WilhelmErbauer Опубликовано 25 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2008 (изменено) Экий Вы, батенька, капризный :) Ну ловчие же у королей были. Просто мне, глядя на текст, кажется, что по стилистике вполне подходит. Изменено 25 ноября, 2008 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2008 Экий Вы, батенька, капризный :) Ну ловчие же у королей были. Просто мне, глядя на текст, кажется, что по стилистике вполне подходит. Самое обидное, что это только один абздец. Потом нормальный текст идёт. Ладно. Пока использую "воспоминатель". Не понравится, попробую "Хранителя памяти". Всем спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 28 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2008 Подскажите пожалуйста, как перевести coup de grace? Где то уже слышал, но не вспомню, что означает Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ayse Опубликовано 28 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2008 Подскажите пожалуйста, как перевести coup de grace? Где то уже слышал, но не вспомню, что означает Смертельный удар Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 28 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2008 не совсем Это "Удар милосердия", последний ДОБИВАЮЩИЙ удар по совсем уже раненому противнику. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 28 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2008 Спасибо, помогли :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 30 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2008 Evisceral Blessing - как правильней перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2008 Молитва Потрошением Рассекающее Благословение Ради прикола ещё "Гадание на внутренностях" предложу :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 30 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2008 (изменено) Рассекающее Благословение - подойдет наверное лучше всего. Спасибо :) Изменено 30 ноября, 2008 пользователем Невермор Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 3 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2008 народ помогите подобрать перевод понятий: spyrer и SPYRE HUNTER spyrer обсуждался тут но предложенные варианты не особо как то звучат. Пока взял "шпилевик" а вот словосочетание SPYRE HUNTER? "Шпилевой охотник"? тоже как то не очень. да и ужаса не внушает, хотя по сюжету должно <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 3 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2008 А в контексте можно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 3 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2008 А в контексте можно? Попытаюсь в кратце: вот тут очень удачно описаны spyrer-ы "Spyrers - омороженные на всю голову ублюдки, с верхних уровней по приколу и для понта спускающиеся на Дно ульев и устраивающие там весёлую резню-охоту." И по сюжеты эта spyrer как раз спускается в под-улье на охоту и размышляет: A dozen or more, thinks the spyrer. далее один из местных бандитов узнав что где то рядом орудует эта мадам восклицает: "A SPYRE HUNTER? We can’t fight the burning skull filth AND this monstrous scum!" з.ы. burning skull это название конкурирующей банды. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 "Башнёр" :) Spyre hunter - "охотник/убийца из башен" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Убийца из Шпиля. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Убийца из Шпиля. Убийца из шпилей, тогда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 (изменено) Spyrer - Верхний, Верхушечник (сленг.) Spyre Hunter - Охотник-с-Верха(у) (сленг.) Я как всегда против дословного перевода =) Шпилер =) Изменено 4 декабря, 2008 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shock trooper Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Spyrer - Верхний, Верхушечник (сленг.) Spyre Hunter - Охотник-с-Верха(у) (сленг.) Двусмысленно: для обитателя андерхайва, спустившийся с техноуровня гангер (потестировать новую мельту, например) будет тоже охотником-с-верха... Не знаю, чем шпилевик вам не нравится - и призносится легко (это субъективно, конечно), и смысл отражает очень точно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 (изменено) Я дико извиняюсь, просто не очень знаком с устройством Ульев :blush: (Потому и просил контекст) То есть Шпиль - это типа название уровня? Тогда "шпилевик", КМК, вполне подходит, как сленговое словечко. Соответственно шпилевик - просто житель Шпиля, а шпилевик-охотник - те самые убийцы-отморозки. Изменено 4 декабря, 2008 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Спасиб. Остановлюсь тогда на "Шпилевике" и "Шпилевик-Охотник." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2008 Я дико извиняюсь, просто не очень знаком с устройством Ульев :blush: Warhammer 40,000 Флафф Библия 2.0 > Империум > Обзор > Имперские миры-ульи Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 7 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2008 (изменено) Kaelen - как правильней по русски это имя написать? Каилин? Кейлен? Если поможет это имя десантника из Ордена Темных Ангелов. Имя как подсказывает гугл ирландское(у ДА то??), означает могучий воин - но вот как оно по русски звучит. Изменено 7 декабря, 2008 пользователем Невермор Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 7 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2008 Kaelen - как правильней по русски это имя написать? Каилин? Кейлен? Если поможет это имя десантника из Ордена Темных Ангелов. Имя как подсказывает гугл ирландское(у ДА то??), означает могучий воин - но вот как оно по русски звучит. Единственное что удалось найти это ...my brothers name is Briar Raelen (Bri-arr Kay-len) (взято из диалога на innocentenglish.com/popular-boy-girl-baby-names) наверное все-таки Кайлен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 7 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 декабря, 2008 Единственное что удалось найти это ...my brothers name is Briar Raelen (Bri-arr Kay-len) (взято из диалога на innocentenglish.com/popular-boy-girl-baby-names) наверное все-таки Кайлен. Ок, аргумент разумный, ставлю так. Возможно когда рассказ будет выложен камрады еще выскажутся по теме имени ГГ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2008 (изменено) Есть идеи как перевести Hunter Cadres (кроме братства) и Tau Ranged Patrol Wing ? Изменено 8 декабря, 2008 пользователем Стрилятель Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2008 Есть идеи как перевести Hunter Cadres (кроме братства) и Tau Ranged Patrol Wing ? Кадровые охотники :) Таусятское Авиакрыло Дальнего Патрулирования. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти