Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

физическое состояние и рацион питания мб?

Да уж слишком часто в двух абзацах упоминается слово питание-не хочется повторяться через слово, и так уже подбираю синонимы при любом возможном варианте

Думаю как вариант-нормы питания. И синоним по смыслу, и в стилистика не теряется - всё-таки книга для гвардейцев, а это военный термин.

И еще одно.

7a41c63c4d4d.jpg

Особо заинтересовала выделенная часть предложения. Как я понял загрузка всем необходимым у каждого бойца изменяется в зависимости от размера полка, тк на каждый полк положено примерно 52 тонны полезного снаряжения? :)

Изменено пользователем Triar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

В общей сложности нагрузка около 25 кг. Если умножить это на численность полка, то только базовая нагрузка превысит 52 тонны снаряжения

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добрый всем день, просьба помочь с предложением:

Текст - сообщение о падении получаемой десятины с двух сцинтильских торговых домов, приписка к тексту Spire Slayer из Book of Judgement.

The houses in question are House Drogar and House Pikkofule, upper-mid tier operations, who have a tradition of alliance and cooperation dating back nearly 700 years to the Black-knife Mergers.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

spire stalker ;)

развернувших свою деятельность на верхнем и среднем ярусах?

до поглощения Черным ножом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ога. То и дело его писал как Шпилевой Губитель =)

Спасибо.

Насчет первого в дальнейшем прояснилось. Ранжирование уровней доходности и производства. Перевел как "операции высшего среднего разряда", до этого у них был "центрально средний разряд" (central-mid tier).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Центры распределения ресурсов.

А правильнее будет resource distribution centres.

Изменено пользователем Ash W
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пункт распределения ресурсов (или может запасов, если по тексту). Всё просто. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

blade known as Straight Silver - оружие ближнего боя Танитского Первого и Единственного. Где нибудь упоминался до этого? Не хочется разных переводов 1го и того же термина

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сомнения есть со Stigmartus и Araqiel Main. Первое - как писать и склонять, орда хаоситов. Второе - как перевести, географический объект, вдоль которого тянутся системы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, подскажите: guard насколько вольно можно перевести? По контексту дядька стоит в арсенале, что намекает на то что он на часах => "часовой".

А дальше упоминаются просто guards, которые дерутся\стреляют и т. п. Этих как "гвардейцев"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сомнения есть со Stigmartus и Araqiel Main. Первое - как писать и склонять, орда хаоситов. Второе - как перевести, географический объект, вдоль которого тянутся системы.

у меня они - Стигмарт

Ну Аракиил - падший ангел, учитывая, про какое место идет речь, то отсылка очевидна кмк

http://en.wikipedia.org/wiki/Arakiel

Изменено пользователем Суперпух
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, подскажите: guard насколько вольно можно перевести? По контексту дядька стоит в арсенале, что намекает на то что он на часах => "часовой".

А дальше упоминаются просто guards, которые дерутся\стреляют и т. п. Этих как "гвардейцев"?

ваще это стражи, словарь в помощь

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

blade known as Straight Silver - оружие ближнего боя Танитского Первого и Единственного. Где нибудь упоминался до этого? Не хочется разных переводов 1го и того же термина

я точно не помню, как там в оф.переводе его перевели. а так - это прямой посеребренный или серебристый нож. к примеру, по аналогии с идиомой "честное железо" можно перевести как "честное серебро". а можно глянуть в изданный "ПиЕ".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

blade known as Straight Silver - оружие ближнего боя Танитского Первого и Единственного. Где нибудь упоминался до этого? Не хочется разных переводов 1го и того же термина
я точно не помню, как там в оф.переводе его перевели. а так - это прямой посеребренный или серебристый нож. к примеру, по аналогии с идиомой "честное железо" можно перевести как "честное серебро". а можно глянуть в изданный "ПиЕ".

или верное серебро

Araqiel Main

я так понимаю затруднения со вторым словом - я бы предложил пространство (main - поэт. открытое море, океан)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

> пространство (main - поэт. открытое море, океан)

Напомню, что есть еще Expanse, которое уже традиционно повелось переводить как пространство. Очень часто этим словом обозначается неимперский регион, будущий сектор. Так было, например, с Каликсидой (пространство Каликс, Calyx Expanse), и отдельные личности строят такие планы на пространство Коронус (Koronus Expanse).

Если у нас и space, и main, и expanse будут пространством, будет лишняя путаница.

Как вариант можно использовать хотя бы простор.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

main - это, прежде всего, "главный канал, трубопровод". там же вдоль него тянутся системы. или магистраль. или большак :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как считаете, как лучше перевести Hexenguard? Так называется отряд элитных воинов, сопровождающих инквизитора.

Пока есть два варианта: Гексенгард и Ведьмачья Стража, вроде и так, и сяк красиво.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну так искомый инквизитор по фамилии украинец, я бы тоже остановился на Ведьмачьей Страже. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати да, славянизм тут в кассу. Окей, значит, этот вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Забавное наблюдение. Ересь, Торговец, Караул и ЧКП - межавторские проекты, де-факто. И местами в них скачет пол персонажей. Вот в таймлайне ВТ первооткрыватель Пюрити Латемон - женщина, а в Грани Бездны - мужчина. Губернатор сектора Каликсида Мириам Харвала (200M41) в "Против Бури" - женщина, а в "линфлоте Коронус" - мужчина. И что тут прикажете делать?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Легкий крейсер типа "Неустрашимый", называется Swiftsure. Несет службу в линейном флоте Коронуса, охотится на контрабандистов Холодной Торговли. Ваши варианты перевода названия, уважаемые коллеги?

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%...%8E%D1%80%C2%BB

как-то так

Я бы лично перевел что-нибудь вроде "Скороход" или "Скорый".

Изменено пользователем Ash W
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...