Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Подскажите, как перевести Counter-Strike.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы лучше перевести steed, если известно, что речь идет о грифоне?

фраза такая

"It's a steed, loyal and true."

варианты?

понимаю, что это фентези, но тут переводчиков больше

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Огненные Воины Контр-Удара. Мне несколько режет слух.

It's a steed

Это боевой скакун :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще просто "скакун"

В случае, если речь о грифоне - то "ездовое животное", "ездовой зверь"

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще просто "скакун"

В случае, если речь о грифоне - то "ездовое животное", "ездовой зверь"

грифон не скачет :))

значит, оставлю "ездовой зверь", как и было.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм?

The formation of these so-called ‘counter-strikes’ was first proposed by the Fire Caste’s
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тогда уж побольше кусок выложи. где описание есть, что это такое и для чего оно надо.

а вообще:

Структура/порядок этих так называемых "ответных ударов" впервые была предложена кем-то там Касты Огня

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

When fighting at the Cadre or Battle level, it is standard Fire Caste doctrine to maintain a fast-moving reserve. These groups commonly hold back from the front line while the bulk of the fighting is taking place, only being committed when their deployment will tip the balance of battle in the favour of the Tau. At that moment, the reserve force will make its move, closing in and securing objectives the enemy thought safe.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы лучше перевести steed, если известно, что речь идет о грифоне?

фраза такая

"It's a steed, loyal and true."

варианты?

понимаю, что это фентези, но тут переводчиков больше

Думаю, можно просто написать "верный и преданный зверь". Смысла особо не поменяет. Имхо ездовой зверь как-то громоздко слишком :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы лучше перевести steed, если известно, что речь идет о грифоне?

фраза такая

"It's a steed, loyal and true."

боевой или ратный зверь.

"Это боевой зверь, преданный и верный"

рассматривать Грифона только как ездовое животное кажется мне не правильным. Хотя все зависит от контекста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

боевой или ратный зверь.

"Это боевой зверь, преданный и верный"

рассматривать Грифона только как ездовое животное кажется мне не правильным. Хотя все зависит от контекста.

steed - это шутливое название коня. вроде нашего "скакун". при чем тут "боевой"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

steed - это шутливое название коня. вроде нашего "скакун". при чем тут "боевой"?

это поэтическое название коня.

иногда, конечно, используется в кач-ве шутки для создания контраста.

но мы имеем дело именно с поэтикой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про командиров и солдат, сражающихся на передовой:

For them and their men, the battle is won or lost at the sharp end of a lasgun’s bayonet.

Что автор хотел сказать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про командиров и солдат, сражающихся на передовой:

For them and their men, the battle is won or lost at the sharp end of a lasgun’s bayonet.

Что автор хотел сказать?

Для них и их людей победа или поражение в битве колебалась на острие штыка лазгана.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для них и их людей победа или поражение в битве колебалась на острие штыка лазгана.

о чем он хотел сказать-то?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

о чем он хотел сказать-то?

Типа что будет у них победа или поражение зависит от любой мелочи, любая мелочь может все решить :) Вроде так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

о чем он хотел сказать-то?

То что тонкая грань разделялет их победу от поражения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Типа что будет у них победа или поражение зависит от любой мелочи, любая мелочь может все решить :) Вроде так.

Нааа, сомневаюсь. Скорее Стрилятель прав. Была ещё мысль, что под острием штыка имелось в виду расстояние. Что исход битвы решается здесь и сейчас, на расстоянии вытянутой руки. Но сомневаюсь...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...