Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Это ВКС :rolleyes:

З.Ы. Как уже многократно упоминал Bear, в БФГ очень много явных и скрытых отсылок на Grand Fleet времен WWI. При переводе это необходимо учитывать, а в идеале лучше еще и почитать что-нибудь по сражениям эскадр дредноутов, не критично, но пониманию поможет.

Изменено пользователем Степашка_для_взрослых
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Портал оставил как Кёрсус.

а вот меня как-то мало интересует, что хочется тебе. Переводчик тут пока я и переводить я буду так, как считаю нужным. Хочешь - помогай, не хочешь - гуляй.

Турелью я назвал это, ИМХО совершенно правильно. Не согласны - можете попробовать меня переубедить.

ну тада ДОТ адназначна :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Долговре́менная огнева́я то́чка (ДОТ) — капитальное, как правило, железобетонное (или из камня на растворе с перекрытием из железных балок) относительно небольшое отдельное фортификационное вооружённое сооружение для долговременной обороны.

Это сооружение может быть как одиночным, так и одним из многих в системе укреплённого района. Как и другие виды долговременных фортификационных сооружений, ДОТ защищает военнослужащих от поражения огнём противника и обеспечивает защиту от прямых попаданий снарядов. В дополнение к защите предоставляет своему гарнизону возможность вести огонь по противнику через амбразуры, спонсоны или башенные установки.

Это не ДОТ.

Изменено пользователем Rolz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Долговре́менная огнева́я то́чка (ДОТ) — капитальное, как правило, железобетонное (или из камня на растворе с перекрытием из железных балок) относительно небольшое отдельное фортификационное вооружённое сооружение для долговременной обороны.

Это сооружение может быть как одиночным, так и одним из многих в системе укреплённого района. Как и другие виды долговременных фортификационных сооружений, ДОТ защищает военнослужащих от поражения огнём противника и обеспечивает защиту от прямых попаданий снарядов. В дополнение к защите предоставляет своему гарнизону возможность вести огонь по противнику через амбразуры, спонсоны или башенные установки.

Это не ДОТ.

хм... щас прочитал более внимательно (тада просто картинки этих туррет емплейсментов вспомнил, больно уж на доты похожи), тада наверное, орудийный окоп.

или нет - наверное само оптимально бронебашенная установка!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В пользу "бронебашенной" говорит еще и то, что приведенные примеры являются башнями кораблей, установленными на берегу. В вахе, ЕМНИП, с этой же целью ИГ использует башни бронетехники. Т.Е. башня и в том и другом случае исходно не является частью огневой точки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

cursus

ūs m. [curro]

1) бег, езда, верховая езда (c. celer O, praeceps VP); полёт (c. aĕrius O); плавание (c. longarum navium Cs)

2) состязание в беге, ристание, гонки (c. bigarum quadrigarumque Su)

3) путь, маршрут, курс, рейс (maritimus C; rectus PJ)

4) путешествие, поездка (in Africam VP)

5) течение (aquae PJ; amnium fontiumque O)

6) истечение, отделение (sanguinis e naribus CC)

но не Кёрсус, конечно. Курсус. латынь не переводим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оборудованная огневая точка

это любая выкопанная СЛИГ дыра в земле, где может сидеть солдат: окоп, траншея. Слишком размытое значение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

блин, как всегда все непонятки из-за отсутствия контекста.

там не установка и не дзот. там тупо башня от танка/бмп, снятая с техники и установленная на укрепления.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я бы написал: дот из башни, снятой с танка "..."

это уже не термин, а описание. Для подписи к картинке в псевдовоенной книжке не пойдет :) .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я бы написал "стационарная турель", потому что хорошо звучит, верно передает смысл и похоже на оригинал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не сентри туррет эт оодно, а там эплейсед - кстати, почему не ДоТ? Были ДоТы из башен танков, да и из бетонных колпаков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я бы написал "стационарная турель", потому что хорошо звучит, верно передает смысл и похоже на оригинал.

там не турель, там натуральная башня

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, у нас уже это всё было переведено, как Башенная установка.

http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=51249

Изменено пользователем Юрий Игоревич
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, у нас уже это всё было переведено, как Башенная установка.

Не как "башенная установка", а как "башенная установка (кривоватый перевод нид хеелп)". ;)

"Стационарная башня".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...