Sidecrawler Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 Оки. Всем спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 Подскажите, как перевести Counter-Strike. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 Как бы лучше перевести steed, если известно, что речь идет о грифоне? фраза такая "It's a steed, loyal and true." варианты? понимаю, что это фентези, но тут переводчиков больше Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 (изменено) 2 Стрилятель Эээ контр-удар не подходит? Изменено 4 марта, 2009 пользователем Эй ты как тебя там Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 Огненные Воины Контр-Удара. Мне несколько режет слух. It's a steed Это боевой скакун :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 (изменено) Вообще просто "скакун" В случае, если речь о грифоне - то "ездовое животное", "ездовой зверь" Изменено 4 марта, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 Вообще просто "скакун" В случае, если речь о грифоне - то "ездовое животное", "ездовой зверь" грифон не скачет :)) значит, оставлю "ездовой зверь", как и было. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 Counter-strike = Ответный удар Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 Хм? The formation of these so-called ‘counter-strikes’ was first proposed by the Fire Caste’s Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 (изменено) тогда уж побольше кусок выложи. где описание есть, что это такое и для чего оно надо. а вообще: Структура/порядок этих так называемых "ответных ударов" впервые была предложена кем-то там Касты Огня Изменено 4 марта, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 When fighting at the Cadre or Battle level, it is standard Fire Caste doctrine to maintain a fast-moving reserve. These groups commonly hold back from the front line while the bulk of the fighting is taking place, only being committed when their deployment will tip the balance of battle in the favour of the Tau. At that moment, the reserve force will make its move, closing in and securing objectives the enemy thought safe. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 тогда "Встречный удар" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 Грациас. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Schyrik Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 Как бы лучше перевести steed, если известно, что речь идет о грифоне? фраза такая "It's a steed, loyal and true." варианты? понимаю, что это фентези, но тут переводчиков больше Думаю, можно просто написать "верный и преданный зверь". Смысла особо не поменяет. Имхо ездовой зверь как-то громоздко слишком :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2009 Смысла особо не поменяет. Меняет акцент. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 Как бы лучше перевести steed, если известно, что речь идет о грифоне? фраза такая "It's a steed, loyal and true." боевой или ратный зверь. "Это боевой зверь, преданный и верный" рассматривать Грифона только как ездовое животное кажется мне не правильным. Хотя все зависит от контекста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 боевой или ратный зверь. "Это боевой зверь, преданный и верный" рассматривать Грифона только как ездовое животное кажется мне не правильным. Хотя все зависит от контекста. steed - это шутливое название коня. вроде нашего "скакун". при чем тут "боевой"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 steed - это шутливое название коня. вроде нашего "скакун". при чем тут "боевой"? это поэтическое название коня. иногда, конечно, используется в кач-ве шутки для создания контраста. но мы имеем дело именно с поэтикой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 Про командиров и солдат, сражающихся на передовой: For them and their men, the battle is won or lost at the sharp end of a lasgun’s bayonet. Что автор хотел сказать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mr.Woland-DCLXVI Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 Про командиров и солдат, сражающихся на передовой: For them and their men, the battle is won or lost at the sharp end of a lasgun’s bayonet. Что автор хотел сказать? Для них и их людей победа или поражение в битве колебалась на острие штыка лазгана. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 Для них и их людей победа или поражение в битве колебалась на острие штыка лазгана. о чем он хотел сказать-то? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 Штыковая решает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 о чем он хотел сказать-то? Типа что будет у них победа или поражение зависит от любой мелочи, любая мелочь может все решить :) Вроде так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mr.Woland-DCLXVI Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 о чем он хотел сказать-то? То что тонкая грань разделялет их победу от поражения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2009 Типа что будет у них победа или поражение зависит от любой мелочи, любая мелочь может все решить :) Вроде так. Нааа, сомневаюсь. Скорее Стрилятель прав. Была ещё мысль, что под острием штыка имелось в виду расстояние. Что исход битвы решается здесь и сейчас, на расстоянии вытянутой руки. Но сомневаюсь... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти