Радослав Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 насчет Грифона... собссно, готова Кузница Войны 4я серия :) [Комикс] Кузница Войны Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mr.Woland-DCLXVI Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 For them and their men, the battle is won or lost at the sharp end of a lasgun’s bayonet. Победа или поражение в битве, для них и их людей, достигалась остриём штыка лазгана. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 For them and their men, the battle is won or lost at the sharp end of a lasgun’s bayonet. Победа или поражение в битве, для них и их людей, достигалась остриём штыка лазгана. поражение достигалось? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 Что-то вроде: Победу в сражении они добывают штыком. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2009 Что-то вроде: Победу в сражении они добывают штыком. тогда было бы "by", а не "at" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 6 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2009 тогда было бы "by", а не "at" Нет, я могу и дословно перевести, конечно, но по русски это будет звучать идиотически. А смысл именно такой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2009 Нет, я могу и дословно перевести, конечно, но по русски это будет звучать идиотически. А смысл именно такой. Да я и сам дословно могу перевести :) Leading by example, Company Commanders fight on the front line where they provide a solid anchor of leadership. For them and their men, the battle is won or lost at the sharp end of a lasgun’s bayonet. Вот, собсно, оригинал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 6 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2009 "победа висит на острие штыка" :)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 6 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2009 как это было в "Они сражались за Родину": дословно не вспомню.. "И если любовь мы несём в наших сердцах, то ненависть к врагу несём мы на острие штыка".. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2009 "победа висит на острие штыка" страшно представить даже :) [Добавлено позже] "И если любовь мы несём в наших сердцах, то ненависть к врагу несём мы на острие штыка".. Я - Сейлор Мун. Я несу возмездие во имя Луны... Ладно, спасибо всем за помощь. Буду думать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 6 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2009 <font size="-4">[Добавлено позже]</font> Я - Сейлор Мун. Я несу возмездие во имя Луны... ты тёплоё с мягким не путай... <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 7 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2009 Barracuda air superiority fighter. Кто знает как это по человечески перевести -_- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2009 Barracuda air superiority fighter. фронтовой истребитель Барракуда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 8 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2009 Это оно, да. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2009 А как deep strike переводится? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2009 Глубокий удар вроде. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ызарг Опубликовано 8 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2009 (изменено) Вообще-то Барракуда - истребитель завоевания превосходства в воздухе. Это вполне официальный термин. Подстрочник Дипстрайка не нравится категорически. Это ДЕСАНТИРОВАНИЕ. Изменено 8 марта, 2009 пользователем Ызарг Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2009 Вообще-то Барракуда - истребитель завоевания превосходства в воздухе. Это вполне официальный термин. Классификация истребителей фронтовые истребители — предназначены для завоевания господства в воздухе путём уничтожения авиации противника в маневренном воздушном бою. Также используются для огневой поддержки наземных сил истребители-перехватчики — предназначены для защиты наземных объектов от средств воздушного нападения (самолётов, ракет) путем их уничтожения ракетным вооружением на больших расстояниях от защищаемых объектов истребители-бомбардировщики — предназначены как для выполнения задач, присущих бомбардировщикам, а также задач, свойственных фронтовым истребителям многоцелевые истребители палубные истребители Подстрочник Дипстрайка не нравится категорически. Это ДЕСАНТИРОВАНИЕ. Это "какое-то" десантирование должно быть тогда. Например, десантирование в тыл врага. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ызарг Опубликовано 8 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2009 Пардон, про равенство понятий не знал. Все время про превосходство говорили :) *** А бывает другое десантирование? В тыл к другу? :D Тут дип страйк обозначает именно десант. С вступлением в бой сразу по приземлении. В отличие, например, от фронтал или директ страйк - лобовой атаки. Или какого-нибудь страйк бэк - ответного удара. Нужное тебе определение содержится в тексте оригинала, а русский язык обладает цельным понятием и в определении уже не нуждается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 8 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2009 LONG RANGE INFILTRATION UNIT Хм? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ызарг Опубликовано 8 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2009 Long Range к чему относится? К вооружению отряда (противоположность melee) или к его «дальности действия»? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 8 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2009 http://www.games-workshop.com/MEDIA_Custom...nfiltration.pdf Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ызарг Опубликовано 8 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2009 Поскольку есть спецправило Long-range Infiltration, соответственно - Диверсионный отряд дальнего действия и Удаленная диверсия. Либо отряд глубокого проникновения и глубокое проникновение как спецправило. Но это уже отдает похабщиной. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 9 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2009 Поскольку есть спецправило Long-range Infiltration, соответственно - Диверсионный отряд дальнего действия и Удаленная диверсия. Либо отряд глубокого проникновения и глубокое проникновение как спецправило. Но это уже отдает похабщиной. глубокая разведка это, deep infiltration. Deep Infiltration and Extraction Team (US Marine Corps) хотя, по смыслу вроде подходит :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2009 (изменено) глубокая разведка это, deep infiltration. Deep Infiltration and Extraction Team (US Marine Corps) хотя, по смыслу вроде подходит :) это не просто разведка. это чаще диверсанты. "проникновение в глубокий тыл", как бы это похабно для кого-то не звучало. Изменено 9 марта, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти