Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

я бы это daemonkin перевела как "демонийцы", потому что вай нот

все равно точного аналога нет, а так хоть какой-то суффикс со значением родства

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу помочь. Как перевести Altigenos Purges?

Altigenos встречается в испанском и итальянском, но как переводится неизвестно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

контекст есть?

Только такой:

Through the Altigenos Purges and the Black Crusades of the Arch-Traitor, the Age of Apostasy and the hellish vistas of the Scouring.

В общем, рискну предположить, что это какое-то имя. Пусть будут "Чистки Альтигеноса". Если появятся идеи по улучшению, буду только рад. :rolleyes:

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребят, у меня стремный вопрос, а как круто перевести Lifelong friends? А то мне друзья на всю жизнь, не особо нравится... Или все ок?

Контекст:

Lee Lightner is the penname for two authors who live in Baltimore, USA. Lifelong friends, they are both avid Space Wolf fans.

Ли Лайтнер это псевдоним двух писателей, которые живут в Балтиморе, США. Будучи «друзьями на всю жизнь»???, они оба являются заядлыми фанатами Космических Волков.

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И снова здравствуйте. :D

Подскажите, пожалуйста, как перевести point-black range. Смутное понимание того, что это, есть, но выразить не получается.

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Контекст? Но есть мысль, что в упор

Или наеборот, на предельной дистанции

Изменено пользователем BaronSamedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Контекст? Но есть мысль, что в упор

Контекст таков: Steel smacked into flesh as they crashed into the Space Marines, cleavers rising and falling, guns blazing at point-black range.

И вариант "в упор" вполне подходит. Спасибо!!! :image107:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это точно не опечатка от point blank?

Тоже подумывал об этом. Если это так, то в BL гавёные очень невнимательные редакторы. =)

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что, думали уже как новые термины Механикус переводить?

Arc rifle - дуговая винтовка

Arc pistol - дуговой пистолет

Radium pistol - радиевый пистолет

Radium carbine - радиевый карабин

Radium jezzail - радиевый джезайл

Phosphor blast pistol - фосфорно-разрывной пистолет

Phosphor serpenta - фосфорная серпента

Heavy phosphor blaster - тяжелый фосфорный бластер

Flechette blaster - иглобластер?

Stubcarbine - стаб-карабин

Cognis lascannon - когнис-лазпушка?

Cognis autocannon - когнис-автопушка?

Transuranic arquebus - трансурановая аркебуза

Galvanic rifle - гальваническая винтовка

Plasma caliver - плазменная кулеврина?

Icarus array - батарея "Икар"

*Daedalus missile launcher - ракетная установка "Дедал"

*Gatling rocket launcher - ракетомет Гатлинга

*Twin Icarus autocannon - сдвоенная автопушка "Икар"

Neutron laser - нейтронный лазер

Eradication beamer - аннигилирующий излучатель?

Arc Maul - дуговая булава

Taser goad - (электро)шоковый жезл

Taser lance - (электро)шоковое копье

Transonic blade - трансзвуковой клинок

Transonic razor - трансзвуковое лезвие

Chordclaw - мультикоготь

Enhanced data-tether - улучшенный инфоприемник?

Broad spectrum data-tether - широкоспектральный инфоприемник?

Omnispex - омниспекс

Skitarii war plate - панцирь скитария

Conversion field - конверсионное поле

Refractor field - преломляющее поле

Emanatus force field - эманатус-поле?

Skitarii Ranger - скитарий-рейнджер

Ranger Alpha - рейнджер альфа

Skitarii Vanguard - скитарий-авангард

Vanguard Alpha - авангард альфа

Sicarian Infiltrator - сикарий-лазутчик?

Infiltrator Princeps - лазутчик-принцепс?

Sicarian Ruststalker - сикарий-ловчий?

Ruststalker Princeps - ловчий-принцепс?

Sicarian Killclade - ??

Ironstrider Ballistarius - скороход-баллистарий?/страйдер-баллистарий?

Sydonian Dragoon - сидонийский драгун

Onager Dunecrawler - дюнный ползун "Онагр"?

Варианты/предложения?

Изменено пользователем Rolz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Radium jezzail

Ну например у скавенов в ФеБуэ это джизелями называют.

А вообще лучше кодекса подождать, там обычно в списке варгира поясняют что это за кракозябры.

Изменено пользователем Стрилятель
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Phosphor blast pistol - люминоразрывной пистолет?

Там Phosphor в значении именно "свет", а не "фосфор"? Фосфорно-разрывной пистолет, имхо ок (есть же сейчас фосфорное оружие).

Phosphor serpenta - фосфорная серпента

Heavy phosphor blaster - тяжелый фосфорный бластер

Flechette blaster - игло- что-то там, флешетты - это игловидный боеприпас. Если, конечно, ГВ не перемудрили.

Cognis lascannon - пробужденная лазпушка?

Cognis autocannon - пробужденная автопушка?

Когнис-лазпушка. Не надо, пожалуйста, переводов латинизмов, они делают Ваху Вахой.

Также и Emanatus force field - силовое поле "Эманатус" или эманатус-поле.

Plasma caliver - плазменная кулеврина, да

Icarus array - батарея "Икар"

Daedalus missile launcher - ракетная установка "Дедал"

Gatling rocket launcher - ракетомет Гатлинга (имхо, "Гатлинг", как и "Тесла", нарицательное уже имя, и можно смело употррепродукциять даже там, где никакого Ричарда Гатлинга уже не помнят) или гатлинг-ракетомет.

Twin Icarus autocannon - сдвоенная автопушка "Икар"

Taser goad - (электро)шоковый жезл

Goad - это тыкалка для скота (и ролевых игр). В общем идеально в контексте "стимул", но многие поймут не в том значении. "Жезл" ок в общем.

Taser lance - (электро)шоковая пика

Lance - это ни в коем случае не пика (пехотное оружие), а рыцарское таранное копье, которое у нас за неимением лучшего как "лэнс" и переводят. Электрошоковый лэнс или электрошоковое же копье.

Скороход

Очень спорно, но Ironstrider буквально и не переведешь ("шагоход" забито за Walker). Я бы тупо заюзал "страйдер", но то я.

Onager Dunecrawler

Пустынный краулер "Онагр". "Краулер" - в общем устоявшееся слово.

Вообще тут перемудрили сами ГВ, Crawler - это традиционно гусеничные сверхтяжи вроде харвестеров из Дюны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень спорно, но Ironstrider буквально и не переведешь ("шагоход" забито за Walker). Я бы тупо заюзал "страйдер", но то я.

Пустынный краулер "Онагр". "Краулер" - в общем устоявшееся слово.

Вообще тут перемудрили сами ГВ, Crawler - это традиционно гусеничные сверхтяжи вроде харвестеров из Дюны.

Ну у Механиукум такая штука называется Armoured Conveyer. Которую тоже не очень понятно как переводить.

"Страйдер" в принципе можно заюзать, но "краулер" у меня лично ассоциируется исключительно с чем-то гусеничным. Я бы так перевел тот самый Conveyor, но путаница будет.

Остальное повносил, спасибо.

последнего я бы дюнным ползуном или пауком назвал

Как вариант

Кстати термины Механикум из 30к никтьо не переводил? Мб стоит создать отдельную тему для терминов механикус/м.

Изменено пользователем Rolz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...