Voice of the Dark Gods Опубликовано 9 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2011 Кстати да cerulean [sə'ruːlɪən] ; небесно-голубого цвета; лазурный cerulean [sə'ro͞olēən] 1. ce·ru·le·an poetic/literary deep blue in color like a clear sky cerulean waters and golden sands 2. ce·ru·le·an a deep sky-blue color Origin: mid 17th cent.: from Latin caeruleus ‘sky blue’, from caelum ‘sky’ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2011 небесно-голубой сразу решил проблему, я так понимаю? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 9 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2011 Небесно-синий скорее, потому что "deep blue" же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2011 (изменено) кхм, всегда думал что deep blue - темно-синий The Crimson Fists paint their Power Armour deep blue, with crimson trim and white markings. Изменено 9 октября, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 9 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2011 Вроде как deep по отношению к цветам имеет значение "насыщенный" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 13 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2011 так, чтобы 100% быть уверенным: More militant Battle-Brothers have sometimes opted for the expedient of capturing a pirate vessel and forcing its crew to do their will, exterminating their unwilling hosts once they reach journey’s end. тут имеется ввиду, что они убивают бунтовщиков в конце путешествия или же избавляются от нежелательных элементов (типа космодес не должен общаться со всякими пиратами)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2011 валят не просто нежелательных/мятежников, а всех, как нежелательных свидетелей/ненужных уже Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 13 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2011 гм, а свидетели-то откуда? Захватывают пиратский корабль, заставляют экипаж подчиняться своей воле, добираются до цели, убивают unwilling hosts, т.е. (в кривом варианте) "хозяев поневоле" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2011 подневольное воинство Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2011 ну все-таки хозяев поневоле больше подходит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 13 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2011 ок Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 13 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2011 Вопрос: как правильно перевести rickety gantry Заранее спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 13 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2011 Контекст бы. Так получается что-то вроде "шаткий мостик" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2011 ну все-таки хозяев поневоле больше подходит больше подходит что-то а ля:вынужденные хозяевато есть, боевые братья добивают остатки экипажа, когда этот экипаж приводит свой корабль к месту назначения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 13 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2011 Контекст бы. Так получается что-то вроде "шаткий мостик" это из описания орочей тачилы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2011 более подробный контекст Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2011 это из описания орочей тачилы всё равно шаткий мостик :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 14 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2011 более подробный контекст The heaviest was a slab-sided half-track with a driver’s cabin on the right-hand side, an open turret sporting a long-barrelled cannon on the left. There was a rickety gantry behind on which stood two orks holding guns strapped to a rail. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 14 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2011 Позади располагался трясущийся мостик, на котором стояли два орка, державшие прикрученные к перилам пушки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2011 За ними на трясущемся мостике/подмостке стояли/торчали два орка, управлявшие пулемётами, прикрученными к перекладине (за кабиной). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2011 (изменено) Можно ли перевести Awl (имя крута) как Сов, учитывая, что оно похоже на Owl (сова), а круты в глубине души птички? :) Изменено 14 октября, 2011 пользователем Йорпул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2011 ты уверен, что он птичка и именно сова? по мне так если нет прямых отсылок, влияющих на смысл, то смысл переводить? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2011 Для выразительности. Он там очень... наблюдательный. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2011 блин, ты че там на философском учишься? меня просто твои логические цепочки поражают, прям как в Южном Парке: "Астроном Джеф: кто бы это не был если они получают сигналы, они могут их и посылать...Минуточку...шоколадные батончики... Што шоколадные батончики? Астроном Джеф: шоколадные батончики их обычно продают в упаковке...в упаковке как и подарки на рождество...рождество - холодно, холодно как на аляске, аляска это медведи, полярные медведи, полярность..оО! я бы мог переключить полярность!!!" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 октября, 2011 назови его Аул :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти