Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

У меня два вопроса.

1) Почему Уриэля стали перводить как Уриила ? Уриилам, Азраэлям и прочим Асмодеям место в легионе Темных Ангелов, там прямая отсылка, а в Ультрамаринах же стилизация под Римскую Империю и Древнюю Грецию.

2) Почему Макрагг стал Макрагге ? Лично у меня это вызвывает асоциации с варбандами УПЧК и словечками типа "крабе", "отаке" и "коте".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

У меня два вопроса.

1) Почему Уриэля стали перводить как Уриила ? Уриилам, Азраэлям и прочим Асмодеям место в легионе Темных Ангелов, там прямая отсылка, а в Ультрамаринах же стилизация под Римскую Империю и Древнюю Грецию.

2) Почему Макрагг стал Макрагге ? Лично у меня это вызвывает асоциации с варбандами УПЧК и словечками типа "крабе", "отаке" и "коте".

доброе утро! :)))

чтобы ты не мучился с поиском: Дядюшка отписал Макнилке, а тот ответил, что своего космического морячка он назвал в честь библейского ангела, охраняющего Врата Рая. А зовут того ангела Уриил. :)

насчет Макрагге не знаю. Наверное, он транскрибировал.

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

доброе утро! :)))

чтобы ты не мучился с поиском: Дядюшка отписал Макнилке, а тот ответил, что своего космического морячка он назвал в честь библейского ангела, охраняющего Врата Рая. А зовут того ангела Уриил. :)

насчет Макрагге не знаю. Наверное, он транскрибировал.

1) Благодарю, видимо на тот момент меня просто не было на форуме. :)

2) Человек вовсю выступающий за транслитерацию транскрибировал самым непотребным образом ? O_o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2) спроси Дядюшку сам, а? :)))

"Macragge" в оригинале произносится, кажется, как "Мэкрэгге". Но не "Макрейдж" точно. Так что, не вижу криминала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2) Почему Макрагг стал Макрагге ?

тут дело во мне. я просто не знал, что он был "Макрагг".

главное, что не "Макрэйдж", я так думаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По моему скромному мнению, встречаются такие ситуации, когда «Макрагг» просто невозможно «не склонять» - противное ведет к такому косноязычию, которое вызывает безусловное отторжение, и именно в таких случаях, и только в них, можно использовать «Макрагге», это - допустимая погрешность, исключение если хотите (или «Макрагг» или «Макрагге» - третьего не дано). Споры по поводу названия планеты давно окончены, и мы должны руководствоваться принципами разумной достаточности в том числе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

прошу пардону, что влезаю, но почему тогда уж не Макраг, на кой вы оставляете две г?

Изменено пользователем людоед
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

прошу пардону, что влезаю, но почему тогда уж не Макраг, на кой вы оставляете две г?

Потому что их в оригинале две? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шаолинь - Копетан Очевидность =)

Тристо раз перетирали... Макрагге планета,а не Макрейдж.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто может помочь покрасивее обозвать Armoured Fist?

"Бронированный кулак" - не предлагать. Это я и сам могу :)

Вкратце - это эмблема американской мотопехоты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто может помочь покрасивее обозвать Armoured Fist?

"Бронированный кулак" - не предлагать. Это я и сам могу :)

Вкратце - это эмблема американской мотопехоты

Латная перчатка или рукавица )

"armored fist concept концепция "бронированного кулака" (массированных танковых ударов)"

а чем тебя "Бронированный кулак" смущает и в каком контексте Armoured Fist используется?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто может помочь покрасивее обозвать Armoured Fist?

хммм, а зачем ?

можно конечно "Закованый в броню карающий кулак воли Императора..." , но зачем плодить сущности , когда Бронированного Кулака вполне достаточно ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я переводил как мотострелки или мотопехота. Скай согласен, я давал ему на вычитку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мотопехота и мотострелки - не пойдет. Мотопехота, зачастую называемая Мотопехота - это круто :)

Бронированный кулак - длинно очень, КМК.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выкинь кулак или сквад. :)

Типо "Бронированные отделения захватывют и удерживают"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Выкинь кулак или сквад. :)

Типо "Бронированные отделения захватывют и удерживают"

да не бронированные они. гварда верхом на химере.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Мотопехота" это не то. Пафоса нет. Обыденно звучит.

Просто, все дело в том, что в российской военной традиции не принято пафосно обзывать оружия или рода войск. Потому и аналогов придумать не можем.

этот дебильнейший "Главнокомандующий" как аналог Warmaster, из той же серии

Сделай как вариант "Стальной кулак", мм?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне конечно больше нравится вариант перевода "Armoured" - "в доспехах".

Какой он там может быть? "Доспешный кулак"?

[Добавлено позже]

Просто, все дело в том, что в российской военной традиции не принято пафосно обзывать оружия или рода войск.

это точно. Одни "Гиацинты" и "Незабудки".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какой он там может быть? "Доспешный кулак"?

Латный

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Осталась самая малость: как сказать Armoured Fist units или squads?

Отряды "Стальной кулак"? Отряды "Стального кулака"? Отряды "Стальные кулаки"? Просто "Стальные кулаки"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отряды "Стальной кулак"

не склоняется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...