Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Ты пьян, иди домой. Если не понимаешь ситуацию, то лучше не высказывай по ней мнение.

Ды не, я-то в курсе шо это "орден", ты меня не понял...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

это, простите, как же у вас так получается его перевести-то????

1. Берем Chapter

2. Смотрим в словарь (англо-русский и английский)

3. Видим там капитул и a branch of some societies, clubs, etc., esp of a secret society (отдел, е-мое). Ордена не видим.

4. Переводим как капитул, учитывая рыцарскую тематику.

5. Profitdvd.jpg

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2. Смотрим в словарь (англо-русский и английский)

словарём-то пользоваться научись.

потому что, прежде чем выбирать перевод - тебе надо ещё и русский толковый словарь посмотреть.

глянуть, что слово "капитул" означает В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я то удочку закинул своим языковедам на кафедре про капитул и орден - они тоже там голову ломают до сих пор. И головную боль добавляет именно толковый словарь русского языка. Как че будет - ответ скину.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот и ответ подоспел.

Я задал следующий вопрос:

Можно ли chapter перевести как капитул в отношении вымышленной организации, схожей с орденом?

Though for all its multitudinous topics, the most lasting and contentious decree of the Codex Astartes was that the existing Space Marine Legions be broken up and reorganised into smaller organisations known as Chapters.

Some of these Chapters are venerable orders having a history that dates back to the dawn of the Imperium, others are more recent additions to the ranks of the Adeptus Astartes.

И можно ли crusades перевести как крестовые походы в отношении вымышленной единицы воинского формирования

Instead, the Chapter is divided into a number of ad hoc formations known as ‘crusades’ that bear almost no resemblance to the organisation of a Codex company.

Мне ответили:

Перевод данного слова будет иметь большое значение, исторический это текст или фантастический. Разница огромная. Представленный текст явно фантастический, т. к . речь идет о космических легионах. Так что тут все проще. Да, можно применить те слова, которые ты предлагаешь (chapter-капитул, crusade-крестовый поход, т.к. в тексте специально проводится аналогия между историей средневековья - крестовые походы, священная война и т. п.) и историей некого государства Империум (что является прямой аналогией империи). В связи с такой аналогией твой перевод этих слов уместен. Другой вопрос - будет ли он понятен тем, кто читает. Рекомендуем заменить вместо капитул - собрание рыцарей, например, вместо крестовый поход - священный отряд/группа/иное значение, подходящее по смыслу группе воинов, объединенных одной целью. А вообще и в английском есть перевод chapter как "собрание членов рыцарского ордена", так что все применимо.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даже не знаю смеяться мне или рыдать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот и ответ подоспел.

не очень понятно, на каком основании у "капитулитов" собрание рыцарей приравнивается к организации?

Можно ли chapter перевести как капитул в отношении вымышленной организации, схожей с орденом?

Нельзя. Потому что у слова "капитул" в русском языке НЕТ подходящего значения.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видимо на основании невнимательно чтения токового словаря. Ересь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нельзя. Потому что у слова "капитул" в русском языке НЕТ подходящего значения.

хм, а у "когтей" есть в словаре подходящее значение, которое соотносилось бы с молодыми Космоволками?

Ладно, предложим, что "капитул" в качестве перевода chapter использовать нельзя, потому что в русском НЕТ подходящего значения. С какого перепугу chapter можно переводить как орден, если у него НЕТ такого значения в английском словаре?

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С такого, что твой капитул это собрание всех воинов ордена, иначе говоря это весь орден.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты на какой язык переводишь-то???

переводить с английского на русский, не учитывая особенностей обоих языков, это что-то новое, по-моему

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я уже выше ответил как из капитула может получиться орден. Очень просто. Это и есть ВЕСЬ ОРДЕН, встретившийся на собрании.

Изменено пользователем Убийственный Довод
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

переводить с английского на русский, не учитывая особенностей обоих языков, это что-то новое, по-моему

забавно, что ты не учитываешь особенности именно русского языка.

Я уже выше ответил как из капитула может получиться орден. Очень просто. Это и есть ВЕСЬ ОРДЕН, встретившийся на собрании.

+1

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С какого перепугу chapter можно переводить как орден, если у него НЕТ такого значения в английском словаре?

А это надо спросить у тех "переводчиков", которые годами переводили (причём на этом сайте) и особо не напрягались. Не с потолка же это слово упало, в самом деле.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

забавно, что ты не учитываешь особенности именно русского языка.

они учитываются, и они это позволяют

Вспомнил еще sphere expansion у тау.

The rise of the Tau can be seen to develop through three

distinct phases, periods of intense growth known to the

Tau as 'Spheres of Expansion'.

У слова "сфера" тоже в русском нет подходящего значения и ничего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Особенности нашего языка имеют вполне конкретное значение капитула. Это событие. Событие, в котором участвует весь орден. А вот орден это организация. Орден это универсальная для космодесантников единица организации, а значит и звучать она должна вполне обыденно, в отличии от дикарских или бандитских Когтей, Лап и Клыков.

Каким образом сфера не укладывается в distinct phase? :rolleyes: Особенно учитывая, что выглядит она именно как сферическое расширение вокруг старых и новых центров, происходящее в periods of intense growth? Тимур, хватит натягивать сову на глобус - глобус треснет от натуги.

Изменено пользователем Убийственный Довод
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Особенности нашего языка имеют вполне конкретное значение капитула. Это событие.

так ли это?

Капи́тул (лат. capitulum):

Церковный суд, коллегия или совет духовных лиц при епископе, епископской кафедре.[1][2]

В Средние века — общее собрание членов монашеского или духовно-рыцарского ордена.

В императорской России учреждение, ведавшее изготовлением и вручением орденов и других наград.

Капитулами называются некоторые масонские ложи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Откуда определение?

2) По отношению к рыцарским орденам это собрание, как ты и сам мог прочитать, прежде чем приводить его в довод.

Изменено пользователем Убийственный Довод
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лол, Грегор, ты бы хоть сам что ли прочитал определение капитула, приведенное Треруком на прошлых страницах, прежде чем самого вумного строить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прекрасно, померяемся определениями капитулов.

Капитул

(от позднелат. capitulum)

1) кафедральный К. — в католической и англиканской церквах коллегия духовных лиц (каноников) кафедрального собора, составляющая совет при епископе по управлению диоцезом (епархией). Со смертью епископа (до прихода нового) К. осуществляет управление диоцезом через специально избранных им из своей среды лиц. У нас Астартес, а не Экклезиархия.

2) В католических духовно-рыцарских и монашеских орденах коллегия руководящих лиц ордена. В орден входят не только руководящие лица.

Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.

КАПИ́ТУЛ, капитула, муж. (лат. capitulum).

1. Коллегия духовных лиц при епископской кафедре в римско-католической церкви (церк.). Не наш случай. Не Экклезиархия.

2. Общее собрание членов какого-нибудь ордена (ист.). Капитул мальтийского ордена. Наш, но не подходящий случай. Не организация.

3. Учреждение в царской России, заведовавшее награждением орденами (ист.). Капитул российских орденов. Наш, но не наш случай. Хотя орден бы не помешал. :rolleyes:

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

Итого. Капитул это собравшаяся коллегия руководства, всеобщее собрание ордена и учреждение, награждающее орденами, но никак не САМ орден ВСЁ время. Это НЕ военная организация.

Пожалей сову, Тимур, ей и так достаётся!

Изменено пользователем Убийственный Довод
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из From the Flames by Graeme Lyon

My entire Chapter fell upon this planet-ship, this Craftworld Idharae.

Ещё одно доказательство, как будто оно было нужно, что craftworld это не мир-корабль.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У machine gun в словарях есть значение пулемёта, а вот где в русско-английских словарях, скажем мультитране, craftworld? Или где в словаре engine rifle? Даже в прямом переводе engine rifle в пулемёт никак не превращается) Корабль в прямом переводе это ship. World-ship, planet-ship, но никак не craft.

Изменено пользователем Убийственный Довод
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Корабль в прямом переводе это ship. World-ship, planet-ship, но никак не craft.

ну вот еще прямой перевод, который указывает на обратное

craft сущ. | Вебстер | фразы | g-sort

Макаров

гильдия; двигатель; космический корабль; лукавство; механизм; приспособление; рыболовные принадлежности; силовой агрегат; транспорт (морской); цех (ремесленный)

мор.

корабль; транспорт (перевозочные средства); плавучие средства; катера

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...