Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Доброго времени суток,

выскажите своё мнение:

In the high years of the Great Crusade, armies had gathered on the plains beneath, vast, system-cracking forces laid out in gridded order across areas so large that time marks changed twice between the outer edges of the muster.

часовые пояса?

Пользуясь случаем, скажу, что по причине отпуска вынужден буду взять паузу на 2 недели. Почитателям Талларна сообщаю, что к концу июля перевод будет полностью завершён (мне осталась одна глава).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

  • 4 недели спустя...

Jakara и Yeld как на русском будут звучать. Это типа боевые специализации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Джакара и Йелд, ну или Йельд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть у Белых Шрамов такой титул - swordmaster-captain. Варианты с мечником или меченосцем отвергаю сразу, ибо искажают смысл - он именно что мастер меча.

Правильно ли будет "капитан-мастер меча"? Волнует дефис =|

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нет, слово "меч" в этом случае воспринимается отрывочно от остальной части

Вот из-за чего и свербит.

А как должно быть правильно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Капитан-мечемахатель. Как генерал-педоискатель, только капитан-мечемахатель. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Джагатай-хана есть пафосный титул - Ruler of All Within the Lands.

Как бы перевести покрасочнее?

Владыка всѣхъ тварѣй и прѣдѣлов земныхъ. :rolleyes:

Даешь подзабытую посконную ваху!

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть у Белых Шрамов такой титул - swordmaster-captain. Варианты с мечником или меченосцем отвергаю сразу, ибо искажают смысл - он именно что мастер меча.

Правильно ли будет "капитан-мастер меча"? Волнует дефис =|

а другого выхода и нет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

A Yeld’s wings are made out of hundreds of individual

plates of metal connected together by micro fibre bundles

on an articulated frame.

И тут я завис.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

A Yeld’s wings are made out of hundreds of individual

plates of metal connected together by micro fibre bundles

on an articulated frame.

Крылья сделаны из сотен отдельных металлических элементов, которые соединены пучками микроволокон на шарнирном каркасе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только не просто элементов, а металлических пластинок

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В "Мире-механизме" Каунтер все подряд на мостике обзывает helm. Это рабочие места, за которыми сидят члены экипажа. Как быть?

Tactical helm -

damage control helm -

sensorium helm -

helm crew -

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В "Мире-механизме" Каунтер все подряд на мостике обзывает helm. Это рабочие места, за которыми сидят члены экипажа. Как быть?

В нашем флоте обычно говорят "места по боевому расписанию", или просто "боевые посты", если не ошибаюсь. Тогда будет "(Боевой) пост тактика (тактического офицера)", "(боевой) пост контроля повреждений" итд

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tactical helm - (рулевой) пост боевого управления

damage control helm - (рулевой) пост живучести корабля

sensorium helm - (рулевой) пост сенсориума

helm crew - экипаж рулевой рубки/рулевые

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

построений

так а вдруг речь не о военном корабле? - в вводной тип корабля не дали.

поэтому может быть и сборов...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...