Скай Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 Не совсем конечно, но кто знает, что произойдет с языком через энное кол-во лет :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 Почему не переводят Эпистолярий? :? Как-то раз, я пробовал перевести. Почтальон и всякая такая фигня, думаю, не катит. =) Однако, в одном словаре я нашёл вот что. Там было написано, что одно из допустимых(т.е. не основных) значений этого слова может быть "хранитель." А библиарий-хранитель по-моему звучит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Интел Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 (изменено) Эм. Не хочется открывать Америку, но чем вам вариант "Писец" не угодил? O_o Если "Писец" не нравиться, то можно, правда с большой долей отсебятины, назвать "Дьяк". Изменено 15 марта, 2009 пользователем Интел Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 Эм. Не хочется открывать Америку, но чем вам вариант "Писец" не угодил? O_o Если "Писец" не нравиться, то можно, правда с большой долей отсебятины, назвать "Дьяк". а чем эпистолярий-то не угодил?? O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 Эм. Не хочется открывать Америку, но чем вам вариант "Писец" не угодил? O_o Если "Писец" не нравиться, то можно, правда с большой долей отсебятины, назвать "Дьяк". Писец - это другой ранг библюков. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Интел Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 (изменено) а чем эпистолярий-то не угодил?? O_o Нынешний перевод из флаффки(примерно): Идут сперва Законники, потом Писцы (Однако.. :? ), потом Эпистолярии, потом Старшии Библиарии. Оригинал: Lexicanium, Codicier, Epistolary, Chief Librarian. Может лучше найти адекватный перевод для Codicier, чтоб иметь такой же для Эпистолярия, чем иметь, де факто, лишний англицизм? З.Ы. А как Chief Librarian перевратилось в Старшего Библиария? :? З.З.Ы. Могу и ошибаться, но в таком случае прошу прояснить в чём заключалась моя ошибка. Изменено 15 марта, 2009 пользователем Интел Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 Ранги библиариев: 1-Аколит 2-Писец 3-Законник 4-Эпистолярий(или как я предпочитаю, хранитель) 5-Старший библиарий Всё норм :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Интел Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 Ранги библиариев: 1-Аколит 2-Писец 3-Законник 4-Эпистолярий(или как я предпочитаю, хранитель) 5-Старший библиарий Всё норм :D 1.Законник. (Lexicanium) 2.Кодификатор. (Codicier) 3.Писец. (Epistolary) 4. Глава ???(нет вариантов). (Chief Librarian) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 (изменено) Lexicanium - Лексиканий Codicier - Кодиций Epistolary - Эпистолярий (Chief) Librarian - (Старший) Библиарий Изменено 15 марта, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 Lexicanium - Лексиканий Codicier - Кодиций Epistolary - Эпистолярий (Chief) Librarian - (Старший) Библиарий Вот только хотел написать - Дядюшка уже опередил. От себя добавлю: Тут, КМК, прослеживается иерархия наподобие военной "десятник - сотник - тысячник". Так и тут: "слово - запись - свиток - книга". Без всяких чтецов, писцов и законников. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Интел Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 Lexicanium - Лексиканий Codicier - Кодиций Epistolary - Эпистолярий (Chief) Librarian - (Старший) Библиарий Я могу согласиться, но мне нужен всего лишь ответ на вопрос: "Почему так и не иначе?" прослеживается иерархия наподобие военной "десятник - сотник - тысячник". Так и тут: "слово - запись - свиток - книга". Без всяких чтецов, писцов и законников. Добро пожаловать в Древний Мир. Сословия Писцов. ;) И никакой военщины, а иерархия таже. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 (изменено) Я могу согласиться, но мне нужен всего лишь ответ на вопрос: "Почему так и не иначе?"у тебя, как я посмотрю, чего-либо конструктивного в плане предложений нету. ты хочешь всё поменять. просто так. ты можешь соглашаться или не соглашаться. это твоё личное дело, и до него никому нет дела. Изменено 15 марта, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 ещё опять срач разведите, блин! 2 Интел просто, так принято переводить. традиция сложилась. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 Добро пожаловать в Древний Мир. Сословия Писцов. ;) И никакой военщины, а иерархия таже. Сословия писцов? Приведи пример. Кстати, библиарий - он не от того библиарий, что писец. Извините =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Интел Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 (изменено) у тебя, как я посмотрю, чего-либо конструктивного в плане предложений нету. ты хочешь всё поменять. просто так. ты можешь соглашаться или не соглашаться. это твоё личное дело, и до него никому нет дела. Знаю, а потому не буду продолжать. так принято переводить. традиция сложилась. Всё. Вопросов нет. Сословия писцов? Приведи пример. Сословие Писцов. Извините за описку. В чём должен будет заключаться пример, если он будет нужен и где его в таком разе писать, ибо оффтоп в довольно полезной теме. Изменено 15 марта, 2009 пользователем Интел Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2009 Сословие Писцов. Извините за описку. В чём должен будет заключаться пример, если он будет нужен и где его в таком разе писать, ибо оффтоп в довольно полезной теме. В рангах библиариев приведено 4 ступени. Ты предлагаешь использовать сословия писцов (ну теперь уже сословиЕ :)). Соответственно, я предложил привести пример 4 ступеней этих самых писцов, чтобы их можно было использовать для поименования рангов библиариев. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoonPhoenix Опубликовано 18 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2009 Большая просьба помочь в переводе след. фраз That was Sicarius's maxim, and who there would refute him save for Iulus. But then ''reckless'' wasn't a word banded around lightly or obviously where the Captain of the Ultramarines 2nd Company was concerned. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 18 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2009 (изменено) Большая просьба помочь в переводе след. фраз That was Sicarius's maxim, and who there would refute him save for Iulus. But then ''reckless'' wasn't a word banded around lightly or obviously where the Captain of the Ultramarines 2nd Company was concerned. как-то так: Это была максима Сикария, и никто, кроме Юла, не оспаривал её. К тому же эпитет "опрометчивый" не слишом подходил для того, чтобы разбрасываться им направо и налево, особенно если дело касалось капитана Второй роты Ультрадесанта. Изменено 18 марта, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 20 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2009 Подскажите как правильно перевести фразу These are concentrations of heavy artillery pieces Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2009 Подскажите как правильно перевести фразу These are concentrations of heavy artillery pieces Это скопления тяжёлых артиллерийских орудий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 20 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2009 Спасибо, как раз подходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 20 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2009 Old Irascibles ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2009 (изменено) Old Irascibles Старые ворчуны <font size="-4">[Добавлено позже]</font> Нет, вру. Это типа "Старые обиды". Бывалые забияки Старые горячие головы :) Изменено 21 марта, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2009 (изменено) Ещё вариант: "Не тронь меня". Корабль такой был в русском флоте. Или просто "Вспыльчивые". Изменено 21 марта, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 21 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2009 Пафоса бы больше. И что такое its nucleonic stack? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти