ShaoLin Monkey Опубликовано 26 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2009 Как перевести thylacene? Это название домашнего животного. По поиску ненашел Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
propagator Опубликовано 26 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2009 Как перевести thylacene? Это название домашнего животного. По поиску ненашел Lingvo 12. Collins (En-En): thylacine - an extinct or very rare doglike carnivorous marsupial, Thylacinus cynocephalus, of Tasmania, having greyish-brown fur with dark vertical stripes on the back: family Dasyuridae Also called: Tasmanian tiger, Tasmanian wolf Lingvo 12. Biology (En-Ru): сумчатый волк (Thylacinus) , тасманийский волк (Thylacinus) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 26 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2009 Также называем тилацин Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Preternatural Опубликовано 30 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2009 (изменено) Как перевести Vulkan He'stan? В поиске не нашел. И forgefather. Изменено 30 января, 2009 пользователем Zaqq_the Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 30 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2009 Как перевести Vulkan He'stan? В поиске не нашел. И forgefather. Вот так: [перевод] Вулкан Ге'Стан Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Preternatural Опубликовано 30 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2009 Вот так: [перевод] Вулкан Ге'Стан Просто искал He'stan... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dart Korvinus Опубликовано 30 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2009 Вулкан Эстан. во флаффе есть про перевод отца форджа...отец кузни вроде Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr.WOLF Опубликовано 2 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2009 Iron Priest n Железный Священник . (Космические Волки) Может лучше Железный Шаман или что-то около того? Ибо у волков нет священников, только оккультные названия, типа волчий жрец. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 2 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2009 (изменено) Iron Priest n Железный Священник . (Космические Волки) Может лучше Железный Шаман или что-то около того? Ибо у волков нет священников, только оккультные названия, типа волчий жрец. Шаман вообще никуда. Тогда уж жрец, как в русских переводах книг о Рагнаре было Изменено 2 февраля, 2009 пользователем ShaoLin Monkey Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nomadus Опубликовано 2 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2009 Народ подскажите как мона перевести the Great Convent Sanctorum Это про сестричек битвы. Как я понимаю это какое то святилище в монастыре. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 2 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2009 Святилище Великого Монастыря (женского. convent=женский монастырь) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nomadus Опубликовано 2 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2009 Святилище Великого Монастыря (женского. convent=женский монастырь) Спасибо я примерно так себе и представлял. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
propagator Опубликовано 2 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2009 Народ подскажите как мона перевести the Great Convent Sanctorum Это про сестричек битвы. Как я понимаю это какое то святилище в монастыре. Возможно это как-то поможет. Удачи :): The Great (англ.) - Великий/Большой/Главный. Convent (лат.) - Собор (только не большая церковь, а от лат. слова convenio - сходиться, съезжаться, собираться). Convent (англ.) - монастырь (преим. женский)/ Sanctorum (лат.) - Святых. Например, sancta sanctorum - святая святых. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
propagator Опубликовано 4 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2009 direct airborne assault (... they do not often need the Thunderhawks for direct airborne assaults or planetfall missions...) Purgation squad (... heavy support of Land Raiders, Dreadnoughts, and Purgation squads) В Лексикануме есть описание. orbital dropship Можно имперски верный вариант? full company battlegroup (A full company battlegroup, deployed in strength with Rhinos, Land Speeders...) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2009 (изменено) direct airborne assault - это "атака с воздуха". Т.е. когда сами Тандерхоки летят и палят сверху во врага. purgation squad - отряд/отделение Очищения. orbital dropship - орбитальный десантный челнок/корабль full company battlegroup - Войсковая группировка, состоящая из полной роты Изменено 4 февраля, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 4 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2009 purgation squad - отряд/отделение Очищения. група зачистки direct airborne assault - это "атака с воздуха". Т.е. когда сами Тандерхоки летят и палят сверху во врага. ага, а вот как это согласуется с этим ? (... they do not often need the Thunderhawks for direct airborne assaults or planetfall missions...) "..зачастую им не нужны Буревестники для направленного десантного штурма и высадки на планету..." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2009 група зачистки Они все такие пафосные и вдруг "группа зачистки". У Смов отделение Опустошителей, а у самих ГК - всего лишь группа зачистки (причем из огнеметов со святой водой). Очищения всё-таки. ага, а вот как это согласуется с этим ? "..зачастую им не нужны Буревестники для направленного десантного штурма и высадки на планету..." да, наверное, никак. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2009 Во, нашел battle group - ударная группа. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
propagator Опубликовано 5 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2009 direct airborne assault После консультации со Justicar'ом, решено использовать термин "десантно-штурмовая операция". orbital dropship - орбитальный десантный челнок/корабль full company battlegroup - Войсковая группировка, состоящая из полной роты Orbital dropship - орбитальный десантный челнок. Отличный вариант. А то я думал, что придётся так и оставить "шаттл" :) Full company battlegroup - войсковая группировка, состоящая из полной роты. Подходит. Берём. група зачистки Они все такие пафосные и вдруг "группа зачистки". У Смов отделение Опустошителей, а у самих ГК - всего лишь группа зачистки (причем из огнеметов со святой водой). Очищения всё-таки. Purgation squad - Отряд очищения. Чем пафоснее, тем лучше =) Большущее всем спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Azguz-ReneGad Опубликовано 6 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2009 помогите плиз! фраза:"...We made our Peace with the Emperor in battle fashion." примерный перевод: "...Мы готовились принять Мир Императора в той битве." Что-то где-то не догоняю O_o, как то не складывается. Если по контексту, то автор строк молиться, т.к. всем наступает маленькая северная лисичка... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2009 помогите плиз! фраза:"...We made our Peace with the Emperor in battle fashion." примерный перевод: "...Мы готовились принять Мир Императора в той битве." Что-то где-то не догоняю O_o, как то не складывается. Если по контексту, то автор строк молиться, т.к. всем наступает маленькая северная лисичка... ну типа "Мы с Импи побазарили меж собой и замирились па-ваенному". Рожи набили друг другу и помирились. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
propagator Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2009 01) heat based attacks Помогите сформулировать попроще. 02) kilobrain maximum contemplation capacity of 10000 kilobrains Тут якобы всё понятно, но вариант "киломозгов" мне не очень нравится - неготичен он до безобразия. Кстати, если понимать это дословно, то максимальный объём мышления духа машины "Громового Ястреба" составляет 10 млн. обычных мозгов O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2009 01) heat based attacks Помогите сформулировать попроще. 02) kilobrain maximum contemplation capacity of 10000 kilobrains Тут якобы всё понятно, но вариант "киломозгов" мне не очень нравится - неготичен он до безобразия. Кстати, если понимать это дословно, то максимальный объём мышления духа машины "Громового Ястреба" составляет 10 млн. обычных мозгов O_o just килобрейн - грамм тоже нерусское слово, так что не стоит смущаться заимствований Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
propagator Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2009 (изменено) just килобрейн - грамм тоже нерусское слово, так что не стоит смущаться заимствований Слово "грамм" было заимствовано из нем. или фр. языков, куда, в свою очередь пришло из поздне-лат. Грубо говоря, когда наш человек заимствовал у немца или француза это слово оно уже означало "грамм", т.к. тоже было заимствованием. А слово "brain" имеет перевод и, прежде, чем заимствовать его, необходимо продумать все варианты. Кроме того, "брейном" назван один из героев мультика "Пинки и Брейн" :) У читателей будут не те ассоциации :) Мб: килоум? (Например, 10000 кУм). Кстати, созвучно с килоом. Изменено 7 февраля, 2009 пользователем propagator Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2009 В данном случае kilobrain - это термин.А теримны, ЕМНИП, обычно не переводятся (если нет устоявшегося эквивалента). Короче, я за килобрейн :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти