Радослав Опубликовано 19 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2008 "Чтобы сделать планеты менее зависимыми от Империума, ..." Не надо усложнять. Тем более, что смысл вообще меняется. Текст должен литься как ручей. Плавно и приятно для слуха. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2008 ИМХО, если написать, что "ослабить зависимость", то можно сначала подумать, что здесь зарыт какой-то сепаратизм от Империума... именно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 20 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2008 надо уточнить, кто назначает. тогда все будет ясно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ayse Опубликовано 20 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2008 2Радослав Не буду спорить дальше, но "ослабить зависимость" по смыслу может значить "усилить зависимость". Значит, появляются разночтения, а это хуже, чем приятность для слуха... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 20 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2008 "ослабить зависимость" по смыслу может значить "усилить зависимость" ммм...что-то я не пойму, что ты хочешь сказать. просто, ease dependence переводится именно как "ослабить зависимость". всем кажется странным такая формулировка, поскольку она отдает сеператизмом. Поэтому я считаю, что надо уточнить, кто назначает губернаторов и тогда все станет ясно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ayse Опубликовано 20 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2008 (изменено) Проклятье! :) опечатался :) Имелось ввиду "ослабить зависимость" почти равно "усилить независимость". И, да, согласен, что лучше дописать, кто назначает :) Изменено 20 декабря, 2008 пользователем Ayse Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 20 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2008 ок, следуя твоей же логике: Может так: "Чтобы сделать планеты менее зависимыми от Империума, ..." "Чтобы сделать планеты более независимыми от Империума..." Из чего делаем вывод, что "ослабить независимость" тоже правильный перевод. То, чем мы мы сейчас занимаемся, это бессмысленная болтовня. Нужно смотреть текст целиком, тогда все будет ясно. НИКОГДА нельзя переводить предложения в отрыве от контекста, иначе выйдет полный бред. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 20 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2008 Отрывок от начала главы до конца этого предложения,извините что не выложил пораньше-до того как началось обсуждение,был 2 дня занят сдачей зачетов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 20 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2008 агааа!! вот и все понятно! суть не в политической зависимости, а в экономической. То есть, чтобы миры не зависели от импорта. Каковая проблема который обычно возникает, если экономика плохо развита. "В стремлении снизить зависимость каждого мира от Империума, губернаторами по большей части назначают отпрысков влиятельного местного дворянства, имеющих поддержку местного населения и владеющих средствами для удержания власти." примеры употребления словосочетания "снизить зависимость" http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=&neww...2%D1%8C&spell=1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 20 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2008 Хмм... Позволю себе не согласиться. По-моему, речь идёт как раз о политическом контроле и бюрократическом аппарате. И речь в обсуждаемом предложении идёт как раз о том, что необходимо было снижать зависимость от Империума в плане присутствия имперских командиров (и, как следствие, имперских войск), которые могли быть не знакомы с особенностями мира, и, соответственно, были малоэффективны в качестве управленцев. Местные же нобили, напротив, были хорошо осведомлены обо всех особенностях своего мира, на кого можно рассчитывать,на кого нельзя, имели собственную материальную базу и вооруженные силы, что позволяло не распылять имперские ВС по множеству планет. Но с вариантом перевода Радослава я, конечно же, согласен :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 Есть пара вопросов по переводу рассказа: She sprang up for the kill - ? elaborate medical scars(на коже марина) - ? stinger pistol(оружие дарк эльдар)- ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 контекст нужен фразу целиком давай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 контекст нужен фразу целиком давай 1. She sprang up for the kill, her net forgotten, ready to swipe off his head with her halberd. 2. The robes that covered his shuffling frame were fashioned from skins too, and he had picked out the best designs for them: rare metallic tattoos, the elaborate medical scars of an Astartes veteran. 3. Я с кодексом темных эльдар не знаком, я так понимаю это разновидность какого то то их оружия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 1. She sprang up for the kill, her net forgotten, ready to swipe off his head with her halberd.Она бросилась убивать, отбросив свою сеть, готовая снести ему голову одним взмахом алебарды. 2. The robes that covered his shuffling frame were fashioned from skins too, and he had picked out the best designs for them: rare metallic tattoos, the elaborate medical scars of an Astartes veteran.аккуратные медицинские шрамы (аккуратные шрамы, оставленные после хирургических операций) ...одежды из кожи, да не простой, а самой лучшей: с редкими татуировками и (боевыми) шрамами ветерана астартес. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 2Дядюшка Ага спасибо. Я что то затупил, с первым. А вот с этими шрамами непонятно все таки. Я думал может это какие специальные шрамы маринские, как символы. Или все таки имеется в виду, что эти ветеран был таким крутым латанным-перелатанным бойцом? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 Она бросилась убивать, отбросив свою сеть, Дяяядь! ну, аккуратнее же! :)) "бросилась...отбросив" да ещё и "один взмах" откуда-то взялся! "Она метнулась к жертве, забыв про свою сеть, готовая снести ему голову алебардой." ЗЫ Я бы поглядел на человека, который прыгал бы с алебардой, пытаясь хирургически точно отрезать голову противнику! =DDD Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 (изменено) 1. spring up {phrasal verb} to suddenly appear or start to exist: © LDOCE 2. видимо кожа ветерана Астартес, испещренная шрамами, хотя могу ошибаться... <font size="-4">[Добавлено позже]</font> 2Радослав, мне кажется, дядюшка абсолютно прав про отброшенную сеть... насчет взмахов я в принципе с ним согласен (swipe off все таки), но поспорить всегда можно... Изменено 28 декабря, 2008 пользователем TSAMoloTOFf Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 (изменено) Дяяядь! ну, аккуратнее же! :)) "бросилась...отбросив" да ещё и "один взмах" откуда-то взялся! "Она метнулась к жертве, забыв про свою сеть, готовая снести ему голову алебардой." ну, во-первых, я своё предложение просто набросал, чтобы спрашивавший человек представил в общих чертах суть. писать-то он будет всё равно сам. во-вторых, именно одним взмахом (swipe off). не двумя, не тремя. одним. а "снести" здесь не очень подходит по смысловому "окрасу". ЗЫ Я бы поглядел на человека, который прыгал бы с алебардой, пытаясь хирургически точно отрезать голову противнику! =DDD речь вроде как про тэльдар идёт, нет? =D =D Изменено 28 декабря, 2008 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 (изменено) 2Радослав, дядюшка абсолютно прав про отброшенную сеть... насчет взмахов я в принципе с ним согласен, но поспорить всегда можно... фиг с ней, с сетью. Хотя, в этой фразе ничего не говорится про "отбрасывание" Тут контекст абзаца надо смотреть. а насчет алебарды, тут и спорить нечего. Оригинал четко говорит "swipe off his head with her halberd" Никакого "take off his head in one sweep" или что-то типа того? нет. swipe [] 1. 1) а) сильный удар to take a swipe at — получить, принять удар (по какой-то части тела) Да и в переводе понятно, что снести голову можно только за один удар. Незачем дописывать. Изменено 28 декабря, 2008 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 (изменено) swipe off это и оно и есть. или ты хочешь сказать, что "она была готова срубить ему голову двумя десятками ударов своей алебарды"? она была готова(!!) срубить ему голову мгновенно. одним взмахом. Изменено 28 декабря, 2008 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 А вот с этими шрамами непонятно все таки. Я думал может это какие специальные шрамы маринские, как символы. Или все таки имеется в виду, что эти ветеран был таким крутым латанным-перелатанным бойцом? Марины наносят на рожу сетку шрамов - типа круто. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 написано "medical scars". значит это шрамы от операций, после полученных ранений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 (изменено) ненене наречие off сам по себе не подразумевает мгновенности действия. он указывает на удаление, в данном случаю. Его синоним будет aside. Напр. take off your hat также и тут нет ничего, что указывало бы на мгновенность действия. Это, конечно не говорит о 2х десятках ударов, но и не дает права писать "за один удар", потому что это подразумевается из контекста. Swipe off = срубить\отрубить Это "срубить, отрубить" уже говорит о том, что действие будет иметь скоротечный характер в одно движение. Так что, стилистически у автора выверен этот момент. А вы хотите его ещё и дописать зачем-то. Правильным будет "..готова срубить\отрубить ему голову своей алебардой" Изменено 28 декабря, 2008 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 По-моему тоже про "один удар" лишнее. Акцент в предложении, КМК, на том, что она неожиданно выскочила, а не что готова была рубать с такой силой, что для сноса головы понадобился бы ровно 1 удар. [Добавлено позже] написано "medical scars". значит это шрамы от операций, после полученных ранений. да, про medical - это я упустил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 28 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2008 2Радослав А вы уверены, что off это наречие, а не swipe off - фразовый глагол? Я нет, поэтому склонен согласиться с одним ударом. причем опять здесь стиль, когда речь идет о смысле? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти