Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

доброго времени суток.

не могу уловить связь. Вводная - предложения взяты из части про предавшие легионы и конкретно с тех мест, где описывается какой легион и какое задание получил от Гора. Вот что про Альфу:

The Alpha Legion was tasked with a mission for which they were well disposed - the harrowing of desperate enemy forces and worlds across the southern and western

imperium. As a key part of Ihis, the destruction by any means the Primarch Alpharius deemed appropriate of the Loyalist Legions in the area. They were to sow chaos

behind the loyalists' lines, but also to slrike in force at targets of opponunity where they could; again keeping the Imperium from massing its defence-in-depth against the

Traitors.

как-то не складывается у меня второе предложение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это надо читать как: As a key part of this, the destruction (by any means the Primarch Alpharius deemed appropriate) of the Loyalist Legions in the area.

Ключевой частью этого/этой операции было уничтожение лоялистских/верноподданых/верных Императору легионов в регионе любыми методами, которые считал приемлемыми примарх Альфарий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше переводить thrallbands?

At the core of the war assemblies of the Thousand Sons are the thrallbands. These primarily consist of a champion known as a Magister and up to nine thralls, each a lesser Sorcerer-champion of Tzeentch. This cabalistic gathering usually manifests as an Exalted Sorcerer and nine Aspiring Sorcerers – or Scarab Occult Sorcerers – who lead the Rubric Marines and Scarab Occult Terminators into battle. In the rarest thrallbands, the thralls might instead be powerful Sorcerers or Exalted Sorcerers themselves. The Exalted Sorcerers and Daemon Princes who rule the Silver Towers each command many of these thrallbands, which may be gathered together into hundreds-strong task forces called Exalted Thrallbands. Their followers comprise the raiding forces through which Tzeentch enacts some of his most violent schemes upon the galaxy. While the warbands of Tzeentch’s champions manifest in countless ways, the sorcerous thrallbands of the Thousand Sons are the most favored by the Changer of the Ways. Each thrallband is bolstered by the mutated warrior auxiliaries of the Planet of the Sorcerers, or by Chaos Cultist forces drawn from the Imperium. In addition, the Legion maintains a small number of tanks and Daemon Engines. Some Space Marine equipment is captured during their raids, but as very few of these weapons or vehicles are properly maintained, they rarely last for long and so are never numerous.

+

Scarab Occult -

Scarab Occult terminator squad -

Scarab Occult terminator -

Scarab Occult sorcerer -

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мда, это они, конечно, изрядно извратились. Чего бы не извратиться в ответ:

thrallband - совластие

thralls - подвластные

(Ну не рабами же их называть, если они могут быть и мощными колдунами.)

Scarab Occult - скарабей-таинник, правда, как тут присобачить терминатора и колдуна, непонятно. Разве что "скарабей-таинник-терминатор", с двумя дефисами?

(Опять же, ну не оккультный скарабей-терминатор же. Звучит ужасающе. Впрочем, в оригинале не лучше.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Drop-rail - штуковина в "Штормовом орле", к которой крепятся перед высадкой штурмовики. Вероятно металлическая.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scarab Occult -

Scarab Occult terminator squad -

Scarab Occult terminator -

Scarab Occult sorcerer -

Скарабей-таинник ну или оккультист.

Отделение терминаторов-скарабеев.

Терминатор-скарабей.

Колдун-скарабей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Drop-rail - штуковина в "Штормовом орле", к которой крепятся перед высадкой штурмовики. Вероятно металлическая.

Я так понимаю это вопрос?

Если так, то по аналогии с реальными парашютистами подразумевается обычный трос.

Каждый из группы крепится к нему карабинами и когда они толпой выпрыгивают парашют сам раскрывается, без участия прыгающего.

Тут внизу подробней https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94-1-5%D1%83

Хотя нафига это космодесантникам у которых парашютов нет и, соответственно, раскрываться нечему, я, честно говоря, не совсем понимаю :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так понимаю это вопрос?

Если так, то по аналогии с реальными парашютистами подразумевается обычный трос.

Каждый из группы крепится к нему карабинами и когда они толпой выпрыгивают парашют сам раскрывается, без участия прыгающего.

Тут внизу подробней https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94-1-5%D1%83

Хотя нафига это космодесантникам у которых парашютов нет и, соответственно, раскрываться нечему, я, честно говоря, не совсем понимаю :?

десантный фал

наверное можно написать...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше переводить

Scarab Occult - скарабейные оккультисты

(это ж элита Легиона, так ведь?)

Scarab Occult terminator squad - отделение скарабейных терминаторов (отделение скарабейных оккультистов-терминаторов)

Scarab Occult terminator - скарабейный терминатор (скарабейный оккультист-терминатор)

Scarab Occult sorcerer - скарабейный колдун (скарабейный оккультист-колдун)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

thrallband - совластие

thralls - подвластные

не, тут точно нужно что-то с трэллами, кмк, ибо скандинавская тематика не чужда и тысячникам (Магнус, Уроборос). Пока обозвал кликой трэллов.

Со скарабеями пока остановился на следующих вариантах:

Scarab Occult - Оккультные Скарабеи

Scarab Occult terminator squad - терминаторское отделение Оккультных Скарабеев

Scarab Occult terminator - терминатор Оккультных Скарабеев

Scarab Occult sorcerer - чернокнижник Оккультных Скарабеев

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

scarab тут прилагательное

Даже если это так, это не важно, потому как "скарабейные" это лютый кадавр.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даже если это так, это не важно, потому как "скарабейные" это лютый кадавр.

мне, кстати, твой вариант нравится

но скарабейные - точнее

они не "скарабеи", они - "оккульты"

+++++

Added: По-твоему получается, что прилагательного от слова "скарабей" не существует. Так что-ли?????????!!!!

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так Оккультисты же, не?

"оккульты" я специально поставил в кавычки. в русском языке такого слова нет. и как раз такой кадавр я и сам не хочу изобретать.

я просто имел в виду, что основное слово в их названии - Occult (а не Scarab).

а все пытаются через скарабеев их обыграть. это ошибка.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если с латинского, то occultus - это тайный, сокрытый, то бишь знания и техники, подвластные лишь избранным, посвященным в эти тайны. Почему бы тогда не перевести их, как Посвященных/Последователей Скарабея. Или же если обозвать сборище таких посвященных культом - то получится Культ Скарабея.

Изменено пользователем MadGoatSoldier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

TRIAROS ARMOURED CONVEYER

броневик/бронетранспортёр/броневоз/транспортный танк/танк-транспортёр "Триарос"?

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На том же шасси ещё есть линейный/средний/боевой и штурмовой танки.

KRIOS BATTLE TANK

KARACNOS ASSAULT TANK

Мб транспортным танком обозвать для однообразия?

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

там "конвейер" использован вместо "карриер". видимо, не просто так. у них еще есть мегакорабли для перевозок - тоже "конвейеры"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

TRIAROS ARMOURED CONVEYER

броневик/бронетранспортёр/броневоз/транспортный танк/танк-транспортёр "Триарос"?

есть часть моей вины - отсутствие глоссария к "Кибернетике"

вот цитата оттуда (мой вариант перевода):

Странствующий Рыцарь и приданные ему автоматоны путешествовали внутри бронированного перевозчика «Триарос» – сверхпрочного тяжело бронированного механизма на гальванической тяге. Октал Бул извлёк транспортник из недр почти разрушенной мастерской повстанцев.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

бронированного перевозчика «Триарос» – сверхпрочного тяжело бронированного механизма на гальванической тяге.

выделенные слова не в кассу совсем

подчеркнутое слитно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...