Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Экий Вы, батенька, капризный :)

Ну ловчие же у королей были. Просто мне, глядя на текст, кажется, что по стилистике вполне подходит.

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Экий Вы, батенька, капризный :)

Ну ловчие же у королей были. Просто мне, глядя на текст, кажется, что по стилистике вполне подходит.

Самое обидное, что это только один абздец. Потом нормальный текст идёт.

Ладно. Пока использую "воспоминатель". Не понравится, попробую "Хранителя памяти".

Всем спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите пожалуйста, как перевести coup de grace? Где то уже слышал, но не вспомню, что означает

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не совсем

Это "Удар милосердия", последний ДОБИВАЮЩИЙ удар по совсем уже раненому противнику.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Молитва Потрошением

Рассекающее Благословение

Ради прикола ещё "Гадание на внутренностях" предложу :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рассекающее Благословение - подойдет наверное лучше всего. Спасибо :)

Изменено пользователем Невермор
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

народ помогите подобрать перевод понятий:

spyrer и SPYRE HUNTER

spyrer обсуждался тут но предложенные варианты не особо как то звучат. Пока взял "шпилевик"

а вот словосочетание SPYRE HUNTER? "Шпилевой охотник"? тоже как то не очень. да и ужаса не внушает, хотя по сюжету должно <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в контексте можно?

Попытаюсь в кратце:

вот тут очень удачно описаны spyrer-ы

"Spyrers - омороженные на всю голову ублюдки, с верхних уровней по приколу и для понта спускающиеся на Дно ульев и устраивающие там весёлую резню-охоту."

И по сюжеты эта spyrer как раз спускается в под-улье на охоту и размышляет:

A dozen or more, thinks the spyrer.

далее один из местных бандитов узнав что где то рядом орудует эта мадам восклицает:

"A SPYRE HUNTER? We can’t fight the burning skull filth AND this monstrous scum!"

з.ы. burning skull это название конкурирующей банды.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Spyrer - Верхний, Верхушечник (сленг.)

Spyre Hunter - Охотник-с-Верха(у) (сленг.)

Я как всегда против дословного перевода =)

Шпилер =)

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Spyrer - Верхний, Верхушечник (сленг.)

Spyre Hunter - Охотник-с-Верха(у) (сленг.)

Двусмысленно: для обитателя андерхайва, спустившийся с техноуровня гангер (потестировать новую мельту, например) будет тоже охотником-с-верха...

Не знаю, чем шпилевик вам не нравится - и призносится легко (это субъективно, конечно), и смысл отражает очень точно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я дико извиняюсь, просто не очень знаком с устройством Ульев :blush: (Потому и просил контекст)

То есть Шпиль - это типа название уровня? Тогда "шпилевик", КМК, вполне подходит, как сленговое словечко. Соответственно шпилевик - просто житель Шпиля, а шпилевик-охотник - те самые убийцы-отморозки.

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасиб.

Остановлюсь тогда на "Шпилевике" и "Шпилевик-Охотник."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я дико извиняюсь, просто не очень знаком с устройством Ульев :blush:

Warhammer 40,000 Флафф Библия 2.0 > Империум > Обзор > Имперские миры-ульи

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kaelen - как правильней по русски это имя написать?

Каилин? Кейлен?

Если поможет это имя десантника из Ордена Темных Ангелов.

Имя как подсказывает гугл ирландское(у ДА то??), означает могучий воин - но вот как оно по русски звучит.

Изменено пользователем Невермор
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kaelen - как правильней по русски это имя написать?

Каилин? Кейлен?

Если поможет это имя десантника из Ордена Темных Ангелов.

Имя как подсказывает гугл ирландское(у ДА то??), означает могучий воин - но вот как оно по русски звучит.

Единственное что удалось найти это

...my brothers name is Briar Raelen (Bri-arr Kay-len) (взято из диалога на innocentenglish.com/popular-boy-girl-baby-names)

наверное все-таки Кайлен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Единственное что удалось найти это

...my brothers name is Briar Raelen (Bri-arr Kay-len) (взято из диалога на innocentenglish.com/popular-boy-girl-baby-names)

наверное все-таки Кайлен.

Ок, аргумент разумный, ставлю так.

Возможно когда рассказ будет выложен камрады еще выскажутся по теме имени ГГ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть идеи как перевести Hunter Cadres (кроме братства) и Tau Ranged Patrol Wing ?

Изменено пользователем Стрилятель
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть идеи как перевести Hunter Cadres (кроме братства) и Tau Ranged Patrol Wing ?

Кадровые охотники :)

Таусятское Авиакрыло Дальнего Патрулирования.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...