Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

насчет Грифона...

собссно, готова Кузница Войны 4я серия :)

[Комикс] Кузница Войны

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

For them and their men, the battle is won or lost at the sharp end of a lasgun’s bayonet.

Победа или поражение в битве, для них и их людей, достигалась остриём штыка лазгана.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

For them and their men, the battle is won or lost at the sharp end of a lasgun’s bayonet.

Победа или поражение в битве, для них и их людей, достигалась остриём штыка лазгана.

поражение достигалось?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тогда было бы "by", а не "at"

Нет, я могу и дословно перевести, конечно, но по русски это будет звучать идиотически. А смысл именно такой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, я могу и дословно перевести, конечно, но по русски это будет звучать идиотически. А смысл именно такой.

Да я и сам дословно могу перевести :)

Leading by example, Company Commanders fight on the front line where they provide a solid anchor of leadership. For them and their men, the battle is won or lost at the sharp end of a lasgun’s bayonet.

Вот, собсно, оригинал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"победа висит на острие штыка" :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как это было в "Они сражались за Родину":

дословно не вспомню..

"И если любовь мы несём в наших сердцах, то ненависть к врагу несём мы на острие штыка"..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"победа висит на острие штыка"

страшно представить даже :)

[Добавлено позже]

"И если любовь мы несём в наших сердцах, то ненависть к врагу несём мы на острие штыка"..

Я - Сейлор Мун. Я несу возмездие во имя Луны...

Ладно, спасибо всем за помощь. Буду думать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

<font size="-4">[Добавлено позже]</font>

Я - Сейлор Мун. Я несу возмездие во имя Луны...

ты тёплоё с мягким не путай... <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Barracuda air superiority fighter.

Кто знает как это по человечески перевести -_-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще-то Барракуда - истребитель завоевания превосходства в воздухе. Это вполне официальный термин.

Подстрочник Дипстрайка не нравится категорически. Это ДЕСАНТИРОВАНИЕ.

Изменено пользователем Ызарг
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще-то Барракуда - истребитель завоевания превосходства в воздухе. Это вполне официальный термин.

Классификация истребителей

фронтовые истребители — предназначены для завоевания господства в воздухе путём уничтожения авиации противника в маневренном воздушном бою. Также используются для огневой поддержки наземных сил

истребители-перехватчики — предназначены для защиты наземных объектов от средств воздушного нападения (самолётов, ракет) путем их уничтожения ракетным вооружением на больших расстояниях от защищаемых объектов

истребители-бомбардировщики — предназначены как для выполнения задач, присущих бомбардировщикам, а также задач, свойственных фронтовым истребителям

многоцелевые истребители

палубные истребители

Подстрочник Дипстрайка не нравится категорически. Это ДЕСАНТИРОВАНИЕ.

Это "какое-то" десантирование должно быть тогда. Например, десантирование в тыл врага.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пардон, про равенство понятий не знал. Все время про превосходство говорили :)

***

А бывает другое десантирование? В тыл к другу? :D Тут дип страйк обозначает именно десант. С вступлением в бой сразу по приземлении. В отличие, например, от фронтал или директ страйк - лобовой атаки. Или какого-нибудь страйк бэк - ответного удара. Нужное тебе определение содержится в тексте оригинала, а русский язык обладает цельным понятием и в определении уже не нуждается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Long Range к чему относится? К вооружению отряда (противоположность melee) или к его «дальности действия»?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поскольку есть спецправило Long-range Infiltration, соответственно -

Диверсионный отряд дальнего действия и Удаленная диверсия.

Либо отряд глубокого проникновения и глубокое проникновение как спецправило. Но это уже отдает похабщиной.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поскольку есть спецправило Long-range Infiltration, соответственно -

Диверсионный отряд дальнего действия и Удаленная диверсия.

Либо отряд глубокого проникновения и глубокое проникновение как спецправило. Но это уже отдает похабщиной.

глубокая разведка это, deep infiltration.

Deep Infiltration and Extraction Team (US Marine Corps)

хотя, по смыслу вроде подходит :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

глубокая разведка это, deep infiltration.

Deep Infiltration and Extraction Team (US Marine Corps)

хотя, по смыслу вроде подходит :)

это не просто разведка. это чаще диверсанты.

"проникновение в глубокий тыл", как бы это похабно для кого-то не звучало.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...