Sidecrawler Опубликовано 2 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2015 оценочно (лат) и совокупно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 3 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2015 я бы это daemonkin перевела как "демонийцы", потому что вай нот все равно точного аналога нет, а так хоть какой-то суффикс со значением родства Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 3 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2015 я бы это daemonkin перевела как "демонийцы" Мне нравится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 5 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2015 Прошу помочь. Как перевести Altigenos Purges? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 5 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2015 Прошу помочь. Как перевести Altigenos Purges? контекст есть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zver_506 Опубликовано 5 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2015 Прошу помочь. Как перевести Altigenos Purges? Altigenos встречается в испанском и итальянском, но как переводится неизвестно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 5 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2015 (изменено) контекст есть? Только такой: Through the Altigenos Purges and the Black Crusades of the Arch-Traitor, the Age of Apostasy and the hellish vistas of the Scouring. В общем, рискну предположить, что это какое-то имя. Пусть будут "Чистки Альтигеноса". Если появятся идеи по улучшению, буду только рад. :rolleyes: Изменено 5 апреля, 2015 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2015 Ал(ь)тиген лучше Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 6 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2015 (изменено) Ребят, у меня стремный вопрос, а как круто перевести Lifelong friends? А то мне друзья на всю жизнь, не особо нравится... Или все ок? Контекст: Lee Lightner is the penname for two authors who live in Baltimore, USA. Lifelong friends, they are both avid Space Wolf fans. Ли Лайтнер это псевдоним двух писателей, которые живут в Балтиморе, США. Будучи «друзьями на всю жизнь»???, они оба являются заядлыми фанатами Космических Волков. Изменено 6 апреля, 2015 пользователем Boooomm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 6 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2015 А чего париться? Друзья по жизни Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 6 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2015 хах... прикольно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 6 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2015 (изменено) И снова здравствуйте. :D Подскажите, пожалуйста, как перевести point-black range. Смутное понимание того, что это, есть, но выразить не получается. Изменено 6 апреля, 2015 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 6 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2015 (изменено) Контекст? Но есть мысль, что в упор Или наеборот, на предельной дистанции Изменено 6 апреля, 2015 пользователем BaronSamedy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 6 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2015 Контекст? Но есть мысль, что в упор Контекст таков: Steel smacked into flesh as they crashed into the Space Marines, cleavers rising and falling, guns blazing at point-black range. И вариант "в упор" вполне подходит. Спасибо!!! :image107: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 6 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2015 Это точно не опечатка от point blank? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 7 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 апреля, 2015 (изменено) Это точно не опечатка от point blank? Тоже подумывал об этом. Если это так, то в BL гавёные очень невнимательные редакторы. =) Изменено 7 апреля, 2015 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 апреля, 2015 в BL гавёные очень невнимательные редакторы. =) это, в общем, уже далеко не новость... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blasted Horizons Опубликовано 8 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2015 (изменено) Что, думали уже как новые термины Механикус переводить? Arc rifle - дуговая винтовка Arc pistol - дуговой пистолет Radium pistol - радиевый пистолет Radium carbine - радиевый карабин Radium jezzail - радиевый джезайл Phosphor blast pistol - фосфорно-разрывной пистолет Phosphor serpenta - фосфорная серпента Heavy phosphor blaster - тяжелый фосфорный бластер Flechette blaster - иглобластер? Stubcarbine - стаб-карабин Cognis lascannon - когнис-лазпушка? Cognis autocannon - когнис-автопушка? Transuranic arquebus - трансурановая аркебуза Galvanic rifle - гальваническая винтовка Plasma caliver - плазменная кулеврина? Icarus array - батарея "Икар" *Daedalus missile launcher - ракетная установка "Дедал" *Gatling rocket launcher - ракетомет Гатлинга *Twin Icarus autocannon - сдвоенная автопушка "Икар" Neutron laser - нейтронный лазер Eradication beamer - аннигилирующий излучатель? Arc Maul - дуговая булава Taser goad - (электро)шоковый жезл Taser lance - (электро)шоковое копье Transonic blade - трансзвуковой клинок Transonic razor - трансзвуковое лезвие Chordclaw - мультикоготь Enhanced data-tether - улучшенный инфоприемник? Broad spectrum data-tether - широкоспектральный инфоприемник? Omnispex - омниспекс Skitarii war plate - панцирь скитария Conversion field - конверсионное поле Refractor field - преломляющее поле Emanatus force field - эманатус-поле? Skitarii Ranger - скитарий-рейнджер Ranger Alpha - рейнджер альфа Skitarii Vanguard - скитарий-авангард Vanguard Alpha - авангард альфа Sicarian Infiltrator - сикарий-лазутчик? Infiltrator Princeps - лазутчик-принцепс? Sicarian Ruststalker - сикарий-ловчий? Ruststalker Princeps - ловчий-принцепс? Sicarian Killclade - ?? Ironstrider Ballistarius - скороход-баллистарий?/страйдер-баллистарий? Sydonian Dragoon - сидонийский драгун Onager Dunecrawler - дюнный ползун "Онагр"? Варианты/предложения? Изменено 10 апреля, 2015 пользователем Rolz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 8 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2015 (изменено) Radium jezzail Ну например у скавенов в ФеБуэ это джизелями называют. А вообще лучше кодекса подождать, там обычно в списке варгира поясняют что это за кракозябры. Изменено 8 апреля, 2015 пользователем Стрилятель Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2015 интернеты утверждают, что jezail - джезайл - афганский длинноствольный мушкет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 8 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 апреля, 2015 Про caliver, arqueba, jezail - есть в третьей книге Горкаморки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rommel Опубликовано 9 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2015 Phosphor blast pistol - люминоразрывной пистолет? Там Phosphor в значении именно "свет", а не "фосфор"? Фосфорно-разрывной пистолет, имхо ок (есть же сейчас фосфорное оружие). Phosphor serpenta - фосфорная серпента Heavy phosphor blaster - тяжелый фосфорный бластер Flechette blaster - игло- что-то там, флешетты - это игловидный боеприпас. Если, конечно, ГВ не перемудрили. Cognis lascannon - пробужденная лазпушка? Cognis autocannon - пробужденная автопушка? Когнис-лазпушка. Не надо, пожалуйста, переводов латинизмов, они делают Ваху Вахой. Также и Emanatus force field - силовое поле "Эманатус" или эманатус-поле. Plasma caliver - плазменная кулеврина, да Icarus array - батарея "Икар" Daedalus missile launcher - ракетная установка "Дедал" Gatling rocket launcher - ракетомет Гатлинга (имхо, "Гатлинг", как и "Тесла", нарицательное уже имя, и можно смело употррепродукциять даже там, где никакого Ричарда Гатлинга уже не помнят) или гатлинг-ракетомет. Twin Icarus autocannon - сдвоенная автопушка "Икар" Taser goad - (электро)шоковый жезл Goad - это тыкалка для скота (и ролевых игр). В общем идеально в контексте "стимул", но многие поймут не в том значении. "Жезл" ок в общем. Taser lance - (электро)шоковая пика Lance - это ни в коем случае не пика (пехотное оружие), а рыцарское таранное копье, которое у нас за неимением лучшего как "лэнс" и переводят. Электрошоковый лэнс или электрошоковое же копье. Скороход Очень спорно, но Ironstrider буквально и не переведешь ("шагоход" забито за Walker). Я бы тупо заюзал "страйдер", но то я. Onager Dunecrawler Пустынный краулер "Онагр". "Краулер" - в общем устоявшееся слово. Вообще тут перемудрили сами ГВ, Crawler - это традиционно гусеничные сверхтяжи вроде харвестеров из Дюны. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2015 последнего я бы дюнным ползуном или пауком назвал Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2015 blast pistol тут скорее "бластерный пистолет" или "бласт-пистолет" (пистобласт :) ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blasted Horizons Опубликовано 10 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 апреля, 2015 (изменено) Очень спорно, но Ironstrider буквально и не переведешь ("шагоход" забито за Walker). Я бы тупо заюзал "страйдер", но то я. Пустынный краулер "Онагр". "Краулер" - в общем устоявшееся слово. Вообще тут перемудрили сами ГВ, Crawler - это традиционно гусеничные сверхтяжи вроде харвестеров из Дюны. Ну у Механиукум такая штука называется Armoured Conveyer. Которую тоже не очень понятно как переводить. "Страйдер" в принципе можно заюзать, но "краулер" у меня лично ассоциируется исключительно с чем-то гусеничным. Я бы так перевел тот самый Conveyor, но путаница будет. Остальное повносил, спасибо. последнего я бы дюнным ползуном или пауком назвал Как вариант Кстати термины Механикум из 30к никтьо не переводил? Мб стоит создать отдельную тему для терминов механикус/м. Изменено 10 апреля, 2015 пользователем Rolz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти