AlienAnni Опубликовано 27 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2012 Walls of cheap rockcrete and corrugated iron ringed the city limits, patchworked by flakboard repairs and armour-plating pried from the beached spaceships. смысл в том, что космические корабли спустили на поверхность планеты и из из обшивки уже что-то делали.. выброшенные на берег - не подходят. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2012 Спасибо. Но там Timed game имеется ввиду как в шахматах лимит времени общий и ты сделал ход, остановил таймер, а у соперника пошел. там и называется: с часами. [ Добавлено спустя 3 минуты 14 секунды ] выброшенные на берег - не подходят.есть еще значение "вытащенные на берег", т. е. приземленные, больше не поднимавшиеся в воздух, брошенные гнить, оставленные, ненужные - выбирай на вкус. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 27 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2012 вот еще: . Using his heirloom meteorological auspex scanners was more glamorous to layfolk than the truth, which was that he spent most of his time bandaged and goggled against the grit of the dust plains, looking for things that didn’t exist and wasting time on things that couldn’t be repaired. потерялся смысл( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ювяжшт Опубликовано 27 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2012 (изменено) AlienAnni мне кажется как-то так: Использование фамильного метеорологического ауспик-сканера производило на несведущий люд большее впечатление чем правда, заключавшаяся в постоянной мороке с защитой глаз от пыли равнин, поиске несуществующих вещей и трате времени на обломки, что больше не могут быть отремонтированы. Буду благодарен за помощь с нижеследующими наборами букаф: A voice whispered in Danielle's mind, a butterfly memory: Sister. Память бабочки? о_О Кратковременная память? their raft hit the hills about sixty kilometres north. Took it worse than ours. Brody was aboard but didn't make it. Rest of them flamed with the ship.' Ниче не понял, поэтому перевел так: "Их капсула протаранила холмы в шестидесяти километрах к северу. Приземленьице похуже нашего. Броди был на борту, но не выбрался, как и остальные сгорел в корабле." Где он был-то, на борту корабля или на борту капсулы, и что он не сумел сделать? х( Текпристы пытаются починить вокс-станцию и дозвониться куда надо: All the military channels are shot. We'll have to try and pick up one of the freight circuits. Golun's working on it. Есть у меня два варианта, но я почти уверен они оба неправильные :D Изменено 27 ноября, 2012 пользователем Ювяжшт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2012 (изменено) Using his heirloom meteorological auspex scanners was more glamorous to layfolk than the truth, which was that he spent most of his time bandaged and goggled against the grit of the dust plains, looking for things that didn’t exist and wasting time on things that couldn’t be repaired. потерялся смысл( нашёлся смысл ;) Само использование фамильных метеорологических ауспик-сканеров производило на несведущий люд большее впечатление, чем правда(их показания), из-за чего основную часть своего времени он проводил на запылённых равнинах, в защитных очках, замотанный с ног до головы (можно добавить что-нибудь обобщённое: "в дорожный балахон" или типа того, хотя, наверное, и так можно оставить), в поисках несуществующих вещей и тратя время на то, что невозможно починить. Изменено 27 ноября, 2012 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 27 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2012 butterfly memory Мимолетное воспоминание Took it worse than ours. Brody was aboard but didn't make it. Rest of them flamed with the ship Им пришлось хуже нашего. Броди был на борту, но не выбрался. Все остальные сгорели вместе с кораблем. Насколько я понимаю, Броди единственный успел прыгнуть в спасательную шлюпку, остальным даже так не свезло. All the military channels are shot. We'll have to try and pick up one of the freight circuits. Все военные каналы прослушиваются. Придется рискнуть и воспользоваться одним из грузовых. (по смыслу - тоже каналов) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2012 (изменено) their raft hit the hills about sixty kilometres north. Took it worse than ours. Brody was aboard but didn't make it. Rest of them flamed with the ship.' Ниче не понял, поэтому перевел так: "Их капсула протаранила холмы в шестидесяти километрах к северу. Приземленьице похуже нашего. Броди был на борту, но не выбрался, как и остальные сгорел в корабле." Где он был-то, на борту корабля или на борту капсулы, и что он не сумел сделать? х( Броди был в ней и погиб. Остальные сгорели вместе с кораблём. Броди был в капсуле. "Остальных" в капсуле не было, они очевидно остались на корабле. [ Добавлено спустя 4 минуты 50 секунд ] Все военные каналы прослушиваются. Придется рискнуть и воспользоваться одним из грузовых. (по смыслу - тоже каналов) может имеется в виду - торговых? (в противопоставление военным) Изменено 27 ноября, 2012 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 27 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2012 может имеется в виду - торговых? (в противопоставление военным) Да, кривое слово использовал. Вероятно, это что-то вроде радиоканалов нынешних дальнобойщиков. "Торговые" лучше моего варианта, хотя можно и еще подбирать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2012 Вероятно, это что-то вроде радиоканалов нынешних дальнобойщиков. очень похоже Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ювяжшт Опубликовано 27 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2012 (изменено) Спасибо :) Но с каналами все равно непонятка, по сюжету у команды нет явного врага, который может что-то прослушать. Их просто скинуло на планету варп-штормом. В словаре shot это переливчатый, потрепанный, изношенный (он же в тексте как прилагательное?). Я перевел как "Военные каналы нестабильны", но если нестабильны военные как могут быть стабильны гражданские? Изменено 27 ноября, 2012 пользователем Ювяжшт Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 27 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2012 Ну, если врагов нет, то второе предложение можно перевести как "придется попробовать зацепиться за один из торговых". Насчет первого - это точно не "нестабильны". Если у них какая-то авария, то это может быть "сбиты". Грубо говоря, если опять проводить современные аналогии, на многодиапазонной рации слетела настройка диапазона, используемого полицией, а разрешенный LPD работает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ювяжшт Опубликовано 27 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2012 Это выглядит логично, спасибо) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 28 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2012 новая порция непоняток. снова прошу вашей помощи: Dannicen Meyd had noted his fifty-eighth birthday a month before, and on Darcharna that made him practically ancient. The grit in his bones from a life on the dust plains meant that it ached to move and it ached to lie still, and these days he did a lot more of the latter than the former Даннисен Мейд отметил свой пятьдесят восьмой день рождения месяц назад, что делало его практически старцем среди жителей Дархарны. Песок накопившийся в костях за целую жизнь, проведенную на пыльных равнинах причинял боль, когда он двигался и когда пребывал в покое, а в последние дни стало еще хуже чем прежде. - как-то так. полагаю песок можно заменить на осадок\отложения. а вот выделенный фрагмент какой-то не такой у меня( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 28 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2012 Dannicen Meyd had noted his fifty-eighth birthday a month before, and on Darcharna that made him practically ancient. The grit in his bones from a life on the dust plains meant that it ached to move and it ached to lie still, and these days he did a lot more of the latter than the former Как мне кажется, тут скорее речь идёт о том, что он в последнее время двигался всё меньше Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2012 Как мне кажется, тут скорее речь идёт о том, что он в последнее время двигался всё меньше ага Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2012 former - первое latter - последнее Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 28 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2012 Мельтабомбы. When they detonated seconds later, their power was such that they literally set fire to the air. Литературно хочется. М.б."буквально испепелили воздух"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2012 горел воздух Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 28 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2012 воспламенили воздух? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 29 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2012 Мельтабомбы. мелтабомбы без Ь знака. и, да, воспламенили воздух Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 29 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2012 Да, без мягкого, в курсе. В тексте все ок )) Спасибо, нормально звучит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 29 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2012 Вопрос на засыпку: как бы вы перевели фамилию Zemlya? Есть мысль найти какое-нибудь подходящее название Земли на другом языке и использовать его. Но вдруг есть идеи получше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2012 а зачем? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 29 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2012 А зачем в переводе "Заводного апельсина" русские слова из слэнга "надцатых" искажались или писались латиницей? Тут предлагают сделать фамилию Эрде, по-моему, хороший вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2012 а она русская? может, польская? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти