Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Кстати да

cerulean [sə'ruːlɪən] ; небесно-голубого цвета; лазурный

cerulean [sə'ro͞olēən]

1. ce·ru·le·an poetic/literary deep blue in color like a clear sky cerulean waters and golden sands

2. ce·ru·le·an a deep sky-blue color Origin: mid 17th cent.: from Latin caeruleus ‘sky blue’, from caelum ‘sky’

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Небесно-синий скорее, потому что "deep blue" же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кхм, всегда думал что deep blue - темно-синий

The Crimson Fists paint their Power Armour deep blue, with crimson trim and white markings.
Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вроде как deep по отношению к цветам имеет значение "насыщенный"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так, чтобы 100% быть уверенным:

More militant Battle-Brothers have sometimes opted for the expedient of capturing a pirate vessel and forcing its crew to do their will, exterminating their unwilling hosts once they reach journey’s end.

тут имеется ввиду, что они убивают бунтовщиков в конце путешествия или же избавляются от нежелательных элементов (типа космодес не должен общаться со всякими пиратами)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

валят не просто нежелательных/мятежников, а всех, как нежелательных свидетелей/ненужных уже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

гм, а свидетели-то откуда?

Захватывают пиратский корабль, заставляют экипаж подчиняться своей воле, добираются до цели, убивают unwilling hosts, т.е. (в кривом варианте) "хозяев поневоле"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну все-таки хозяев поневоле больше подходит

больше подходит что-то а ля:

вынужденные хозяева

то есть, боевые братья добивают остатки экипажа, когда этот экипаж приводит свой корабль к месту назначения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Контекст бы. Так получается что-то вроде "шаткий мостик"

это из описания орочей тачилы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

более подробный контекст

The heaviest was a slab-sided half-track with a driver’s cabin on the right-hand side, an open turret sporting a long-barrelled cannon on the left. There was a rickety gantry behind on which stood two orks holding guns strapped to a rail.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Позади располагался трясущийся мостик, на котором стояли два орка, державшие прикрученные к перилам пушки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

За ними на трясущемся мостике/подмостке стояли/торчали два орка, управлявшие пулемётами, прикрученными к перекладине (за кабиной).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно ли перевести Awl (имя крута) как Сов, учитывая, что оно похоже на Owl (сова), а круты в глубине души птички? :)

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ты уверен, что он птичка и именно сова?

по мне так если нет прямых отсылок, влияющих на смысл, то смысл переводить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для выразительности. Он там очень... наблюдательный. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

блин, ты че там на философском учишься?

меня просто твои логические цепочки поражают, прям как в Южном Парке:

"Астроном Джеф: кто бы это не был если они получают сигналы, они могут их и посылать...Минуточку...шоколадные батончики...

Што шоколадные батончики?

Астроном Джеф: шоколадные батончики их обычно продают в упаковке...в упаковке как и подарки на рождество...рождество - холодно, холодно как на аляске, аляска это медведи, полярные медведи, полярность..оО! я бы мог переключить полярность!!!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...