Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

"Чтобы сделать планеты менее зависимыми от Империума, ..."

Не надо усложнять. Тем более, что смысл вообще меняется.

Текст должен литься как ручей. Плавно и приятно для слуха.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

ИМХО, если написать, что "ослабить зависимость", то можно сначала подумать, что здесь зарыт какой-то сепаратизм от Империума...

именно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

надо уточнить, кто назначает.

тогда все будет ясно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Радослав

Не буду спорить дальше, но "ослабить зависимость" по смыслу может значить "усилить зависимость". Значит, появляются разночтения, а это хуже, чем приятность для слуха...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"ослабить зависимость" по смыслу может значить "усилить зависимость"

ммм...что-то я не пойму, что ты хочешь сказать.

просто, ease dependence переводится именно как "ослабить зависимость".

всем кажется странным такая формулировка, поскольку она отдает сеператизмом. Поэтому я считаю, что надо уточнить, кто назначает губернаторов и тогда все станет ясно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проклятье! :) опечатался :)

Имелось ввиду "ослабить зависимость" почти равно "усилить независимость". И, да, согласен, что лучше дописать, кто назначает :)

Изменено пользователем Ayse
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ок, следуя твоей же логике:

Может так: "Чтобы сделать планеты менее зависимыми от Империума, ..."

"Чтобы сделать планеты более независимыми от Империума..."

Из чего делаем вывод, что "ослабить независимость" тоже правильный перевод.

То, чем мы мы сейчас занимаемся, это бессмысленная болтовня. Нужно смотреть текст целиком, тогда все будет ясно. НИКОГДА нельзя переводить предложения в отрыве от контекста, иначе выйдет полный бред.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

6bff0b52fde5.jpg

Отрывок от начала главы до конца этого предложения,извините что не выложил пораньше-до того как началось обсуждение,был 2 дня занят сдачей зачетов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

агааа!! вот и все понятно!

суть не в политической зависимости, а в экономической. То есть, чтобы миры не зависели от импорта. Каковая проблема который обычно возникает, если экономика плохо развита.

"В стремлении снизить зависимость каждого мира от Империума, губернаторами по большей части назначают отпрысков влиятельного местного дворянства, имеющих поддержку местного населения и владеющих средствами для удержания власти."

примеры употребления словосочетания "снизить зависимость"

http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=&neww...2%D1%8C&spell=1

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хмм... Позволю себе не согласиться. По-моему, речь идёт как раз о политическом контроле и бюрократическом аппарате. И речь в обсуждаемом предложении идёт как раз о том, что необходимо было снижать зависимость от Империума в плане присутствия имперских командиров (и, как следствие, имперских войск), которые могли быть не знакомы с особенностями мира, и, соответственно, были малоэффективны в качестве управленцев. Местные же нобили, напротив, были хорошо осведомлены обо всех особенностях своего мира, на кого можно рассчитывать,на кого нельзя, имели собственную материальную базу и вооруженные силы, что позволяло не распылять имперские ВС по множеству планет.

Но с вариантом перевода Радослава я, конечно же, согласен :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть пара вопросов по переводу рассказа:

She sprang up for the kill - ?

elaborate medical scars(на коже марина) - ?

stinger pistol(оружие дарк эльдар)- ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

контекст нужен

фразу целиком давай

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

контекст нужен

фразу целиком давай

1. She sprang up for the kill, her net forgotten, ready to swipe off his head with her halberd.

2. The robes that covered his shuffling frame were fashioned from skins too, and he had picked out the best designs for them: rare metallic tattoos, the elaborate medical scars of an Astartes veteran.

3. Я с кодексом темных эльдар не знаком, я так понимаю это разновидность какого то то их оружия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. She sprang up for the kill, her net forgotten, ready to swipe off his head with her halberd.
Она бросилась убивать, отбросив свою сеть, готовая снести ему голову одним взмахом алебарды.

2. The robes that covered his shuffling frame were fashioned from skins too, and he had picked out the best designs for them: rare metallic tattoos, the elaborate medical scars of an Astartes veteran.
аккуратные медицинские шрамы

(аккуратные шрамы, оставленные после хирургических операций)

...одежды из кожи, да не простой, а самой лучшей: с редкими татуировками и (боевыми) шрамами ветерана астартес.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Дядюшка

Ага спасибо.

Я что то затупил, с первым.

А вот с этими шрамами непонятно все таки. Я думал может это какие специальные шрамы маринские, как символы.

Или все таки имеется в виду, что эти ветеран был таким крутым латанным-перелатанным бойцом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Она бросилась убивать, отбросив свою сеть,

Дяяядь! ну, аккуратнее же! :)) "бросилась...отбросив" да ещё и "один взмах" откуда-то взялся!

"Она метнулась к жертве, забыв про свою сеть, готовая снести ему голову алебардой."

ЗЫ

Я бы поглядел на человека, который прыгал бы с алебардой, пытаясь хирургически точно отрезать голову противнику! =DDD

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. spring up {phrasal verb}

to suddenly appear or start to exist: © LDOCE

2. видимо кожа ветерана Астартес, испещренная шрамами, хотя могу ошибаться...

<font size="-4">[Добавлено позже]</font>

2Радослав, мне кажется, дядюшка абсолютно прав про отброшенную сеть...

насчет взмахов я в принципе с ним согласен (swipe off все таки), но поспорить всегда можно...

Изменено пользователем TSAMoloTOFf
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дяяядь! ну, аккуратнее же! :)) "бросилась...отбросив" да ещё и "один взмах" откуда-то взялся!

"Она метнулась к жертве, забыв про свою сеть, готовая снести ему голову алебардой."

ну, во-первых, я своё предложение просто набросал, чтобы спрашивавший человек представил в общих чертах суть. писать-то он будет всё равно сам.

во-вторых, именно одним взмахом (swipe off). не двумя, не тремя. одним.

а "снести" здесь не очень подходит по смысловому "окрасу".

ЗЫ

Я бы поглядел на человека, который прыгал бы с алебардой, пытаясь хирургически точно отрезать голову противнику! =DDD

речь вроде как про тэльдар идёт, нет?

=D =D

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Радослав, дядюшка абсолютно прав про отброшенную сеть...

насчет взмахов я в принципе с ним согласен, но поспорить всегда можно...

фиг с ней, с сетью. Хотя, в этой фразе ничего не говорится про "отбрасывание" Тут контекст абзаца надо смотреть.

а насчет алебарды, тут и спорить нечего.

Оригинал четко говорит "swipe off his head with her halberd"

Никакого "take off his head in one sweep" или что-то типа того? нет.

swipe [] 1. 1) а) сильный удар

to take a swipe at — получить, принять удар (по какой-то части тела)

Да и в переводе понятно, что снести голову можно только за один удар. Незачем дописывать.

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

swipe off это и оно и есть.

или ты хочешь сказать, что "она была готова срубить ему голову двумя десятками ударов своей алебарды"?

она была готова(!!) срубить ему голову мгновенно. одним взмахом.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот с этими шрамами непонятно все таки. Я думал может это какие специальные шрамы маринские, как символы.

Или все таки имеется в виду, что эти ветеран был таким крутым латанным-перелатанным бойцом?

Марины наносят на рожу сетку шрамов - типа круто.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ненене

наречие off сам по себе не подразумевает мгновенности действия.

он указывает на удаление, в данном случаю. Его синоним будет aside.

Напр. take off your hat

также и тут нет ничего, что указывало бы на мгновенность действия.

Это, конечно не говорит о 2х десятках ударов, но и не дает права писать "за один удар", потому что это подразумевается из контекста.

Swipe off = срубить\отрубить

Это "срубить, отрубить" уже говорит о том, что действие будет иметь скоротечный характер в одно движение.

Так что, стилистически у автора выверен этот момент. А вы хотите его ещё и дописать зачем-то.

Правильным будет "..готова срубить\отрубить ему голову своей алебардой"

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему тоже про "один удар" лишнее. Акцент в предложении, КМК, на том, что она неожиданно выскочила, а не что готова была рубать с такой силой, что для сноса головы понадобился бы ровно 1 удар.

[Добавлено позже]

написано "medical scars". значит это шрамы от операций, после полученных ранений.

да, про medical - это я упустил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Радослав

А вы уверены, что off это наречие, а не swipe off - фразовый глагол? Я нет, поэтому склонен согласиться с одним ударом.

причем опять здесь стиль, когда речь идет о смысле?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...