Triar Опубликовано 7 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2012 (изменено) физическое состояние и рацион питания мб? Да уж слишком часто в двух абзацах упоминается слово питание-не хочется повторяться через слово, и так уже подбираю синонимы при любом возможном варианте Думаю как вариант-нормы питания. И синоним по смыслу, и в стилистика не теряется - всё-таки книга для гвардейцев, а это военный термин. И еще одно. Особо заинтересовала выделенная часть предложения. Как я понял загрузка всем необходимым у каждого бойца изменяется в зависимости от размера полка, тк на каждый полк положено примерно 52 тонны полезного снаряжения? :) Изменено 7 января, 2012 пользователем Triar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 7 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2012 В общей сложности нагрузка около 25 кг. Если умножить это на численность полка, то только базовая нагрузка превысит 52 тонны снаряжения Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 7 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2012 (изменено) Добрый всем день, просьба помочь с предложением: Текст - сообщение о падении получаемой десятины с двух сцинтильских торговых домов, приписка к тексту Spire Slayer из Book of Judgement. The houses in question are House Drogar and House Pikkofule, upper-mid tier operations, who have a tradition of alliance and cooperation dating back nearly 700 years to the Black-knife Mergers. Изменено 7 января, 2012 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 7 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2012 spire stalker ;) развернувших свою деятельность на верхнем и среднем ярусах? до поглощения Черным ножом? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 7 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2012 Ога. То и дело его писал как Шпилевой Губитель =) Спасибо. Насчет первого в дальнейшем прояснилось. Ранжирование уровней доходности и производства. Перевел как "операции высшего среднего разряда", до этого у них был "центрально средний разряд" (central-mid tier). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ral Опубликовано 7 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2012 ...resourse distribution centres. как тут правильнее? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 7 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2012 (изменено) Центры распределения ресурсов. А правильнее будет resource distribution centres. Изменено 7 января, 2012 пользователем Ash W Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2012 Пункт распределения ресурсов (или может запасов, если по тексту). Всё просто. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ral Опубликовано 7 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2012 Спасибо. Пойду заниматься избиванием себя об стену... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 7 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2012 blade known as Straight Silver - оружие ближнего боя Танитского Первого и Единственного. Где нибудь упоминался до этого? Не хочется разных переводов 1го и того же термина Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2012 Сомнения есть со Stigmartus и Araqiel Main. Первое - как писать и склонять, орда хаоситов. Второе - как перевести, географический объект, вдоль которого тянутся системы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ral Опубликовано 8 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2012 Хм, подскажите: guard насколько вольно можно перевести? По контексту дядька стоит в арсенале, что намекает на то что он на часах => "часовой". А дальше упоминаются просто guards, которые дерутся\стреляют и т. п. Этих как "гвардейцев"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 8 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2012 (изменено) Сомнения есть со Stigmartus и Araqiel Main. Первое - как писать и склонять, орда хаоситов. Второе - как перевести, географический объект, вдоль которого тянутся системы. у меня они - Стигмарт Ну Аракиил - падший ангел, учитывая, про какое место идет речь, то отсылка очевидна кмк http://en.wikipedia.org/wiki/Arakiel Изменено 8 января, 2012 пользователем Суперпух Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 8 января, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2012 Хм, подскажите: guard насколько вольно можно перевести? По контексту дядька стоит в арсенале, что намекает на то что он на часах => "часовой". А дальше упоминаются просто guards, которые дерутся\стреляют и т. п. Этих как "гвардейцев"? ваще это стражи, словарь в помощь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2012 blade known as Straight Silver - оружие ближнего боя Танитского Первого и Единственного. Где нибудь упоминался до этого? Не хочется разных переводов 1го и того же термина я точно не помню, как там в оф.переводе его перевели. а так - это прямой посеребренный или серебристый нож. к примеру, по аналогии с идиомой "честное железо" можно перевести как "честное серебро". а можно глянуть в изданный "ПиЕ". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 8 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2012 blade known as Straight Silver - оружие ближнего боя Танитского Первого и Единственного. Где нибудь упоминался до этого? Не хочется разных переводов 1го и того же терминая точно не помню, как там в оф.переводе его перевели. а так - это прямой посеребренный или серебристый нож. к примеру, по аналогии с идиомой "честное железо" можно перевести как "честное серебро". а можно глянуть в изданный "ПиЕ". или верное серебро Araqiel Main я так понимаю затруднения со вторым словом - я бы предложил пространство (main - поэт. открытое море, океан) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 8 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2012 > пространство (main - поэт. открытое море, океан) Напомню, что есть еще Expanse, которое уже традиционно повелось переводить как пространство. Очень часто этим словом обозначается неимперский регион, будущий сектор. Так было, например, с Каликсидой (пространство Каликс, Calyx Expanse), и отдельные личности строят такие планы на пространство Коронус (Koronus Expanse). Если у нас и space, и main, и expanse будут пространством, будет лишняя путаница. Как вариант можно использовать хотя бы простор. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2012 main - это, прежде всего, "главный канал, трубопровод". там же вдоль него тянутся системы. или магистраль. или большак :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 9 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2012 Как считаете, как лучше перевести Hexenguard? Так называется отряд элитных воинов, сопровождающих инквизитора. Пока есть два варианта: Гексенгард и Ведьмачья Стража, вроде и так, и сяк красиво. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 января, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2012 Ведьмачья Стража лучше Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 9 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2012 Ну так искомый инквизитор по фамилии украинец, я бы тоже остановился на Ведьмачьей Страже. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 9 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2012 Кстати да, славянизм тут в кассу. Окей, значит, этот вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 9 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2012 Забавное наблюдение. Ересь, Торговец, Караул и ЧКП - межавторские проекты, де-факто. И местами в них скачет пол персонажей. Вот в таймлайне ВТ первооткрыватель Пюрити Латемон - женщина, а в Грани Бездны - мужчина. Губернатор сектора Каликсида Мириам Харвала (200M41) в "Против Бури" - женщина, а в "линфлоте Коронус" - мужчина. И что тут прикажете делать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 9 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2012 (изменено) Легкий крейсер типа "Неустрашимый", называется Swiftsure. Несет службу в линейном флоте Коронуса, охотится на контрабандистов Холодной Торговли. Ваши варианты перевода названия, уважаемые коллеги? Изменено 9 января, 2012 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 9 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2012 (изменено) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%...%8E%D1%80%C2%BB как-то так Я бы лично перевел что-нибудь вроде "Скороход" или "Скорый". Изменено 9 января, 2012 пользователем Ash W Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти