Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Как перевести thylacene? Это название домашнего животного. По поиску ненашел

Lingvo 12. Collins (En-En):

thylacine - an extinct or very rare doglike carnivorous marsupial, Thylacinus cynocephalus, of Tasmania, having greyish-brown fur with dark vertical stripes on the back: family Dasyuridae

Also called: Tasmanian tiger, Tasmanian wolf

Lingvo 12. Biology (En-Ru):

сумчатый волк (Thylacinus) , тасманийский волк (Thylacinus)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести Vulkan He'stan? В поиске не нашел. И forgefather.

Изменено пользователем Zaqq_the
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Iron Priest n Железный Священник . (Космические Волки)

Может лучше Железный Шаман или что-то около того?

Ибо у волков нет священников, только оккультные названия, типа волчий жрец.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Iron Priest n Железный Священник . (Космические Волки)

Может лучше Железный Шаман или что-то около того?

Ибо у волков нет священников, только оккультные названия, типа волчий жрец.

Шаман вообще никуда. Тогда уж жрец, как в русских переводах книг о Рагнаре было

Изменено пользователем ShaoLin Monkey
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ подскажите как мона перевести the Great Convent Sanctorum

Это про сестричек битвы. Как я понимаю это какое то святилище в монастыре.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Святилище Великого Монастыря (женского. convent=женский монастырь)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Святилище Великого Монастыря (женского. convent=женский монастырь)

Спасибо я примерно так себе и представлял.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ подскажите как мона перевести the Great Convent Sanctorum

Это про сестричек битвы. Как я понимаю это какое то святилище в монастыре.

Возможно это как-то поможет. Удачи :):

The Great (англ.) - Великий/Большой/Главный.

Convent (лат.) - Собор (только не большая церковь, а от лат. слова convenio - сходиться, съезжаться, собираться).

Convent (англ.) - монастырь (преим. женский)/

Sanctorum (лат.) - Святых. Например, sancta sanctorum - святая святых.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

direct airborne assault

(... they do not often need the Thunderhawks for direct airborne assaults or planetfall missions...)

Purgation squad

(... heavy support of Land Raiders, Dreadnoughts, and Purgation squads)

В Лексикануме есть описание.

orbital dropship

Можно имперски верный вариант?

full company battlegroup

(A full company battlegroup, deployed in strength with Rhinos, Land Speeders...)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

direct airborne assault - это "атака с воздуха". Т.е. когда сами Тандерхоки летят и палят сверху во врага.

purgation squad - отряд/отделение Очищения.

orbital dropship - орбитальный десантный челнок/корабль

full company battlegroup - Войсковая группировка, состоящая из полной роты

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

purgation squad - отряд/отделение Очищения.

група зачистки

direct airborne assault - это "атака с воздуха". Т.е. когда сами Тандерхоки летят и палят сверху во врага.

ага, а вот как это согласуется с этим ?

(... they do not often need the Thunderhawks for direct airborne assaults or planetfall missions...)

"..зачастую им не нужны Буревестники для направленного десантного штурма и высадки на планету..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

група зачистки

Они все такие пафосные и вдруг "группа зачистки". У Смов отделение Опустошителей, а у самих ГК - всего лишь группа зачистки (причем из огнеметов со святой водой). Очищения всё-таки.

ага, а вот как это согласуется с этим ?

"..зачастую им не нужны Буревестники для направленного десантного штурма и высадки на планету..."

да, наверное, никак.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

direct airborne assault

После консультации со Justicar'ом, решено использовать термин "десантно-штурмовая операция".

orbital dropship - орбитальный десантный челнок/корабль

full company battlegroup - Войсковая группировка, состоящая из полной роты

Orbital dropship - орбитальный десантный челнок. Отличный вариант. А то я думал, что придётся так и оставить "шаттл" :)

Full company battlegroup - войсковая группировка, состоящая из полной роты. Подходит. Берём.

група зачистки

Они все такие пафосные и вдруг "группа зачистки". У Смов отделение Опустошителей, а у самих ГК - всего лишь группа зачистки (причем из огнеметов со святой водой). Очищения всё-таки.

Purgation squad - Отряд очищения. Чем пафоснее, тем лучше =)

Большущее всем спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помогите плиз!

фраза:"...We made our Peace with the Emperor in battle fashion."

примерный перевод: "...Мы готовились принять Мир Императора в той битве."

Что-то где-то не догоняю O_o, как то не складывается. Если по контексту, то автор строк молиться, т.к. всем наступает маленькая северная лисичка...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помогите плиз!

фраза:"...We made our Peace with the Emperor in battle fashion."

примерный перевод: "...Мы готовились принять Мир Императора в той битве."

Что-то где-то не догоняю O_o, как то не складывается. Если по контексту, то автор строк молиться, т.к. всем наступает маленькая северная лисичка...

ну типа "Мы с Импи побазарили меж собой и замирились па-ваенному". Рожи набили друг другу и помирились.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

01) heat based attacks

Помогите сформулировать попроще.

02) kilobrain

maximum contemplation capacity of 10000 kilobrains

Тут якобы всё понятно, но вариант "киломозгов" мне не очень нравится - неготичен он до безобразия.

Кстати, если понимать это дословно, то максимальный объём мышления духа машины "Громового Ястреба" составляет 10 млн. обычных мозгов O_o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

01) heat based attacks

Помогите сформулировать попроще.

02) kilobrain

maximum contemplation capacity of 10000 kilobrains

Тут якобы всё понятно, но вариант "киломозгов" мне не очень нравится - неготичен он до безобразия.

Кстати, если понимать это дословно, то максимальный объём мышления духа машины "Громового Ястреба" составляет 10 млн. обычных мозгов O_o

just килобрейн - грамм тоже нерусское слово, так что не стоит смущаться заимствований

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

just килобрейн - грамм тоже нерусское слово, так что не стоит смущаться заимствований

Слово "грамм" было заимствовано из нем. или фр. языков, куда, в свою очередь пришло из поздне-лат. Грубо говоря, когда наш человек заимствовал у немца или француза это слово оно уже означало "грамм", т.к. тоже было заимствованием. А слово "brain" имеет перевод и, прежде, чем заимствовать его, необходимо продумать все варианты.

Кроме того, "брейном" назван один из героев мультика "Пинки и Брейн" :) У читателей будут не те ассоциации :)

Мб: килоум? (Например, 10000 кУм). Кстати, созвучно с килоом.

Изменено пользователем propagator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В данном случае kilobrain - это термин.А теримны, ЕМНИП, обычно не переводятся (если нет устоявшегося эквивалента).

Короче, я за килобрейн :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...