескается, к примеру), в которую булава или кулак уже наносит удар, разбивая ослабленную материю на куски. если мощность поля убавить до минимума (или совсем отключить), то булавой вполне можно, как обычной палкой, шарахнуть человека по башке, чтобы он просто отключился. собственно, расщепление относится к связям между молекулами, а не ко всей броне/стене сразу в целом. З.Ы. где-то я это уже писал. дежавю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти