Летающий Свин Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 Есть вопрос: как правильно перевести слово "engineseer"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 29 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2008 2Радослав А вы уверены, что off это наречие, а не swipe off - фразовый глагол? Я нет, поэтому склонен согласиться с одним ударом. причем опять здесь стиль, когда речь идет о смысле? Внимательно читаем учебник английского языка, ибо он рулит: ------------ Фразовые глаголы (глагольные словосочетания) — это устойчивые сочетания глагола и наречия, либо глагола и предлога, либо глагола с предлогом и наречием одновременно. ------------ Что касается стиля, то несомненно, можно писать что-то вроде "это был ложный обманный ход", но художественная ценность такого выражения будет стремиться к нулю. Так же и здесь,. Слово "swipe off" означает "срубить" или же "отсечь". Здесь САМ глагол уже говорит об однократности действия. И автор именно поэтому не дописывает "одним ударом". И последнее, отрубают голову ВСЕГДА одним ударом, если не указано другое. Незачем разжевывать, читатель не дурак. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 29 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2008 И последнее, отрубают голову ВСЕГДА одним ударом если волосы не мешают Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 29 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2008 И последнее, отрубают голову ВСЕГДА одним ударом, если не указано другое. Незачем разжевывать, читатель не дурак. НУ почему же? Может, меч\топор тупой, с первого удара не получилось шею перерубить, придется повозиться :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 29 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 декабря, 2008 НУ почему же? Может, меч\топор тупой, с первого удара не получилось шею перерубить, придется повозиться :) вот, я и говорю, если не указано обратное :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 30 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2008 (изменено) Народ, как лучше перевести half-tracks в отношении орочьей техники?? а то полугусеничная машина что-то не то... ЗЫ: engineseer - по-нашему это моторист, ну а если на готике, то наверно, смотритель механизмов... =) ЗЗЫ: The Cadians would certainly make a point of packing away anything small and valuable whenever the Chem-Dogs approached. Однозначные значения фразовых глаголов, но абсолютно не подходят для перевода... либо я что-то недопонимаю =( помогите с переводом. Изменено 30 декабря, 2008 пользователем ZumBurZum Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 30 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2008 Большое спасибо. Смотритель механизмов звучит круто :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2008 (изменено) Народ, как лучше перевести half-tracks в отношении орочьей техники?? а то полугусеничная машина что-то не то... Вездеход. Виздехот. ЗЫ: engineseer - по-нашему это моторист, ну а если на готике, то наверно, смотритель механизмов... =) Моторист - это engineer. А тут смесь engineer и seer (колдун, ведун) ЗЗЫ: The Cadians would certainly make a point of packing away anything small and valuable whenever the Chem-Dogs approached. Кадианцы взяли себе за обязательное правило прятать все мелкие, но ценные вещи при появлении Хемо-Псов. Изменено 30 декабря, 2008 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 8 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2009 Извините за беспокойство, может тема уже поднималась, но как перевести на русский epistolaries? Все остальные ранги библюков перевод на русский имеют, но этот... Мои поиски ничем путным не закончились. Появилось два варианта: "носитель знаний" и "хранитель". Короче, один тупее другого. Помогите! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ызарг Опубликовано 8 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2009 Тонз, а "эпистолярий" тебе чем не угодил? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 8 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 января, 2009 Извините за беспокойство, может тема уже поднималась, но как перевести на русский epistolaries? Все остальные ранги библюков перевод на русский имеют, но этот... Мои поиски ничем путным не закончились. Появилось два варианта: "носитель знаний" и "хранитель". Короче, один тупее другого. Помогите! ...после чего отчет попадает в собрание книг Библиариума. Эпистолярии находятся еще на одну ступень выше, и их работа в основном касается психических коммуникаций. С помощью своих способностей, они могут посылать свое сознание сквозь варп, подобно тому, как это делают астропаты Адептус Астра Телепатика, наиболее распространенный тип псайкеров Империума. Однако сила воли библиариев настолько велика, что для этого им не нужно проходить болезненный ритуал Душевной Связи, который исполняют все астропаты. Обычно эпистолярии пользуются своими способностями, чтобы осуществлять связь на небольшие расстояния, координируя атаки и отдавая приказы удаленным подразделениям... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 9 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2009 Тонз, а "эпистолярий" тебе чем не угодил? Остальные ранги библиариев имеют переводы, а этот нет! =) =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 9 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2009 Остальные ранги библиариев имеют переводы, а этот нет! =) =) Это потому что есть такое слово, "эпистолярий" :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 9 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2009 Спс! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2009 Помогите, плз, еще с небольшой ахинеей =) Threw her to the cudbears when they'd finished with her. Мой перевод: Когда с ней было покончено, ее тело швырнули в заросли лакмусового ягеля. Так ли это? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2009 что-то мне говорит о том, что "cudbears" это животные, в данном случае. потом что "throw to" это кинуть кому-то. напр. throw to the dogs. А если бы "куда-то", то было бы "into" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2009 что-то мне говорит о том, что "cudbears" это животные, в данном случае. потом что "throw to" это кинуть кому-то. напр. throw to the dogs. А если бы "куда-то", то было бы "into" Да вот как раз и смущает это... но кроме травы, перевода больше найти не могу (( хотя "жвачный медвед" как животное о_О оригинально Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2009 Да вот как раз и смущает это... но кроме травы, перевода больше найти не могу (( хотя "жвачный медвед" как животное о_О оригинально Тут смотри Разнообразные ксеносущества Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2009 Тут смотри Разнообразные ксеносущества Спс большое. Кстати, было обсуждение перевода Chem-Dogs, которое вроде бы ничем не окончилось. С точки зрения латыни, Хемо-Псы, как пишут на форуме, это все-таки Кровяные Псы(hemo-). Есть ли ссылки на окончательный вариант этого спора? Имхо, Хим-Псы звучит не так коряво, как кажется, и полностью отражает смысл термина. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2009 Спс большое. Кстати, было обсуждение перевода Chem-Dogs, которое вроде бы ничем не окончилось. С точки зрения латыни, Хемо-Псы, как пишут на форуме, это все-таки Кровяные Псы(hemo-). Есть ли ссылки на окончательный вариант этого спора? Имхо, Хим-Псы звучит не так коряво, как кажется, и полностью отражает смысл термина. Окончательного похоже нет, на данный момент используются Хемо-Псы и Хемо-Всадники. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ызарг Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2009 По-английски это Chem-dogs, так что не стоит транскрибировать так прямолинейно ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2009 (изменено) И снова я с своим многострадальным переводом ИММ.Наконец вернулся после праздников и продолжил перевод :) И сразу появился вопрос по переводу: 2) Как можно перевести commitment в контексте:''As the commitment of troops grows,sector command of the Departamento Munitorum will become more involved and reinforcements will be drawn from more and more worlds'' ? Также интересует слово involved.Мой вариант звучит примерно так: С ростом потребности в войсках командование Департаменто Муниторум на уровне сектора становится более вовлеченным,и подкрепления прибывают с большего количества миров. commitment 1) вручение, передача 2) парл. передача законопроекта в комиссию 3) заключение под стражу; ордер на арест 4) обязательство 5) приверженность, взгляды 6) совершение (чего-л. противоправного) Пойдет ли такой перевод,или я далек от истин? Изменено 11 января, 2009 пользователем Triar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2009 Пойдет ли такой перевод,или я далек от истин? чем больше войск бросается в бой, тем больше работы у секторного командования Департаменто Муниторум смысл такой Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2009 Пойдет ли такой перевод,или я далек от истин? Не очень далёк, но и слегка неблизок =) Для улучшения результата приводи одно-два предыдущих предложения, а не только переводимое Т.к. речь идёт об уровнях управления (суб-сектор и сектор), то речь примерно о следующем: "С увеличением запросов на поставку войск в процесс вовлекается управление ДМ уровня сектора, и войска набираются с ещё большего и большего количества миров." Не дословно, но смысл такой ;) Главное, что не "становится более вовлеченным", а "в процесс вовлекается" или "задача уже ложится в большей степени на", и войска не "прибывают", а "набираются" (страдательный залог). Успехов :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 11 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2009 (изменено) Спасибо,опыта просто мало в этой части,взялся за дело которое немного не моего масштаба :) Изменено 11 января, 2009 пользователем Triar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти