Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Есть идеи как перевести Hunter Cadres (кроме братства) и Tau Ranged Patrol Wing ?

officer cadre офицерский корпус

По аналогии Охотничий Корпус.

Корпус - высшее тактическое или оперативно-тактическое соединение(объединение) в сухопутных войсках и других видах вооруженных силразличных государств. Корпуса появились в некоторых европейских странах ив России в нач. 18 в.; в Советской Армии с 1919. Состоят из несколькихсоединений и частей родов войск, специальных войск и др.

Tau Ranged Patrol Wing

соглашусь с Sidecrawler

Таусятское Авиакрыло Дальнего Патрулирования

или

Патрульное авиакрыло Тау.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

officer cadre офицерский корпус

По аналогии Охотничий Корпус.

Корпус - высшее тактическое или оперативно-тактическое соединение(объединение) в сухопутных войсках и других видах вооруженных силразличных государств. Корпуса появились в некоторых европейских странах ив России в нач. 18 в.; в Советской Армии с 1919. Состоят из несколькихсоединений и частей родов войск, специальных войск и др.

Не путай два значения одного слова.

Офицерский корпус и корпус, как войсковое соединение - разные вещи. Cadres относится к первому, но никак не ко второму.

Стрилятель:

Я бы прикололся и перевёл бы именно как "Кадры". Типа, экзотическая цивилизация, мало ли там как у них.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не путай два значения одного слова.

Офицерский корпус и корпус, как войсковое соединение - разные вещи. Cadres относится к первому, но никак не ко второму.

Просто я не знаю в каком контексте оно нужно для Стрилятеля.

и корпус подходит в обоих значениях :

Охотничий корпус - как учебное заведение по подготовке Охотников

"ВРоссии некоторые военные закрытые средние учебные заведения (кадетскийкорпус, морской корпус и т. д.)"

и как Военное соединение.

так что никакой путаници. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Two vast bastions, each large enough to contain thou­sands of warriors, squatted threateningly on each side of the valley, the majority of their armoured structure concealed below the slope of the ground as it angled downwards towards Honsou.

---------

варианты перевода? интересует выделенное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Two vast bastions, each large enough to contain thou­sands of warriors, squatted threateningly on each side of the valley, the majority of their armoured structure concealed below the slope of the ground as it angled downwards towards Honsou.

---------

варианты перевода? интересует выделенное.

Типа "сходящимися к низу по направлению к Хонсю".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сапсибо :) а то у меня что-то заклинило :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Two vast bastions, each large enough to contain thou­sands of warriors, squatted threateningly on each side of the valley, the majority of their armoured structure concealed below the slope of the ground as it angled downwards towards Honsou.

---------

варианты перевода? интересует выделенное.

на вскидку что-то а ля:

По обеим сторонам долины расположились два (огромных) грозных бастиона, способных вместить тысячи воинов. Большая часть их бронированных тел, была скрыта под склонами, сходящими прямо к Хонсю.

корявенько конечно... но, если приложиться подольше, то, думаю, можно будет исправить...

<Добавлено>

упс. опередили =)

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть идеи как перевести Hunter Cadres?

Охота

3. Специальная организация для ловли диких животных (совокупность людей, ловчих птиц или собак, приборов для ловли).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такая мысль с именованием расы ксеносов в Фулгриме возникла - мне не нравится имя расы Laer, нельзя ли их называть лаеран/лаеранцы вместо лаер/лаерцы(причем первое присутствует как название планеты), и нельзя ли вместо Laer писать что-то общее - ксеносы, твари, создания и тп...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите пожалуйста перевести пару фраз:

Like most Calibanites, Zahariel found it breathtaking that the Imperials not only had such extraordinary technology at their fingertips, but also that they seemed to take it so much for granted. Even the things his people held in common with the Terrans only served to underline the breadth of the gap between them.

Изменено пользователем Mad^Wild
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

take smth for granted - воспринимать как само собой разумеющееся.

hold in common - иметь что-то общее.

[Добавлено позже]

take smth for granted - воспринимать как само собой разумеющееся.

hold in common - иметь что-то общее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вопрос больше этический и административный - это

sets the loins afire with the sheer "maleness" of it all

переводить как есть или переделать... Вроде ваха и такое, ай-ай-ай товарищ Макнилл, жжоте, как говорится...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вопрос больше этический и административный - это

переводить как есть или переделать... Вроде ваха и такое, ай-ай-ай товарищ Макнилл, жжоте, как говорится...

зачем переделывать? автор пишет и мы должны тоже так писать :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем, долго я спорил с разными людьми по поводу сохранения авторских фраз итд. Сам всегда старался писать как можно ближе к оригиналу.

Однако ж, закралось у меня сомнение некоторое. Смотрю на свои тексты и вот, вроде бы все нормально, в целом. Но что-то не так. На некоторые чужие переводы смотрю и тоже самое. Вроде бы, спорить не о чем, все грамотно, а вот что-то не так...

И вчера дал свой перевод поглядеть своей знакомой.Она профессиональный редактор.

Вот, что она пишет:

В тексте чувствуется, что он написан... как бы "не носителем языка". Или не русскоязычным с рождения. Предложения-то, в принципе, грамотны, но каждое по отдельности.

привожу пример.

1) Оригинальный текст

The Warsmith stood, resplendent in his monstrous suit of power armour, pleased with the bloodletting wreaked in his name. His three champions knelt before him, each man's armour spattered with blood, hued orange by the high midday sun. The Warsmith ignored them, casting his gaze out over the blasted wasteland that had once been a spaceport.

2) мой перевод

Кузнец Войны стоял во всем великолепии своей чудовищной силовой брони, довольный кровопролитием, разразившимся ради него. Перед ним, три избранных его чемпиона стояли, преклонив колена, броня каждого была забрызгана кровью, отливавшей оранжевым в лучах полуденного солнца. Кузнец Войны, не обращая на них внимания, обозревал искореженные пустоши, что когда-то были космопортом.

3) корректура

Кузнец Войны стоял во всем великолепии своей чудовищной силовой брони, довольный кровопролитием, разразившимся ради него. Перед ним три избранных его чемпиона стояли, преклонив колена. Броня каждого была забрызгана кровью, отливавшей оранжевым, в лучах полуденного солнца. Кузнец Войны не обращал на них внимания. Он обозревал искореженные пустоши, бывшие когда-то космопортом.

---------

это, как не трудно догадаться, реклама редакторов :))

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это, как не трудно догадаться, реклама редакторов :))

хех.. дал сегодня своему знакомому переведенные мной комиксы - получил в ответку предложение использовать его в кчестве итогового редактора.. ибо вот - ибо как верно замечено- кривовато. Не носителем языка.

Так что поддерживаю идею ;)

Давно замечал что если всплывает какая тема - то всплывает повсеместно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Суть в том, что буржуйские пейсатели, пишущие Ваху, не вот Диккенсы и Теккереи. Кто-то лучше, кто-то хуже, но все пишут средненько. Сплошняком идут тяжелые предложения, состоящие из деепричастных и причастных оборотов, повторения слов не то, что в одном абзаце, но и в предложении, которое иной раз само по себе уже является абзацем. По-русски читать такое- ад и 7 казней египетских.

Так что, приходится адаптировать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я считаю, что - по возможности - надо писать наиболее приближённо к тому, как написано в оригинале. если в оригинале много деепричастных оборотов, то и в переводе должно быть их примерно столько же. а если, оригинал написан короткими простыми предложениями, то и перевод должен соответствовать.

так читатель сможет почувствовать стиль каждого писателя.

(текст конечно надо приводить в порядок, но в меру.)

как пример, отрывок, приведённый Радославом, я бы подредактировал вот так:

Кузнец Войны стоял во всем великолепии своей чудовищной силовой брони, довольный кровопролитием, разразившимся ради него. Перед ним, преклонив колена, стояли три его избранных чемпиона, броня каждого была забрызгана кровью и отливала оранжевым в лучах полуденного солнца. Кузнец Войны, не обращая на них внимания, обозревал искореженные пустоши, когда-то бышие космопортом.

а корректор, по-моему, просто попытался выбросить как можно больше деепричастных оборотов. считаю, что это неверный подход. то есть, корректор - это хорошо. но не так.

-------

это, как не трудно догадаться, тоже реклама редакторов

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

беда в том, что такие тексты читать очень сложно на русском языке. Там такие конструкции сплошняком. Речь не идет о том, чтобы всегда упрощать, но перегружать не стОит.

А стиль не только в конструкциях предложений, но и в подобранных словах. Если сравнить перевод Лозинского с оригинальным Шекспиром (а тем паче, Пастернака), то тоже увидим некоторые несоответствия в конструкциях. Но стиль-то не страдает.

(не то, чтобы я себя сравнивал с Великими, просто тут само-собой напрашивается этот пример)

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да тут, я смотрю, все свои.

Это, как вы догадались, реклама одного известного сайта :)

По моему мнению, переводить нужно как можно ближе к тексту. Но, если уж совсем невмоготу, то можно в отдельных местах одно предложение разбить на два или использовать устоявшееся выражение в русском языке. Писатели по Вахе не Шекспиры, но и мы, в общем, тоже не Львы Толстые.

Так что я присоединяюсь к мнению Дядюшки.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да тут, я смотрю, все свои.

Это, как вы догадались, реклама одного известного сайта :)

По моему мнению, переводить нужно как можно ближе к тексту. Но, если уж совсем невмоготу, то можно в отдельных местах одно предложение разбить на два или использовать устоявшееся выражение в русском языке. Писатели по Вахе не Шекспиры, но и мы, в общем, тоже не Львы Толстые.

Так что я присоединяюсь к мнению Дядюшки.

Согласен - не Левы :)

что не мешает попробывать. Я вот например собираюсь после правки редактором всеравно перечитывать и оставлять не как "правильно" а как мне больше нравится ;)

ибо тиран и самодур (с) :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что не мешает попробывать. Я вот например собираюсь после правки редактором всеравно перечитывать и оставлять не как "правильно" а как мне больше нравится

Тогда какой смысл редактору отдавать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...