Дядюшка Опубликовано 12 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2009 С увеличением запросов на поставку войск тут ведь не запросы на поставку войск. commitment войска уже направляются в бой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2009 (изменено) тут ведь не запросы на поставку войск. commitment войска уже направляются в бой. спорить не буду. для меня смысл данного слова далёк и тёмен. перевожу его всегда приблизительно. В Rebel Winter было такое: ...to shatter their commitment to fight... как-то так. Перевёл как "готовность". Изменено 12 января, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 12 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2009 (изменено) Еще 1 загвоздка в переводе when dozens of regiments are mustered. Изменено 12 января, 2009 пользователем Triar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 12 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2009 Еще 1 загвоздка в переводе when dozens of regiments are mustered. имхо, имеется ввиду, что полки-сборные солянки, а не как обычно из одного мира. В этом значение mustered. Так и переводи: "когда полки собираются из разных миров"(хоть и уход от оригинала - зато понятно о чем речь). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2009 Так и переводи: "когда полки собираются из разных миров"(хоть и уход от оригинала - зато понятно о чем речь). в приведённой картинке написано: Несмотря на то, что отдельными полками как правило командуют свои офицеры (обычно набирающиеся из знати родного для полка мира), это не всегда бывает удобно, когда собирается множество {дюжины} полков. не просто собираются полки из дюжин разных миров, а собираются разные полки с дюжин разных же миров. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 12 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2009 А можно пару предложений до и после приведённого отрывка. А то есть пара мыслей, и не совсем понятно, какая из них более верная. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 12 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2009 А можно пару предложений до и после приведённого отрывка. А то есть пара мыслей, и не совсем понятно, какая из них более верная. Это новый абзац,до этого шел разговор про развертывание сил пропорционально угрозе. в приведённой картинке написано: Несмотря на то, что отдельными полками как правило командуют свои офицеры (обычно набирающиеся из знати родного для полка мира), это не всегда бывает удобно, когда собирается множество {дюжины} полков. не просто собираются полки из дюжин разных миров, а собираются разные полки с дюжин разных же миров. Спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 13 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2009 Новый день - новые вопросы =) The pointies were not making for good sport though, part of Krugfang's speed-crazed mind lamented. A few boys on big lizards, dashing in and out, not staying to fight properly. речь идет о прорыве Орков через лес Эльдар. И что за прикол писать текст без глаголов? В чем смысловая фишка? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 13 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2009 как это, нет глаголов??? все там есть! >>>The pointies were not making for good sport though, "Бить этих ушастых- никакого кайфа" >>>A few boys on big lizards, dashing in and out, not staying to fight >>>properly. "Несколько бойцов на больших ящерицах мечутся туда-сюда, вместо чтоб драться нормально." перевел с учетом того, что это слова орка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 13 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2009 (изменено) как это, нет глаголов??? все там есть! >>>The pointies were not making for good sport though, "Бить этих ушастых- никакого кайфа" >>>A few boys on big lizards, dashing in and out, not staying to fight >>>properly. "Несколько бойцов на больших ящерицах мечутся туда-сюда, вместо чтоб драться нормально." перевел с учетом того, что это слова орка. да, это слова орка. Про глаголы - я имел ввиду, что одни прогрессивы без вспомогательных - практически во всем тексте. Взгляни на второе предложение =) Спасибо большое за помощь. Немного первое по смыслу не подходит - выложу полный текст, тогда нагляднее будет. Пока это вставлю... Изменено 13 января, 2009 пользователем ZumBurZum Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 13 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2009 (изменено) Pointies- это обычно point-ears- остроухие. Я немного стормозил :) no good sport - никакого развлечения. То есть, смысл в итоге такой, что "воевать с ними неспортивно, так как они слабые" Отсутствие вспомогательных глаголов это стилистический прием, который применяют, когда хотят показать высокий уровень просторечности. Проще говоря, указывает на малограмотность говорящего. :)) Изменено 13 января, 2009 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 13 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2009 (изменено) Pointies- это обычно point-ears- остроухие. Я немного стормозил :) no good sport - никакого развлечения. То есть, смысл в итоге такой, что "воевать с ними неспортивно, так как они слабые" Отсутствие вспомогательных глаголов это стилистический прием, который применяют, когда хотят показать высокий уровень просторечности. Проще говоря, указывает на малограмотность говорящего. :)) Прикольно, не знал про этот прием. Остроухие - я понял - так и перевожу обычно, ушастые тоже подходят для разнообразия. Вначале рассказа встретил pointy-head village - долго не вникал, что за деревня "умников"(по Lingvo). Потом дошло про остроухих =) PS: вопрос к знатокам орочьего - от какого слова образовано zoggin' в фразе Орка: "Zoggin' useless fing!" ??? Изменено 13 января, 2009 пользователем ZumBurZum Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 13 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2009 higher level of command Можно ли перевести:''Высший эшелон командования''? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 13 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2009 от какого слова образовано zoggin' в фразе Орка: "Zoggin' useless fing!" ??? Есть мнение, что zoggin' - это орочий эквивалент f....king :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2009 higher level of command Можно ли перевести:''Высший эшелон командования''? Кантекст давай, кантекст! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 13 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2009 Кантекст давай, кантекст! Уже поздно) я уже выложил отрывок в теме,можешь там меня за косноязычие лишний раз пнуть) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 15 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2009 Что есть hurty gubbinz? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 15 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2009 (изменено) Что есть hurty gubbinz? без контекста это "объедки, причиняющие боль" на орочьем =) Изменено 15 января, 2009 пользователем ZumBurZum Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shock trooper Опубликовано 15 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2009 О, а давайте я преды начну ставить, если контекст фразы\словосочетания не приводится? Ведь так же дальше нельзя, полстраницы - почти сплошные требования контекста... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 15 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2009 Need help "General Grizmund demands the highest standards from his men, and has organised the 100 plus tanks around a central cadre of veterar(!WTF!) crew." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Azguz-ReneGad Опубликовано 15 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2009 Всем привет! Нужна небольшая помощь, сейчас занять переводом из Апокалипсиса, периодически возникают трудные моменты: 1) TERMINATOR TITANHAMMER SQUADS не могу подобрать логичный перевод, варианты: - взводы терминаторов "Молоты титанов" - взводы терминаторов "Молотобойцы" - взводы терминаторов-молотобойцев - взводы терминаторов "Охотники на титанов" - это уже совсем художественно В) 2) Попалась следующая фраза: Following the battle the Master Techmarine, in a move unpopular with the Dark Angel's Inner Circle, submitted this newly created pattern to the Adeptus Mechanicus on Mars but it has never officially been accepted as a viable variant of the Land Raider. Не могу подобрать точного перевода для вышеуказанного оборота, получается следующее: После сражения Мастер-Техдесантник против воли Внутреннего Круга Темных Ангелов представил эту недавно созданную модификацию на рассмотрение Адептус Механикус на Марсе, но он никогда не был официально принят как жизнеспособный вариант "Ленд Рейдера". прошу Вашей помощи Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 15 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2009 (изменено) 1. отделения терминаторов "Молот титанов", множественного числа я там не наблюдаю. 2. скорее не "против воли", а "не смотря на не одобренее подобных действий" всё имхо. Изменено 15 января, 2009 пользователем EOL Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 15 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2009 in a move unpopular with the Dark Angel's Inner Circle, прошу Вашей помощи имхо "что сделало его непопулярным" "на него начали косо смотреть" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 15 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2009 ...несмотря на неодобрение Внутреннего Круга... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
m12 Опубликовано 15 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 января, 2009 Вопрос Ordos Calixis надо понимать как некий ордо каликсис или это ордосы сектора Каликсис Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти