Дядюшка Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 Grimspyre - ? как его перевести? имя твари из первого Daemonifuge Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 выделенные слова не в кассу совсем подчеркнутое слитно Triaros-class armoured transport - a heavy-duty galvanic traction engine armoured with thick plate спорить не стану. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 (изменено) локомотив, что характерно, это тоже engine. синонимы engine - machine, motor. Изменено 19 апреля, 2017 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 локомотив, что характерно, это тоже engine. синонимы engine - machine, motor. да я сам гугланул, что механизм, это то, что внутри. Но там у Роба transport/carrier густо в этом отрывке, выкручивался... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 а просто "машина", не говоря уж о том, что traction engine - это "трактор" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 а просто "машина", не говоря уж о том, что traction engine - это "трактор" да возможно, но только судя по гугл картинкам это очень древние трактора, некоторые - гибрид паровоза и трактора. Так по звучанию самое оно, но тут они едут небольшой компашкой внутри, трактор - это всё таки напрямую не траспортировочное средство, он может что-то тащить за собой, в чём уже едут пассажиры. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 доброго времени суток, вот тут A wide variation of idiosyncratic battle plate is used. idiosyncratic - в каком значении может подразумеваться? я перевод и толкование нашёл, но какое-то оно мутное и плохо сюда присобачивается. из серии "Применяется широкий спектр отвратительной боевой брони" пример: ИДИОСИНКРАЗИ́Я, идиосинкразии, жен. (от греч. idios - частный, особенный и sygkrasis - смешение). Индивидуальная особенность организма, заключающаяся в болезненной реакции на некоторые раздражения (зрительные, вкусовые, обонятельные; мед.). || Болезненное отвращение или болезненная склонность к чему-нибудь. У него идиосинкразия: не выносит даже вида мяса. :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 (изменено) так и напиши - идиосинкразическая броня/доспехи, а что имели в виду авторы, оставь на их совести, если разъяснений не будет. Ну и зависит от тематики статьи. Если речь о скитариях, то вполне себе термин получается. Изменено 19 апреля, 2017 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 (изменено) вот же http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s...cratic&l1=1 своеобразные, не похожие на других Изменено 19 апреля, 2017 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 ИДИОСИНКРАЗИ́Я, идиосинкразии, жен. (от греч. idios - частный, особенный и sygkrasis - смешение). Индивидуальная особенность организма Ключевое слово - индивидуальная. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 Grimspyre - ? как его перевести? имя твари из первого Daemonifuge никто не поделится соображениями? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 никто не поделится соображениями? Транслитерация Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 Что за тварь-то? Как выглядит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 Что за тварь-то? Как выглядит? ссылка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 19 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2017 Демон местечковый, поэтому, думаю, Гримспайр обозвать можно или как-нибудь в одно слово, опираясь на grim (но не опуская до мрачношпилей всяких). Синоним мрака/тьмы предложил бы взять в качестве имени http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/мрак Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 Honourium Armorium - ? Armourial Icons - ? - иконографика брони? есть идеи? - это из описания всяких символов и побрякушек на Сынах Гора. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 (изменено) КМК, это смесь armor и armour, honor и honour. для нас - разницы нет. armorial icons - гербовые/геральдические знаки/символы/образа honorium armorium - броня Гонория? :) Изменено 20 апреля, 2017 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 Так как Triaros Armoured Conveyor обзовём? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 бронированный траспорт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 мб транспортный танк? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 (изменено) мб транспортный танк? какая-то техноересь) The Triaros is the primary armoured battlefield transport of the Mechanicum Taghmata during the era of the Great Crusade and the Horus Heresy. мне кажется надо к транспортировке тянуть больше. КМК бронетранспортёр сюда ляжет вполне... Изменено 20 апреля, 2017 пользователем Foghost Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 бронетранспортер - это armoured carrier. ПММ, не стоит их смешивать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 какая-то техноересь) Бронетранспортёр (броневой транспортёр, БТР) Ранее — в период Первой мировой войны и после — классифицировался как транспортный танк или танк-транспортёр. По советской классификации 1933 года «О системе броневого и танкового вооружения РККА» назывался транспортёр пехоты (на шасси лёгкого трактора или танка). https://ru.wikipedia.org/wiki/Бронетранспортёр Как и Сайд, бронетранспортёр я тоже не поддерживаю, поэтому что-то синонимичное высматриваю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 Бронетранспортёр (броневой транспортёр, БТР) Ранее — в период Первой мировой войны и после — классифицировался как транспортный танк или танк-транспортёр. По советской классификации 1933 года «О системе броневого и танкового вооружения РККА» назывался транспортёр пехоты (на шасси лёгкого трактора или танка). https://ru.wikipedia.org/wiki/Бронетранспортёр Как и Сайд, бронетранспортёр я тоже не поддерживаю, поэтому что-то синонимичное высматриваю. что плохого будет в синонимичности? любопытствующий сам глянет картинку в гугле и убедится, что на БТР оно похоже, допустим. Кому-то до одного места будет он в голове сам придумает, как оно будет выглядеть. тут ключевое кмк - броня и транспортировочные способности. танки что сейчас, что в вахе транспортировочные задачи не решают. были ещё бронеавтомобили, как минимум у СССР. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2017 Как это не решают. "Лэндрейдер" стандартный очень даже. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти