Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

С увеличением запросов на поставку войск

тут ведь не запросы на поставку войск.

commitment

войска уже направляются в бой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

тут ведь не запросы на поставку войск.

commitment

войска уже направляются в бой.

спорить не буду. для меня смысл данного слова далёк и тёмен. перевожу его всегда приблизительно.

В Rebel Winter было такое:

...to shatter their commitment to fight...

как-то так.

Перевёл как "готовность".

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще 1 загвоздка в переводе

when dozens of regiments are mustered.

3c7d96c202fe.jpg

Изменено пользователем Triar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще 1 загвоздка в переводе

when dozens of regiments are mustered.

3c7d96c202fe.jpg

имхо, имеется ввиду, что полки-сборные солянки, а не как обычно из одного мира. В этом значение mustered.

Так и переводи: "когда полки собираются из разных миров"(хоть и уход от оригинала - зато понятно о чем речь).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так и переводи: "когда полки собираются из разных миров"(хоть и уход от оригинала - зато понятно о чем речь).

в приведённой картинке написано:

Несмотря на то, что отдельными полками как правило командуют свои офицеры (обычно набирающиеся из знати родного для полка мира), это не всегда бывает удобно, когда собирается множество {дюжины} полков.

не просто собираются полки из дюжин разных миров, а собираются разные полки с дюжин разных же миров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А можно пару предложений до и после приведённого отрывка. А то есть пара мыслей, и не совсем понятно, какая из них более верная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А можно пару предложений до и после приведённого отрывка. А то есть пара мыслей, и не совсем понятно, какая из них более верная.

Это новый абзац,до этого шел разговор про развертывание сил пропорционально угрозе.

в приведённой картинке написано:

Несмотря на то, что отдельными полками как правило командуют свои офицеры (обычно набирающиеся из знати родного для полка мира), это не всегда бывает удобно, когда собирается множество {дюжины} полков.

не просто собираются полки из дюжин разных миров, а собираются разные полки с дюжин разных же миров.

Спасибо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Новый день - новые вопросы =)

The pointies were not making for good sport though, part of Krugfang's speed-crazed mind lamented. A few boys on big lizards, dashing in and out, not staying to fight properly.

речь идет о прорыве Орков через лес Эльдар.

И что за прикол писать текст без глаголов? В чем смысловая фишка?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как это, нет глаголов???

все там есть!

>>>The pointies were not making for good sport though,

"Бить этих ушастых- никакого кайфа"

>>>A few boys on big lizards, dashing in and out, not staying to fight >>>properly.

"Несколько бойцов на больших ящерицах мечутся туда-сюда, вместо чтоб драться нормально."

перевел с учетом того, что это слова орка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как это, нет глаголов???

все там есть!

>>>The pointies were not making for good sport though,

"Бить этих ушастых- никакого кайфа"

>>>A few boys on big lizards, dashing in and out, not staying to fight >>>properly.

"Несколько бойцов на больших ящерицах мечутся туда-сюда, вместо чтоб драться нормально."

перевел с учетом того, что это слова орка.

да, это слова орка.

Про глаголы - я имел ввиду, что одни прогрессивы без вспомогательных - практически во всем тексте. Взгляни на второе предложение =)

Спасибо большое за помощь. Немного первое по смыслу не подходит - выложу полный текст, тогда нагляднее будет. Пока это вставлю...

Изменено пользователем ZumBurZum
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Pointies- это обычно point-ears- остроухие. Я немного стормозил :)

no good sport - никакого развлечения. То есть, смысл в итоге такой, что "воевать с ними неспортивно, так как они слабые"

Отсутствие вспомогательных глаголов это стилистический прием, который применяют, когда хотят показать высокий уровень просторечности. Проще говоря, указывает на малограмотность говорящего. :))

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Pointies- это обычно point-ears- остроухие. Я немного стормозил :)

no good sport - никакого развлечения. То есть, смысл в итоге такой, что "воевать с ними неспортивно, так как они слабые"

Отсутствие вспомогательных глаголов это стилистический прием, который применяют, когда хотят показать высокий уровень просторечности. Проще говоря, указывает на малограмотность говорящего. :))

Прикольно, не знал про этот прием. Остроухие - я понял - так и перевожу обычно, ушастые тоже подходят для разнообразия.

Вначале рассказа встретил pointy-head village - долго не вникал, что за деревня "умников"(по Lingvo). Потом дошло про остроухих =)

PS: вопрос к знатокам орочьего - от какого слова образовано zoggin' в фразе Орка: "Zoggin' useless fing!" ???

Изменено пользователем ZumBurZum
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

от какого слова образовано zoggin' в фразе Орка: "Zoggin' useless fing!" ???

Есть мнение, что zoggin' - это орочий эквивалент f....king :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кантекст давай, кантекст!

Уже поздно) я уже выложил отрывок в теме,можешь там меня за косноязычие лишний раз пнуть)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что есть hurty gubbinz?

без контекста это "объедки, причиняющие боль" на орочьем =)

Изменено пользователем ZumBurZum
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О, а давайте я преды начну ставить, если контекст фразы\словосочетания не приводится?

Ведь так же дальше нельзя, полстраницы - почти сплошные требования контекста...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем привет!

Нужна небольшая помощь, сейчас занять переводом из Апокалипсиса, периодически возникают трудные моменты:

1) TERMINATOR TITANHAMMER SQUADS

не могу подобрать логичный перевод, варианты:

- взводы терминаторов "Молоты титанов"

- взводы терминаторов "Молотобойцы"

- взводы терминаторов-молотобойцев

- взводы терминаторов "Охотники на титанов" - это уже совсем художественно В)

2) Попалась следующая фраза:

Following the battle the Master Techmarine, in a move unpopular with the Dark Angel's Inner Circle, submitted this newly created pattern to the Adeptus Mechanicus on Mars but it has never officially been accepted as a viable variant of the Land Raider.

Не могу подобрать точного перевода для вышеуказанного оборота, получается следующее:

После сражения Мастер-Техдесантник против воли Внутреннего Круга Темных Ангелов представил эту недавно созданную модификацию на рассмотрение Адептус Механикус на Марсе, но он никогда не был официально принят как жизнеспособный вариант "Ленд Рейдера".

прошу Вашей помощи

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. отделения терминаторов "Молот титанов", множественного числа я там не наблюдаю.

2. скорее не "против воли", а "не смотря на не одобренее подобных действий"

всё имхо.

Изменено пользователем EOL
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

in a move unpopular with the Dark Angel's Inner Circle,

прошу Вашей помощи

имхо "что сделало его непопулярным" "на него начали косо смотреть"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...