Marid Опубликовано 29 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2013 Ты пьян, иди домой. Если не понимаешь ситуацию, то лучше не высказывай по ней мнение. Ды не, я-то в курсе шо это "орден", ты меня не понял... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 29 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2013 (изменено) это, простите, как же у вас так получается его перевести-то???? 1. Берем Chapter 2. Смотрим в словарь (англо-русский и английский) 3. Видим там капитул и a branch of some societies, clubs, etc., esp of a secret society (отдел, е-мое). Ордена не видим. 4. Переводим как капитул, учитывая рыцарскую тематику. 5. Изменено 29 октября, 2013 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 29 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 октября, 2013 (изменено) 2. Смотрим в словарь (англо-русский и английский) словарём-то пользоваться научись. потому что, прежде чем выбирать перевод - тебе надо ещё и русский толковый словарь посмотреть. глянуть, что слово "капитул" означает В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Изменено 29 октября, 2013 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
samurai_klim Опубликовано 30 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2013 Я то удочку закинул своим языковедам на кафедре про капитул и орден - они тоже там голову ломают до сих пор. И головную боль добавляет именно толковый словарь русского языка. Как че будет - ответ скину. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
samurai_klim Опубликовано 30 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2013 А вот и ответ подоспел. Я задал следующий вопрос: Можно ли chapter перевести как капитул в отношении вымышленной организации, схожей с орденом? Though for all its multitudinous topics, the most lasting and contentious decree of the Codex Astartes was that the existing Space Marine Legions be broken up and reorganised into smaller organisations known as Chapters. Some of these Chapters are venerable orders having a history that dates back to the dawn of the Imperium, others are more recent additions to the ranks of the Adeptus Astartes. И можно ли crusades перевести как крестовые походы в отношении вымышленной единицы воинского формирования Instead, the Chapter is divided into a number of ad hoc formations known as ‘crusades’ that bear almost no resemblance to the organisation of a Codex company. Мне ответили: Перевод данного слова будет иметь большое значение, исторический это текст или фантастический. Разница огромная. Представленный текст явно фантастический, т. к . речь идет о космических легионах. Так что тут все проще. Да, можно применить те слова, которые ты предлагаешь (chapter-капитул, crusade-крестовый поход, т.к. в тексте специально проводится аналогия между историей средневековья - крестовые походы, священная война и т. п.) и историей некого государства Империум (что является прямой аналогией империи). В связи с такой аналогией твой перевод этих слов уместен. Другой вопрос - будет ли он понятен тем, кто читает. Рекомендуем заменить вместо капитул - собрание рыцарей, например, вместо крестовый поход - священный отряд/группа/иное значение, подходящее по смыслу группе воинов, объединенных одной целью. А вообще и в английском есть перевод chapter как "собрание членов рыцарского ордена", так что все применимо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2013 Даже не знаю смеяться мне или рыдать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 30 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2013 (изменено) А вот и ответ подоспел. не очень понятно, на каком основании у "капитулитов" собрание рыцарей приравнивается к организации? Можно ли chapter перевести как капитул в отношении вымышленной организации, схожей с орденом? Нельзя. Потому что у слова "капитул" в русском языке НЕТ подходящего значения. Изменено 30 октября, 2013 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2013 Видимо на основании невнимательно чтения токового словаря. Ересь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 30 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2013 (изменено) Нельзя. Потому что у слова "капитул" в русском языке НЕТ подходящего значения. хм, а у "когтей" есть в словаре подходящее значение, которое соотносилось бы с молодыми Космоволками? Ладно, предложим, что "капитул" в качестве перевода chapter использовать нельзя, потому что в русском НЕТ подходящего значения. С какого перепугу chapter можно переводить как орден, если у него НЕТ такого значения в английском словаре? Изменено 30 октября, 2013 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2013 С такого, что твой капитул это собрание всех воинов ордена, иначе говоря это весь орден. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 30 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2013 такого значения в английском словаре? ты на какой язык переводишь-то??? :o :o :o :o :o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 30 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2013 ты на какой язык переводишь-то??? переводить с английского на русский, не учитывая особенностей обоих языков, это что-то новое, по-моему Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2013 (изменено) Я уже выше ответил как из капитула может получиться орден. Очень просто. Это и есть ВЕСЬ ОРДЕН, встретившийся на собрании. Изменено 30 октября, 2013 пользователем Убийственный Довод Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 30 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2013 (изменено) переводить с английского на русский, не учитывая особенностей обоих языков, это что-то новое, по-моему забавно, что ты не учитываешь особенности именно русского языка. Я уже выше ответил как из капитула может получиться орден. Очень просто. Это и есть ВЕСЬ ОРДЕН, встретившийся на собрании. +1 Изменено 30 октября, 2013 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
RedFurioso Опубликовано 30 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 октября, 2013 С какого перепугу chapter можно переводить как орден, если у него НЕТ такого значения в английском словаре? А это надо спросить у тех "переводчиков", которые годами переводили (причём на этом сайте) и особо не напрягались. Не с потолка же это слово упало, в самом деле. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2013 забавно, что ты не учитываешь особенности именно русского языка. они учитываются, и они это позволяют Вспомнил еще sphere expansion у тау. The rise of the Tau can be seen to develop through three distinct phases, periods of intense growth known to the Tau as 'Spheres of Expansion'. У слова "сфера" тоже в русском нет подходящего значения и ничего. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 1 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2013 (изменено) Особенности нашего языка имеют вполне конкретное значение капитула. Это событие. Событие, в котором участвует весь орден. А вот орден это организация. Орден это универсальная для космодесантников единица организации, а значит и звучать она должна вполне обыденно, в отличии от дикарских или бандитских Когтей, Лап и Клыков. Каким образом сфера не укладывается в distinct phase? :rolleyes: Особенно учитывая, что выглядит она именно как сферическое расширение вокруг старых и новых центров, происходящее в periods of intense growth? Тимур, хватит натягивать сову на глобус - глобус треснет от натуги. Изменено 1 ноября, 2013 пользователем Убийственный Довод Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2013 Особенности нашего языка имеют вполне конкретное значение капитула. Это событие. так ли это? Капи́тул (лат. capitulum): Церковный суд, коллегия или совет духовных лиц при епископе, епископской кафедре.[1][2] В Средние века — общее собрание членов монашеского или духовно-рыцарского ордена. В императорской России учреждение, ведавшее изготовлением и вручением орденов и других наград. Капитулами называются некоторые масонские ложи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 1 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2013 (изменено) 1) Откуда определение? 2) По отношению к рыцарским орденам это собрание, как ты и сам мог прочитать, прежде чем приводить его в довод. Изменено 1 ноября, 2013 пользователем Убийственный Довод Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2013 Лол, Грегор, ты бы хоть сам что ли прочитал определение капитула, приведенное Треруком на прошлых страницах, прежде чем самого вумного строить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 1 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2013 (изменено) Прекрасно, померяемся определениями капитулов. Капитул (от позднелат. capitulum) 1) кафедральный К. — в католической и англиканской церквах коллегия духовных лиц (каноников) кафедрального собора, составляющая совет при епископе по управлению диоцезом (епархией). Со смертью епископа (до прихода нового) К. осуществляет управление диоцезом через специально избранных им из своей среды лиц. У нас Астартес, а не Экклезиархия. 2) В католических духовно-рыцарских и монашеских орденах коллегия руководящих лиц ордена. В орден входят не только руководящие лица. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978. КАПИ́ТУЛ, капитула, муж. (лат. capitulum). 1. Коллегия духовных лиц при епископской кафедре в римско-католической церкви (церк.). Не наш случай. Не Экклезиархия. 2. Общее собрание членов какого-нибудь ордена (ист.). Капитул мальтийского ордена. Наш, но не подходящий случай. Не организация. 3. Учреждение в царской России, заведовавшее награждением орденами (ист.). Капитул российских орденов. Наш, но не наш случай. Хотя орден бы не помешал. :rolleyes: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. Итого. Капитул это собравшаяся коллегия руководства, всеобщее собрание ордена и учреждение, награждающее орденами, но никак не САМ орден ВСЁ время. Это НЕ военная организация. Пожалей сову, Тимур, ей и так достаётся! Изменено 1 ноября, 2013 пользователем Убийственный Довод Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 2 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2013 Из From the Flames by Graeme Lyon My entire Chapter fell upon this planet-ship, this Craftworld Idharae. Ещё одно доказательство, как будто оно было нужно, что craftworld это не мир-корабль. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2013 а в рассказе "Ксеноцид" был engine rifle, теперь machine gun пулеметом не называть, чтоли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 3 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2013 (изменено) У machine gun в словарях есть значение пулемёта, а вот где в русско-английских словарях, скажем мультитране, craftworld? Или где в словаре engine rifle? Даже в прямом переводе engine rifle в пулемёт никак не превращается) Корабль в прямом переводе это ship. World-ship, planet-ship, но никак не craft. Изменено 3 ноября, 2013 пользователем Убийственный Довод Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 3 ноября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2013 Корабль в прямом переводе это ship. World-ship, planet-ship, но никак не craft. ну вот еще прямой перевод, который указывает на обратное craft сущ. | Вебстер | фразы | g-sort Макаров гильдия; двигатель; космический корабль; лукавство; механизм; приспособление; рыболовные принадлежности; силовой агрегат; транспорт (морской); цех (ремесленный) мор. корабль; транспорт (перевозочные средства); плавучие средства; катера Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти