WilhelmErbauer Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2008 Hunter Cadre - Егерский Батальон, Рота Егерей Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2008 Hunter Cadre - Егерский Батальон, Рота Егерей не подходит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2008 не подходит Пуркуа? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2008 Есть идеи как перевести Hunter Cadres (кроме братства) и Tau Ranged Patrol Wing ? officer cadre офицерский корпус По аналогии Охотничий Корпус. Корпус - высшее тактическое или оперативно-тактическое соединение(объединение) в сухопутных войсках и других видах вооруженных силразличных государств. Корпуса появились в некоторых европейских странах ив России в нач. 18 в.; в Советской Армии с 1919. Состоят из несколькихсоединений и частей родов войск, специальных войск и др. Tau Ranged Patrol Wing соглашусь с Sidecrawler Таусятское Авиакрыло Дальнего Патрулирования или Патрульное авиакрыло Тау. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2008 officer cadre офицерский корпус По аналогии Охотничий Корпус. Корпус - высшее тактическое или оперативно-тактическое соединение(объединение) в сухопутных войсках и других видах вооруженных силразличных государств. Корпуса появились в некоторых европейских странах ив России в нач. 18 в.; в Советской Армии с 1919. Состоят из несколькихсоединений и частей родов войск, специальных войск и др. Не путай два значения одного слова. Офицерский корпус и корпус, как войсковое соединение - разные вещи. Cadres относится к первому, но никак не ко второму. Стрилятель: Я бы прикололся и перевёл бы именно как "Кадры". Типа, экзотическая цивилизация, мало ли там как у них. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2008 Не путай два значения одного слова. Офицерский корпус и корпус, как войсковое соединение - разные вещи. Cadres относится к первому, но никак не ко второму. Просто я не знаю в каком контексте оно нужно для Стрилятеля. и корпус подходит в обоих значениях : Охотничий корпус - как учебное заведение по подготовке Охотников "ВРоссии некоторые военные закрытые средние учебные заведения (кадетскийкорпус, морской корпус и т. д.)" и как Военное соединение. так что никакой путаници. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2008 Two vast bastions, each large enough to contain thousands of warriors, squatted threateningly on each side of the valley, the majority of their armoured structure concealed below the slope of the ground as it angled downwards towards Honsou. --------- варианты перевода? интересует выделенное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2008 Two vast bastions, each large enough to contain thousands of warriors, squatted threateningly on each side of the valley, the majority of their armoured structure concealed below the slope of the ground as it angled downwards towards Honsou. --------- варианты перевода? интересует выделенное. Типа "сходящимися к низу по направлению к Хонсю". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2008 сапсибо :) а то у меня что-то заклинило :)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2008 (изменено) Two vast bastions, each large enough to contain thousands of warriors, squatted threateningly on each side of the valley, the majority of their armoured structure concealed below the slope of the ground as it angled downwards towards Honsou. --------- варианты перевода? интересует выделенное. на вскидку что-то а ля: По обеим сторонам долины расположились два (огромных) грозных бастиона, способных вместить тысячи воинов. Большая часть их бронированных тел, была скрыта под склонами, сходящими прямо к Хонсю. корявенько конечно... но, если приложиться подольше, то, думаю, можно будет исправить... <Добавлено> упс. опередили =) Изменено 9 декабря, 2008 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2008 Есть идеи как перевести Hunter Cadres? Охота 3. Специальная организация для ловли диких животных (совокупность людей, ловчих птиц или собак, приборов для ловли). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2008 Такая мысль с именованием расы ксеносов в Фулгриме возникла - мне не нравится имя расы Laer, нельзя ли их называть лаеран/лаеранцы вместо лаер/лаерцы(причем первое присутствует как название планеты), и нельзя ли вместо Laer писать что-то общее - ксеносы, твари, создания и тп... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2008 (изменено) Помогите пожалуйста перевести пару фраз: Like most Calibanites, Zahariel found it breathtaking that the Imperials not only had such extraordinary technology at their fingertips, but also that they seemed to take it so much for granted. Even the things his people held in common with the Terrans only served to underline the breadth of the gap between them. Изменено 9 декабря, 2008 пользователем Mad^Wild Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2008 take smth for granted - воспринимать как само собой разумеющееся. hold in common - иметь что-то общее. [Добавлено позже] take smth for granted - воспринимать как само собой разумеющееся. hold in common - иметь что-то общее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2008 Ооо, спасибо, помог. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 10 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2008 вопрос больше этический и административный - это sets the loins afire with the sheer "maleness" of it all переводить как есть или переделать... Вроде ваха и такое, ай-ай-ай товарищ Макнилл, жжоте, как говорится... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 11 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2008 вопрос больше этический и административный - это переводить как есть или переделать... Вроде ваха и такое, ай-ай-ай товарищ Макнилл, жжоте, как говорится... зачем переделывать? автор пишет и мы должны тоже так писать :)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2008 (изменено) В общем, долго я спорил с разными людьми по поводу сохранения авторских фраз итд. Сам всегда старался писать как можно ближе к оригиналу. Однако ж, закралось у меня сомнение некоторое. Смотрю на свои тексты и вот, вроде бы все нормально, в целом. Но что-то не так. На некоторые чужие переводы смотрю и тоже самое. Вроде бы, спорить не о чем, все грамотно, а вот что-то не так... И вчера дал свой перевод поглядеть своей знакомой.Она профессиональный редактор. Вот, что она пишет: В тексте чувствуется, что он написан... как бы "не носителем языка". Или не русскоязычным с рождения. Предложения-то, в принципе, грамотны, но каждое по отдельности. привожу пример. 1) Оригинальный текст The Warsmith stood, resplendent in his monstrous suit of power armour, pleased with the bloodletting wreaked in his name. His three champions knelt before him, each man's armour spattered with blood, hued orange by the high midday sun. The Warsmith ignored them, casting his gaze out over the blasted wasteland that had once been a spaceport. 2) мой перевод Кузнец Войны стоял во всем великолепии своей чудовищной силовой брони, довольный кровопролитием, разразившимся ради него. Перед ним, три избранных его чемпиона стояли, преклонив колена, броня каждого была забрызгана кровью, отливавшей оранжевым в лучах полуденного солнца. Кузнец Войны, не обращая на них внимания, обозревал искореженные пустоши, что когда-то были космопортом. 3) корректура Кузнец Войны стоял во всем великолепии своей чудовищной силовой брони, довольный кровопролитием, разразившимся ради него. Перед ним три избранных его чемпиона стояли, преклонив колена. Броня каждого была забрызгана кровью, отливавшей оранжевым, в лучах полуденного солнца. Кузнец Войны не обращал на них внимания. Он обозревал искореженные пустоши, бывшие когда-то космопортом. --------- это, как не трудно догадаться, реклама редакторов :)) Изменено 12 декабря, 2008 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2008 это, как не трудно догадаться, реклама редакторов :)) хех.. дал сегодня своему знакомому переведенные мной комиксы - получил в ответку предложение использовать его в кчестве итогового редактора.. ибо вот - ибо как верно замечено- кривовато. Не носителем языка. Так что поддерживаю идею ;) Давно замечал что если всплывает какая тема - то всплывает повсеместно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2008 Суть в том, что буржуйские пейсатели, пишущие Ваху, не вот Диккенсы и Теккереи. Кто-то лучше, кто-то хуже, но все пишут средненько. Сплошняком идут тяжелые предложения, состоящие из деепричастных и причастных оборотов, повторения слов не то, что в одном абзаце, но и в предложении, которое иной раз само по себе уже является абзацем. По-русски читать такое- ад и 7 казней египетских. Так что, приходится адаптировать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2008 (изменено) я считаю, что - по возможности - надо писать наиболее приближённо к тому, как написано в оригинале. если в оригинале много деепричастных оборотов, то и в переводе должно быть их примерно столько же. а если, оригинал написан короткими простыми предложениями, то и перевод должен соответствовать. так читатель сможет почувствовать стиль каждого писателя. (текст конечно надо приводить в порядок, но в меру.) как пример, отрывок, приведённый Радославом, я бы подредактировал вот так: Кузнец Войны стоял во всем великолепии своей чудовищной силовой брони, довольный кровопролитием, разразившимся ради него. Перед ним, преклонив колена, стояли три его избранных чемпиона, броня каждого была забрызгана кровью и отливала оранжевым в лучах полуденного солнца. Кузнец Войны, не обращая на них внимания, обозревал искореженные пустоши, когда-то бышие космопортом. а корректор, по-моему, просто попытался выбросить как можно больше деепричастных оборотов. считаю, что это неверный подход. то есть, корректор - это хорошо. но не так. ------- это, как не трудно догадаться, тоже реклама редакторов Изменено 12 декабря, 2008 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2008 (изменено) беда в том, что такие тексты читать очень сложно на русском языке. Там такие конструкции сплошняком. Речь не идет о том, чтобы всегда упрощать, но перегружать не стОит. А стиль не только в конструкциях предложений, но и в подобранных словах. Если сравнить перевод Лозинского с оригинальным Шекспиром (а тем паче, Пастернака), то тоже увидим некоторые несоответствия в конструкциях. Но стиль-то не страдает. (не то, чтобы я себя сравнивал с Великими, просто тут само-собой напрашивается этот пример) Изменено 12 декабря, 2008 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2008 (изменено) Да тут, я смотрю, все свои. Это, как вы догадались, реклама одного известного сайта :) По моему мнению, переводить нужно как можно ближе к тексту. Но, если уж совсем невмоготу, то можно в отдельных местах одно предложение разбить на два или использовать устоявшееся выражение в русском языке. Писатели по Вахе не Шекспиры, но и мы, в общем, тоже не Львы Толстые. Так что я присоединяюсь к мнению Дядюшки. Изменено 12 декабря, 2008 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 13 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2008 Да тут, я смотрю, все свои. Это, как вы догадались, реклама одного известного сайта :) По моему мнению, переводить нужно как можно ближе к тексту. Но, если уж совсем невмоготу, то можно в отдельных местах одно предложение разбить на два или использовать устоявшееся выражение в русском языке. Писатели по Вахе не Шекспиры, но и мы, в общем, тоже не Львы Толстые. Так что я присоединяюсь к мнению Дядюшки. Согласен - не Левы :) что не мешает попробывать. Я вот например собираюсь после правки редактором всеравно перечитывать и оставлять не как "правильно" а как мне больше нравится ;) ибо тиран и самодур (с) :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 13 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2008 что не мешает попробывать. Я вот например собираюсь после правки редактором всеравно перечитывать и оставлять не как "правильно" а как мне больше нравится Тогда какой смысл редактору отдавать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти