Dant'ыч Опубликовано 16 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2005 Вопрос по Вайт Скарам. Как переводится имя их примарха? Jaghatai Khan - Хан Джагатэй или Джагатэй Хан. Т.е. является ли "Хан" в данном случае титулом, или частью имени? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Harold Zoid Опубликовано 16 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2005 Джагатай (ещё подойдёт Чагатай). Имя имхо писать надо как Джагатай-хан, на манер Чингиз-хана. Хан здесь - титул, ставший частью имени. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 16 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2005 Джагатай (ещё подойдёт Чагатай). Имя имхо писать надо как Джагатай-хан, на манер Чингиз-хана. Хан здесь - титул, ставший частью имени. именно так Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dant'ыч Опубликовано 17 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2005 Пасимба что обяснили :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Он самый Опубликовано 18 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2005 Codicier n Писец . (Библиарий) гыгыгы... Писец, сипец, звездец, 3.14здец :) Не лучше ли русским эквивалентом - писчий? :) Grand Master n Гранд Магистр . (к примеру, Темных Ангелов) А почему не переведен Гранд? Великий магистр, кмк. Lion n Лион .Почему не Лайон (На английский манер) или Леон (на французский)? Roboute n Робаут А это на каком? Судя по написанию, это французский, значит Робут. Rune Priest n Рунный Священник Лучше Жрец, кмк. Soul Drinker n Душепийца или Пьющий/Испивающий Душу(и) Думаю, логичнее будет Пожирающий душу и Пожиратели Душ. Поскольку по русски душу не пьют, а поедают, пожирают (да, это предложение звучит странно) Sword Brethren n Брат Меча ШЗНХ? Какой еще брат меча? Мать пистолета и отец гранаты? Не, однозначно брат по мечу (а лучше - брат по оружию), как брат по крови. ablative armour n абляционная или аблятивная броня ??? аблативный - это отделяемый, удавляемый. т.е. отделяемая броня. acolyte n аколит Ну вообще позор! Есть же перевод! acolyte 1) прислужник; псаломщик 2) служитель; ассистент, помощник Syn: assistant , mate 3) сателлит Если в церковном смысле, то это прислужникпсаломщик. Если в обычном - служитель, ассистент, помощник[. Лично мне импонирует Прислужник (благо в ВХ40к применяется как-раз в религиозном смысле) actuator n привод Просто к сведению: actuator 1) исполнительный механизм 2) рабочий орган 3) (силовой) привод; пускатель 4) рулевая машинка а вообще, в словаре есть отдельные переводы различных actuator'ов 1. adamantine n адамантин . 2. adamantine a адамантиновый . 1. adamantium n адамантий . 2. adamantium a адамантиевый Huh? адамант. адамантовый. и никаких адамантинов. Смотрим словарь. adept n адепт?! adept 1. знаток, эксперт, специалист ( at, in ) apothecary n аптекарий ?! зачем какой-то аптекарий, если есть: apothecary 1) аптека 2) аптекарь aquila n аквила Сам затрудняюсь с переводом, но, учитывая наличие в словаре вот этого: Aquila созвездие Орла думаю, можно придумать более точное определение. attack bike n наступательный байк Думаю, по аналогии: attack plane штурмовик Соответсвенно, штурмовой мотоцикл (почему байк?!) augur n авгур augur 1. сущ 1) предсказатель, прорицатель, пророк Syn: prophet , soothsayer , diviner , foreteller , predictor 2) авгур ( прорицатель в Древнем Риме ) Т.е. предсказатель, прорицатель, пророк, авгур. autogun n автоган ВТФ? Почему не автомат? badge of office n значок власти Значок? Власти? оffice - это занимаемый пост, положение, а не власть. Т.е. по смыслу, это отличительный знак, указывающий на занимаемый пост, положение. Как, скажем, значок у полицейских, или удостоверение. Т.е. это будет, скажем, удостоверение, знаок или бляха Инквизитора. Но никак не власти! beacon n бакен МАЯК! bearing n пеленг ААААА! Bearing 9) направление; азимут, пеленг, румб; месторасположение Даже в фильмах, где учайвствуют либо морские войска, либо действие происходит в космосе, навигаторов часто спрашивают "What's your bearing?" "Ваше местонахождение?" chiton n хитон поскольку прямая аналогия на хитонов - панцирных молюсков, думаю, можно перевести как хитин. servitor servitor 1) слуга; приближенный; паж; оруженосец другое значение - отбывающий повинность (что более верно в случае с Вахой) Т.е., кмк, оруженосец или штрафник (что больше соотвествет духу Вахи, поскольку по бэку, это имеено отбывающие наказание), но никак не сервитор! extra armour n навесная броня Непонятно. Кто и куда ее навесил? Это дополнительное бронирование, а его можно не только навешивать. Так что дополнительное бронирование. 1. fibre bundle n фибропучок . 2. fibre bundle a фибропучковый . 1. fibre-bundle n фибропучок . 2. fibre-bundle a фибропучковый Лично я за фибро-пакет :) И вообще, тут нужно смотреть контекст - что имеется ввиду? где это словосочетание фигурирует? glassteel n гластил glassteel из стекла и стали ( построенный ) Думаю, если это возможно, стоит переводить именно так - из стекла и стали. Гластил - это что-то совсем уж инородное. Мой вариант - стекло-металл gun servitor n оружейный сервитор Соотв, оруженосец. Или, что более точно (по бэку) - штрафник-оруженосец. heavy stubber n тяжелый стаббер думаю, можно перевести как раскорчеватель (stubbing - раскорчевывать). Или, как вариант, потрошитель. 1. implant n имплантат . (не имплант, не имплантант, а именно ИМПЛАНТАТ) 2. implant v 1) имплантировать (vt); 2) внедрять (vt). Согласен с имплантатом, но, думаю, всё-таки следует вживлять, внедрять, протезировать, а не имплантировать (для лучшего понимания сути процесса) incantation n инкантация incantation 1) колдовство, волшебство; чары Syn: sorcery , witchcraft , magic 2) заклинание, магическая формула to chant, utter an incantation — произносить заклинание Syn: spell, charm incantation сленг волшебное слово, заклинание ( непонятная команда, при тайном вводе или бормотании которой "непослушная" программа вдруг начинает работать правильно ) Т.е. никак не инкантация, но: заклинание, кодовоемагическоеволшебное слово. incoming fire n поступающий огонь Встречный, встречный огонь! kill team n убойная команда с убойной силой! :))) team 1) целевая группа 2) истор. манориальная юрисдикция - hit team (группа убийц по поручению) - working team Можно обыграть слово team, а kill заменить на другое, подходящее по смыслу. Допустим, команда особого назначения, спецгруппа. на крайний случай - команда убийц. librarian n библиарий . librarium n библиариум . (типа мариновская библиотека) Почеу не библиотека и библиотекарь? Именно такой перевод даёт словарь, зачем придумывать свои, ни на чём не основанные определения? litany n литания Просто к сведению: litany литания ( молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу ); дительное перечисление чего-л. mass-reactive a масс-реактивный . (про болтерные патроны – масс-реактивные болты) mass-reactive - значит, реагирующий на массу, т.е. взрыв происходит не в момент соприкосновения с чем-то твёрдым, а в тот момент, когда поблихости находится нечто, обладающее достаточной массой. ДУмаю, следует попробовать перевести. Возможно, как масс-реагирущий. master crafted a мастерски сработанный master-crafted [pistol] - [пистолет] работы мастера, Или искусно изготовленный. melta bomb n мелта-бомба . melta charge n мелта-боезаряд . melta weapon n мелта-оружие . meltagun n мелтаган . Мне кажется, следует указать в названии суть оружия - плавить, расплавлять. osmotic gill n осмотический респиратор. Huh?! gill - жабра. Если мне не изменяет память, её вживляют десантникам. Т.е. это осмотические жабры. penetrator a пробойник . (про вид болтерных боеприпасов Kraken penetrator rounds)??????????????????????????????????????? Почему-то с пробойником только одна ассоциация - отстойник ) Kraken penetrator rounds - бронебойные патроны Кракена 1. pin n шплинт . Pin'ом может быть что угодно - от булавки и до цугванга. Это как пытаться канонически перевести глагол "do" :) Так что не стоит надрываться 1. plasteel n пласталь . 2. plasteel a пластальной . Думаю, по аналогии с glassteel. Т.е. сделаный из пластика и металла. Или металло-пластик. plastron n пластрон plastron а) нагрудные латы ( надеваемый под кольчугу железный нагрудник ) б) (кожаный) нагрудник ( в фехтовании ) • Syn: breastplate , breast-plate Т.е. никак не пластрон ) Нагрудник, нагрудная пластина. power suit n силовой костюм почему все энергетические, а этот силовой? непонятки. Вообще, я за то, чтобы переводить силовой доспех, силовой топор и т.д. по аналогии с power adapter (поскольку всё это оружие и броня работают от источников питания) power adapter адаптер источника питания, силовой адаптер 1. progenoid n прогенойд . 2. progenoid a прогенойдный К сведению: progeny 1) потомство; отпрыск, потомок Syn: posterity , descendants 2) последователи, ученики; приверженцы, сторонники 3) исход, итог; детище, плод, продукт, результат Syn: outcome , product 4) вторичная частица Кмк, следует сделать адекватный перевод, что-то вроде потомственный, а не оставлять прогенойдный (бррр) rebreather n дыхательный аппарат респиратор, дыхательная маска. retinal display a ретинальный дисплей ретина - сетчатка. Т.е. дисплей, находящийся на сетчатке глаза. Мне кажется, для смысла, можно перевести как глазной дисплей (но справедливости ради стоит отметить, что можно и оставить ретинальный дисплей, только как-то коряво) scriptorium n скрипториум scriptorium помещение для переписки рукописей ( в средневековых монастырях ) Зачем придумывать велосипед? sensorium n сенсориум . (типа общее название комплекса различного сенсорного оборудование в терминаторской броне) Просто к сведению: sensorium 1) сенсориум, чувствительный центр 2) сознание 3) органы чувств skimmer n скиммер Вообще-то в русском уже есть аналог: skimmer craft глиссер smoke launcher n дымовая установка или дымовой гранатомет???????????????????????????? (модификация на технику) Я за дымовую установку. space hulk n космическая громадина hulk а) большое неповоротливое судно б) блокшив, корпус старого корабля, непригодного к плаванию; обломки, развалины, остов, каркас ( здания, автомобиля ) в) понтон, плавучая тюрьма Судя по бэку, это и а)большоенеповоротливое и б)обломкиостовыкаркасы и в)тюрьма (поскольку прыгает в варп совершенно неожиданно и для многих становится именно тюрьмой) Значит, думается, следует попробовать перевести с учётом всех значений. 1. stasis n стасис . 2. stasis a стасисный . stasis field n стасисное поле . Не понимаю автора. То с возмущением "это имплантат, а не имплант!", то стазис, вместо стаза. Смотрим словарь: stasis 1) стаз, закупорка 2) остановка [задержка] роста Так что если уж имплантат, то стаз, стазный, стазное поле. storm bolter n штормболтер или все-таки штурмовой болтер????????????????????????? storm shield n штормщит или штурмовой щит?????????????????????????7 Кмк, это именно шторм-. Хотя бы исходя из того, что на шите нарисована молния. suppression shield n супрессионный щит или подавляющий щит???????????????????????????????? Щит используется для чего? для подавления. Значит щит для подавления. Или просто щит подавления symbol of office n символ офиса млиииин. ну якой такой офис? объясните мне смысл фразы "символ офиса"? Естесвенно, это должность, пост. Т.е. это либо удостоверение, либо значок, либо знак, бляха, что угодно. tabard n табард . tabard историч. 1) плащ, носимый рыцарями поверх лат Не, ну, народ, вы вообще в словарь заглядывали??? tanglefoot grenade n опутывающая граната ??????????????????????????????????? Просто к сведению: tanglefoot сущ. амер. 1)сленг спиртной напиток, особенно виски 2) липкая бумага от мух tech servitor n техносервитор или технический сервитор опять-таки. Судя по беку, сервиторы - это отбывающие наказание, штрафники. Значит, это штрафник-техник. techadept n техноадепт опять-таки, адепт - специалист, эксперт, знаток. Значит это техник-специалист, технарь. true grit n истинная хватка . (один из скиллов)???????????????????????7 Я плакал. Честно. grit 1. сущ. 1) ; песок; гравий Syn: sand , gravel 2) крупнозернистый песчаник Syn: gritstone 3) зернистость 4) твердость характера, выдержка, стойкость to display, show grit — проявлять твердость/выдержку/мужество true grit — настоящее мужество They had enough grit to hold out in the face of real hardship — У них хватило мужества выстоять перед лицом больших испытаний. Syn: perseverance , stamina 5) дробь или звездочки для очистки литья 6) ( Grit) радикал, либерал ( в Канаде ) Это все значения существительного Grit. Самое подходящее - мужество. Т.е. true grit - ни что иное как истинное мужество, железная выдержка. Откуда взялась хватка? К сведению: хватка 1) grasp, grip, clutch итог: Codicier - Писчий Grand Master - Великий Магистр Rune Priest - Рунный жрец Soul Drinker - Пожиратель Душ Sword Brethren - Брат по оружию (на крайняк - по мечу) ablative armour - отделяемая броня acolyte - прислужник adamantine - адамант adept - специалист, эксперт apothecary - аптекарь attack bike - штурмовой мотоцикл (а не байк!) badge of office - удовстоверение, значок, бляха beacon - маяк bearing - направление; азимут, пеленг, румб; месторасположение servitor - штрафник (-оруженосец, -техник) incantation - заклинание; магическоеволшебноекодовое слово incoming fire - встречный огонь kill team - комманда убийц librarian - библиотекарь mass-reactive - масс-реагирующий master crafted - искусно изготовленный osmotic gill - осмотическая жабра (да, жабра!) penetrator - бронебойный, пробивающий (но никак не пробойник) plasteel - сделаный из пластика и металла, металло-пластик glasteel - сделаный из стекла и металла, стекло-металл plastron - нагрудная пластина scriptorium - помещение для переписки рукописей, или писчая skimmer - глиссер stasis - стаз suppression shield - щит подавления tabard - плащ, носимый поверх лат. Можно просто плащ techadept - техник-специалист и самое смешное: true grit - железная выдержка, истинное мужество. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Он самый Опубликовано 18 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2005 И еще одно - в англе наверное есть дословный перевод термина "взрывпакет"? нет дословного перевода. Но мне кажется, что тут именно взрыв пакет см. выше относительно космического бакена, а насчет teleport homer - то это уже НЕ МАЯК, а телепортационный пеленгатор Cмотрим словарь: homer 1) приводная радиостанция 2) приводной радиомаяк Где тут пеленгатор? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Он самый Опубликовано 18 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2005 Macragge - думаю Маккрей Макрагге. Вообще непонятно, как могло получиться "Маккрэйдж"!!! Бред сивой кобылы. - Почему "кк"? Или это так на русском выглядит "c"???? - Почему "эй"?? Разве в оригинале есть "ei" - нет, там только "a", которое при переводе даёт звук "э". - Почему "дж"? Разве в оригинале "dg"?? Maccreidge (Makkreidge) - Маккрэйдж! cage (клетка) - кейдж "а" читается как "ей" "g" читается как "дж" И это не исключение из правил. Транскрипция, как-раз, по правилам. А вообще, это имя собственное, и читаться может как угодно, хоть Мухосранск. Характерный пример: Guilliman - типично французское имя. По фр. читаейтся как "Гийма" (а носовое). У ГВшников же Жильман :) Правда, разочарую, как МакраггЕ будет читаться в последнюю очередь. Слишком не характерно подобное звучание для английского (характерный пример с "cage" - кейдж) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Harold Zoid Опубликовано 18 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2005 Не, всё-таки, сервитор - не штрафник. Во-первых, при слове "штрафник" ни в коем случае не возникает образ человека, набитого железками. Не все они по бэку отбывают наказание. К примеру, тела для преторианцев выращивают с помощью клонирования. Слово "слуга" тоже не очень подходит - оно вызывает ассоциации с человеком. Да и странно будет звучать "боевой слуга" в отношении к военным сервиторам. Хоть это и простая транслитерация, но "сервитор" имхо звучит гораздо лучше - новое слово, при прочтении которого не будут мешать лишние ассоциации. Про стаббер - а почему бы не перевести его как "пулемёт"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 18 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 октября, 2005 Внимание вопрос! Откуда в Macragge при переводе появляется второе "к"? Маккрейдж? Ничего не наподминает? Например Аббадона там или еще кого? Может все же просто напишем Макрейдж и не будем изобретаь ничего? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raspfile Опубликовано 19 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2005 ... Маккрейдж? Ничего не наподминает? Ага, нопоминает. Скрудж МакДак... :lol: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 19 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2005 Понеслась моча по трубам... По какому разу вы это уже обсуждаете? Кучу всего уже утвердили, а вы снова спорите - мельта, сторм илил шторм... Меня значок власти убил. КОльцо всевластия, сережка самодержавия. Badge - в данном контексте это ЗНАК. Просто знак должности. Или эмблемма, если например мы имеем ввиду Space Marines Badges. Мельта - оставьте мальтой. и не парьте себе голову Сервитор - сервитором. Grand, Great - все это можно перевести как Великий. Как мы их будем различать? Ну одни волки а другие Айрон Ворриоры. Различие налицо, нет? Испивающий Душу лично у меня ассоциируется с алкоголиком. ПОжиратель намного лучше звучит. Сторм-болтер, это все же СТОРМ-БОЛТЕР, как слышиться так и пишется. Или ШУТРМБОЛТЕР если есть желание перевести название. При чем тут молния на нем я слабо представляю... Это никак не ГРОМОВОЙ и не МОЛНИЕВОЙ болтер. Attack Bike - ну и чем плох штурмовой мотоцикл? Вполне элегантно! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 19 октября, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2005 Руслан писал: Цитата: Codicier n Писец . (Библиарий) гыгыгы... Писец, сипец, звездец, 3.14здец Не лучше ли русским эквивалентом - писчий? ну если продолжать ассоциации - то с кем они писчит? Цитата: Grand Master n Гранд Магистр . (к примеру, Темных Ангелов) А почему не переведен Гранд? Великий магистр, кмк. так как к великому ближе great, и как вы отличите, к примеру, Great Company Космических Волков и Grand Company Железных Воинов? Цитата: Lion n Лион . Почему не Лайон (На английский манер) или Леон (на французский)? а вот тут не знаю, просто прижилось уже как-то :roll: Цитата: Roboute n Робаут А это на каком? Судя по написанию, это французский, значит Робут. надоело повторять, гляньте старый ВД - там было как именно произносится его имя, именно ПРОИЗНОСИТСЯ, а не пишется!!!!!!!!!!! Цитата: Soul Drinker n Душепийца или Пьющий/Испивающий Душу(и) Думаю, логичнее будет Пожирающий душу и Пожиратели Душ. Поскольку по русски душу не пьют, а поедают, пожирают (да, это предложение звучит странно) ну почему это нельзя испить душу? Цитата: Sword Brethren n Брат Меча ШЗНХ? Какой еще брат меча? Мать пистолета и отец гранаты? Не, однозначно брат по мечу (а лучше - брат по оружию), как брат по крови. хотите вас удивлю, в фэнтези есть много братьев меча, и почему то все переводят именно ТАК. Кроме того, брат по оружию будет brother-at-arms!!!!!!! Цитата: ablative armour n абляционная или аблятивная броня ??? аблативный - это отделяемый, удавляемый. т.е. отделяемая броня. есть такой термин - аблятивный, что вы велосипед придумываете? Если вы его не знаете, это не значит, что его нет! Цитата: acolyte n аколит Ну вообще позор! Есть же перевод! есть, но и такое в книгах встречается, да и классно звучит. Хотя и ваша правда, адекватный перевод есть. Цитата: actuator n привод Просто к сведению: actuator 1) исполнительный механизм 2) рабочий орган 3) (силовой) привод; пускатель 4) рулевая машинка а вообще, в словаре есть отдельные переводы различных actuator'ов да вы мне глаза открыли, а я и не знал?! :roll: Цитата: 1. adamantine n адамантин . 2. adamantine a адамантиновый . 1. adamantium n адамантий . 2. adamantium a адамантиевый Huh? адамант. адамантовый. и никаких адамантинов. Смотрим словарь. а что его смотерть? может вы еще покажите такой металл в таблице Менделеева? В ответ - смотрим как переводятя названия хим. элементов. Цитата: adept n адепт?! adept 1. знаток, эксперт, специалист ( at, in ) если вы не знакомы с таким термином, это не значит что его нет!!! Цитата: apothecary n аптекарий ?! зачем какой-то аптекарий, если есть: apothecary 1) аптека 2) аптекарь аптекарь в аптеке таблетки продает, а Апотекарий - это Космический Десантник, который следит за сбором генокода на поле битвы и излечивает раненных маринов, и лечит он их в Апотекарионе aka Apothecarion, а не в аптекарне!!! Цитата: aquila n аквила Сам затрудняюсь с переводом, но, учитывая наличие в словаре вот этого: Aquila созвездие Орла думаю, можно придумать более точное определение. ага, можно! Аквила! Вообще-то это наиболее верное значение - в переводе означает "орел", что собсвенно и отображает сей символ. Если вы не знаете такого слова... ... ... :cry: Цитата: attack bike n наступательный байк Думаю, по аналогии: attack plane штурмовик Соответсвенно, штурмовой мотоцикл (почему байк?!) а вот про самолет не знал (вернее про этот контекст слова attack), так что дей-но штурмовой наверное сгодится, но опять же - штурмовой вызывает ассоциации с assault marine'ами и их Штурмовой Ротой aka Assault Company. Хотя может пусть так и будет? Цитата: augur n авгур augur 1. сущ 1) предсказатель, прорицатель, пророк Syn: prophet , soothsayer , diviner , foreteller , predictor 2) авгур ( прорицатель в Древнем Риме ) Т.е. предсказатель, прорицатель, пророк, авгур. вообще-то это прибор, что-то типа сканера и радара в одном "лице" :lol: В поздних версиях у меня он дей-но идет как предсказатель. Цитата: autogun n автоган ВТФ? Почему не автомат? потому что надо было соблюсти аналогию autogun - автоган, lasgun - лазган, meltagun - мелтаган и т.д. Цитата: badge of office n значок власти Значок? Власти? оffice - это занимаемый пост, положение, а не власть. Т.е. по смыслу, это отличительный знак, указывающий на занимаемый пост, положение. Как, скажем, значок у полицейских, или удостоверение. Т.е. это будет, скажем, удостоверение, знаок или бляха Инквизитора. Но никак не власти! сколько споров было по этому поводу, и в итоге ответ углядел в русском Найтбрингере - значок должности. по мне так лучше всего подходит. Цитата: beacon n бакен МАЯК! согласен Цитата: bearing n пеленг ААААА! Bearing 9) направление; азимут, пеленг, румб; месторасположение Даже в фильмах, где учайвствуют либо морские войска, либо действие происходит в космосе, навигаторов часто спрашивают "What's your bearing?" "Ваше местонахождение?" это в контексте, а просто чтобы не забывали, что есть еще и пеленг! Цитата: chiton n хитон поскольку прямая аналогия на хитонов - панцирных молюсков, думаю, можно перевести как хитин если вы уж так любите Лингво, то хотя бы заглянули в него, а потом в толковый словарь и узнали ЧТО такое хитон! Цитата: servitor servitor 1) слуга; приближенный; паж; оруженосец другое значение - отбывающий повинность (что более верно в случае с Вахой) Т.е., кмк, оруженосец или штрафник (что больше соотвествет духу Вахи, поскольку по бэку, это имеено отбывающие наказание), но никак не сервитор! да, блин, СЕРВИТОР он, СЕРВИТОР!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! И никак иначе!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Все уже приняли этот термин, так нет ... :evil: Говорили уже про оруженосцев, а штрафиники и так есть в ИГ, и они не сервиторы. Кроме того, сервиторы носят не только оружие, так что они и не оруженосцы!!!!!!!!!!!!!! Ясно????????????????????????? В русских книгах они пойдут именно как сервиторы! Так что обсуждение закончено! Цитата: extra armour n навесная броня Непонятно. Кто и куда ее навесил? Это дополнительное бронирование, а его можно не только навешивать. Так что дополнительное бронирование. знающий человек сказал, что именно так называется дополнительное бронирование в РА! Цитата: 1. fibre bundle n фибропучок . 2. fibre bundle a фибропучковый . 1. fibre-bundle n фибропучок . 2. fibre-bundle a фибропучковый Лично я за фибро-пакет И вообще, тут нужно смотреть контекст - что имеется ввиду? где это словосочетание фигурирует? это название спец. волокон, которые имитируют живые мышцы - короче это псевдомускулатура в кибернетике! Цитата: glassteel n гластил glassteel из стекла и стали ( построенный ) Думаю, если это возможно, стоит переводить именно так - из стекла и стали. Гластил - это что-то совсем уж инородное. Мой вариант - стекло-металл вообще-то по-новому варианту это гласталь! А насчет из стекла и стали, извините, но это полная ерунда! Это материал такой, единый, не конструкция! Цитата: gun servitor n оружейный сервитор Соотв, оруженосец. Или, что более точно (по бэку) - штрафник-оруженосец. ДА НЕ ОРУЖЕНОСЕЦ ЭТО!!!!!!!!!!!!! ИТ НЕ ШТРАФНИК-ОРУЖЕНОСЕЦ!!!!!!!!! Назначение гин сервиторов иное! По последнему варианту это стрелковый сервитор! Цитата: heavy stubber n тяжелый стаббер думаю, можно перевести как раскорчеватель (stubbing - раскорчевывать). Или, как вариант, потрошитель. стаббер - это аналог соврменного пулемета М-60, а потрошители есть у огринов Цитата: 1. implant n имплантат . (не имплант, не имплантант, а именно ИМПЛАНТАТ) 2. implant v 1) имплантировать (vt); 2) внедрять (vt). Согласен с имплантатом, но, думаю, всё-таки следует вживлять, внедрять, протезировать, а не имплантировать (для лучшего понимания сути процесса) тут согласен, но также - в зависимоти от контекста Цитата: incantation n инкантация incantation 1) колдовство, волшебство; чары Syn: sorcery , witchcraft , magic 2) заклинание, магическая формула to chant, utter an incantation — произносить заклинание Syn: spell, charm incantation сленг волшебное слово, заклинание ( непонятная команда, при тайном вводе или бормотании которой "непослушная" программа вдруг начинает работать правильно ) Т.е. никак не инкантация, но: заклинание, кодовоемагическоеволшебное слово. здесь, судя по контексту, выходит что эта инкантация именно что-то типа литании, но никак не заклинания. Вот поэтому и инкантация, хотя данный термин тоже не особо подходит, сам знаю :x Цитата: kill team n убойная команда с убойной силой! )) team 1) целевая группа 2) истор. манориальная юрисдикция - hit team (группа убийц по поручению) - working team Можно обыграть слово team, а kill заменить на другое, подходящее по смыслу. Допустим, команда особого назначения, спецгруппа. на крайний случай - команда убийц. ага давайте команду убийц оставим, вот посмеемся при переводе русских книг про Десвотч? Ладно, извини за грубость! Короче, судя по схожему термину в англе это истребительная команда! Цитата: librarian n библиарий . librarium n библиариум . (типа мариновская библиотека) Почеу не библиотека и библиотекарь? Именно такой перевод даёт словарь, зачем придумывать свои, ни на чём не основанные определения? просто надоело повторять. в догонку, в русских книгах пойдут именно библиарии! Цитата: litany n литания Просто к сведению: litany литания ( молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу ); дительное перечисление чего-л. это мы знаем :roll: Цитата: mass-reactive a масс-реактивный . (про болтерные патроны – масс-реактивные болты) mass-reactive - значит, реагирующий на массу, т.е. взрыв происходит не в момент соприкосновения с чем-то твёрдым, а в тот момент, когда поблихости находится нечто, обладающее достаточной массой. ДУмаю, следует попробовать перевести. Возможно, как масс-реагирущий. вы абсолютно правы насчет определения термина, НО в курсе, что силы реакции (те силы, на что-либо реагирующие) называют еще реактивными силами, хотя они и не имеют никакого отношения к реактивному движению. Цитата: master crafted a мастерски сработанный master-crafted [pistol] - [пистолет] работы мастера, Или искусно изготовленный. в зависимости от контекста, но в Кодексах было бы лучшим именно мой вариант! Цитата: melta bomb n мелта-бомба . melta charge n мелта-боезаряд . melta weapon n мелта-оружие . meltagun n мелтаган . Мне кажется, следует указать в названии суть оружия - плавить, расплавлять. как это сделать? Цитата: osmotic gill n осмотический респиратор. Huh?! gill - жабра. Если мне не изменяет память, её вживляют десантникам. Т.е. это осмотические жабры. вы правы, вам память изменяет, с другим :D Эту жабу, прошу прощения, жабру никуда не вживляют - это маска-респиратор у тех маринов, которые не имеют шлемов. Хорошо видна она на миньках, уже старых миньках, тк на новых я ее не видел. Или в старом рульбуке. Цитата: penetrator a пробойник . (про вид болтерных боеприпасов Kraken penetrator rounds)??????????????????????????????????????? Почему-то с пробойником только одна ассоциация - отстойник ) Kraken penetrator rounds - бронебойные патроны Кракена если у вас одна ассоциация, значит вы не читали Бессонова - там так назывались бластеры повышенной мощности. А бронебойный - это armour-piercing, хотя по смыслу подходит. Цитата: 1. pin n шплинт . Pin'ом может быть что угодно - от булавки и до цугванга. Это как пытаться канонически перевести глагол "do" Так что не стоит надрываться согласен, но просто опять же - так вроде бы называют еще чеку гранаты. Цитата: 1. plasteel n пласталь . 2. plasteel a пластальной . Думаю, по аналогии с glassteel. Т.е. сделаный из пластика и металла. Или металло-пластик. вообще-то, пласталь она и есть пласталь. Или сталепласт - это сплав, а не конструкция из металла и пластика!!!!!!!!!!!! Цитата: plastron n пластрон plastron а) нагрудные латы ( надеваемый под кольчугу железный нагрудник ) б) (кожаный) нагрудник ( в фехтовании ) • Syn: breastplate , breast-plate Т.е. никак не пластрон ) Нагрудник, нагрудная пластина. хм... тут даже не знаю, хотя и признаю вашу правоту... просто опять однообразие: и бресплейт - нагрудник, и пластрон- нагрудник. Кром етого, пластрон имеет несколько значений. Цитата: power suit n силовой костюм почему все энергетические, а этот силовой? непонятки. Вообще, я за то, чтобы переводить силовой доспех, силовой топор и т.д. по аналогии с power adapter (поскольку всё это оружие и броня работают от источников питания) ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО, А КАК ВЫ ПЕРЕВЕДЕТЕ ТОГДА FORCE AXE, можно полюбопытствовать? И об ЭТОМ я не рах говорил выше, прямо перед вашим постом!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Цитата: 1. progenoid n прогенойд . 2. progenoid a прогенойдный К сведению: progeny 1) потомство; отпрыск, потомок Syn: posterity , descendants 2) последователи, ученики; приверженцы, сторонники 3) исход, итог; детище, плод, продукт, результат Syn: outcome , product 4) вторичная частица Кмк, следует сделать адекватный перевод, что-то вроде потомственный, а не оставлять прогенойдный (бррр) мы все поняли, что вы умееет пользоваться Лингво. Но к вашему сведению, данный термин УЖЕ прижился, если вы сможете придумать более адекватный вариант, пожалуйста! Честь вам и хвала! Цитата: rebreather n дыхательный аппарат респиратор, дыхательная маска. респиратор - нет, дых. маска - да Цитата: retinal display a ретинальный дисплей ретина - сетчатка. Т.е. дисплей, находящийся на сетчатке глаза. Мне кажется, для смысла, можно перевести как глазной дисплей (но справедливости ради стоит отметить, что можно и оставить ретинальный дисплей, только как-то коряво) да знаем мы все это! Вы что думаете, что мы термины с потолка переводим что ли? Ретинальные дисплеи - это вполне реальные приборы, правда пока есть только их прототипы, но похоже дальше они пойдут именно под таким названием. Цитата: scriptorium n скрипториум Цитата: scriptorium помещение для переписки рукописей ( в средневековых монастырях ) Зачем придумывать велосипед? а одним словом? Цитата: sensorium n сенсориум . (типа общее название комплекса различного сенсорного оборудование в терминаторской броне) Просто к сведению: sensorium 1) сенсориум, чувствительный центр 2) сознание 3) органы чувств именно поэтому и сенсориум Цитата: skimmer n скиммер Вообще-то в русском уже есть аналог: skimmer craft глиссер все-таки лучше чем перевели в найтбрингере, там был снегоход :lol: Цитата: space hulk n космическая громадина hulk а) большое неповоротливое судно б) блокшив, корпус старого корабля, непригодного к плаванию; обломки, развалины, остов, каркас ( здания, автомобиля ) в) понтон, плавучая тюрьма Судя по бэку, это и а)большоенеповоротливое и б)обломкиостовыкаркасы и в)тюрьма (поскольку прыгает в варп совершенно неожиданно и для многих становится именно тюрьмой) Значит, думается, следует попробовать перевести с учётом всех значений. вы думаете, что первый приводите данный список? Лучше бы вариант предложили! Цитата: 1. stasis n стасис . 2. stasis a стасисный . stasis field n стасисное поле . Не понимаю автора. То с возмущением "это имплантат, а не имплант!", то стазис, вместо стаза. Смотрим словарь: stasis 1) стаз, закупорка 2) остановка [задержка] роста Так что если уж имплантат, то стаз, стазный, стазное поле. не стаз, не закупорка не отображают сути предмета, тогда как имплантат отображает! Так что именно стаЗисный, да и НФ можно почитать, там это не редко встречается! Цитата: storm bolter n штормболтер или все-таки штурмовой болтер????????????????????????? storm shield n штормщит или штурмовой щит?????????????????????????7 Кмк, это именно шторм-. Хотя бы исходя из того, что на шите нарисована молния. а если бы там была нарисована обезьянка? :D Цитата: suppression shield n супрессионный щит или подавляющий щит???????????????????????????????? Щит используется для чего? для подавления. Значит щит для подавления. Или просто щит подавления возможно, надо думать Цитата: symbol of office n символ офиса млиииин. ну якой такой офис? объясните мне смысл фразы "символ офиса"? Естесвенно, это должность, пост. Т.е. это либо удостоверение, либо значок, либо знак, бляха, что угодно. в новом варианте - символ должности Цитата: tabard n табард . tabard историч. 1) плащ, носимый рыцарями поверх лат Не, ну, народ, вы вообще в словарь заглядывали??? ну не все ж имеют Линво как вы? :wink: Заглядывали, просто писать в тексте плащ, носимый... - не задолбаетесь ли, батюшка? Кром етого, табард - это еще такая шняга, что висит спереди и сзади у библиариев и пр. персонажей, а-ля набедренная повязка. Цитата: tech servitor n техносервитор или технический сервитор опять-таки. Судя по беку, сервиторы - это отбывающие наказание, штрафники. Значит, это штрафник-техник. учите бэк. Сервиторы - это роботы, бывшие некогда людьми. Цитата: true grit n истинная хватка . (один из скиллов)???????????????????????7 Я плакал. Честно. grit 1. сущ. 1) ; песок; гравий Syn: sand , gravel 2) крупнозернистый песчаник Syn: gritstone 3) зернистость 4) твердость характера, выдержка, стойкость to display, show grit — проявлять твердость/выдержку/мужество true grit — настоящее мужество They had enough grit to hold out in the face of real hardship — У них хватило мужества выстоять перед лицом больших испытаний. Syn: perseverance , stamina 5) дробь или звездочки для очистки литья 6) ( Grit) радикал, либерал ( в Канаде ) Это все значения существительного Grit. Самое подходящее - мужество. Т.е. true grit - ни что иное как истинное мужество, железная выдержка. Откуда взялась хватка? К сведению: хватка 1) grasp, grip, clutch можете плякать дальше, вы уже не первый кто это выкладывает, может в написании ошибка. НО там именно хватка, и читайте бэк, а потом уже будете слезами умываться! Ок? найдите этот навык и посмотрите его значение. итог: Codicier - Писчий (может, но не очень) Grand Master - Великий Магистр (нет) Rune Priest - Рунный жрец (да) Soul Drinker - Пожиратель Душ (может, но...) Sword Brethren - Брат по оружию (на крайняк - по мечу) (нет) ablative armour - отделяемая броня (нет) acolyte - прислужник (да) adamantine - адамант (нет) adept - специалист, эксперт (нет) apothecary - аптекарь (нет) attack bike - штурмовой мотоцикл (а не байк!) (возможно, скорее всего да, хотя...) badge of office - удовстоверение, значок, бляха (нет, нет и нет) beacon - маяк (да) bearing - направление; азимут, пеленг, румб; месторасположение (да) servitor - штрафник (-оруженосец, -техник) (НЕТ!!!!!!!!!!!!!!!!!) incantation - заклинание; магическоеволшебноекодовое слово (хм...) incoming fire - встречный огонь (да) kill team - комманда убийц (нет) librarian - библиотекарь (нет) mass-reactive - масс-реагирующий (возможно) master crafted - искусно изготовленный (возможно) osmotic gill - осмотическая жабра (да, жабра!) (не знаю даже :oops: ) penetrator - бронебойный, пробивающий (но никак не пробойник) (возможно, даже скоре "да", чем "нет") plasteel - сделаный из пластика и металла, металло-пластик (нет) glasteel - сделаный из стекла и металла, стекло-металл (нет) plastron - нагрудная пластина (скорее да) scriptorium - помещение для переписки рукописей, или писчая (писчая - возможно, хотя больше писчая бумага, а не помещение) skimmer - глиссер (возможно) stasis - стаз (нет) suppression shield - щит подавления (возможно) tabard - плащ, носимый поверх лат. Можно просто плащ (возможно) techadept - техник-специалист (нет) и самое смешное: true grit - железная выдержка, истинное мужество. (нет) еще одно - в англе наверное есть дословный перевод термина "взрывпакет"? нет дословного перевода. Но мне кажется, что тут именно взрыв пакет вам не правильно кажется, demolition charge - это фугасный заряд. см. выше относительно космического бакена, а насчет teleport homer - то это уже НЕ МАЯК, а телепортационный пеленгатор Cмотрим словарь: homer 1) приводная радиостанция 2) приводной радиомаяк Где тут пеленгатор? гляньте другие словари, а? cage (клетка) - кейдж "а" читается как "ей" "g" читается как "дж" И это не исключение из правил. Транскрипция, как-раз, по правилам. А вообще, это имя собственное, и читаться может как угодно, хоть Мухосранск. Характерный пример: Guilliman - типично французское имя. По фр. читаейтся как "Гийма" (а носовое). У ГВшников же Жильман Правда, разочарую, как МакраггЕ будет читаться в последнюю очередь. Слишком не характерно подобное звучание для английского (характерный пример с "cage" - кейдж) здесь сам не знаю, дей-но надо узнать как оно произносится в оригинале! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Он самый Опубликовано 19 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2005 Ок. всё понял. вот, спросил на англоязычном форуме: but I'd say it's pronounced "ma-crag". Т.е. сами англичане произносят как Макраг Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deever Опубликовано 19 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 октября, 2005 По какому разу вы это уже обсуждаете? Кучу всего уже утвердили, а вы снова спорите - мельта, сторм илил шторм... Вульф, это новички приходят. Видят тему и начинают ее поднимать. ИМХО, зря. Все равно все знающие албанский и читавшие оригиналы будут говорить по своему. А вот Эренарху советую волевым движением закончить все обсуждения, загнать все в один список, прибить его тут и отправить в Азбуку. А следующего, кто захочет подискутировать - расстрелять. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Он самый Опубликовано 21 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2005 По какому разу вы это уже обсуждаете? Кучу всего уже утвердили, а вы снова спорите - мельта, сторм илил шторм... Вульф, это новички приходят. Видят тему и начинают ее поднимать. ИМХО, зря. Все равно все знающие албанский и читавшие оригиналы будут говорить по своему. А вот Эренарху советую волевым движением закончить все обсуждения, загнать все в один список, прибить его тут и отправить в Азбуку. А следующего, кто захочет подискутировать - расстрелять. Ни в коей мере не обсуждая действий и высказываний модератора, хотел бы заметить, что человека, увлекающегося Вахой в течении 5 лет, а также перечитавшего достаточно много литературы по флаффу (в т.ч. Флафф-библию и литературу еще времен Рог Трейдера) можно назвать новичком с большой натяжкой :P Просто у меня достаточно большой стаж перевода с английского (првада, не по Вахе) поэтому мне бывает довольно обидно (чаще - смешно) видеть некторые переводы (без отсылок на прецеденты в данном случае :) ) З.Ы. А про "расстрелять" мне понравилось :) Касательно перевода. Macragge произносится разными людьми как Макрейдж, Макрагг, Макрейг, Макраж и (хит опроса!) МакрейджиМакраги (!!!) Два наиболее обоснованных ответа о том как следовало бы произносить название - Макрагг и Макрейдж. Так что у вас все козыри, господа переводчики :) З.Ы.Ы А вообще, вы молодцы. Я же не придираюсь и не оскорбляю. Я только хочу помочь в вашем нелегком труде. Уж как умею. Не без эмоций, конечно, но я просто очень эмоциональный :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 21 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2005 Негласное правило переводчиков - не можешь перевести дословно - переведи по смыслу. Teleport Homer конечно же маячок. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deever Опубликовано 21 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2005 человека, увлекающегося Вахой в течении 5 лет, а также перечитавшего достаточно много литературы по флаффу (в т.ч. Флафф-библию и литературу еще времен Рог Трейдера) можно назвать новичком с большой натяжкой :P Новичок на форуме. Столько людей - столько мнений. А с людьми тут довольно большая ротация. Я, например, считаю, что пора закругляться. Потому что если шлифоваться этот все будет, пока не устроит каждого - это процесс никогда не закончится. И в конце, все равно будут недовольные. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 октября, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2005 Ладно, подгоню окончательный вариант и выложу :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 октября, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2005 Короче, последняя версия, пока не будет кардинальных изменений: APC n БТР . Armour of Faith n Доспех Веры . (Чемпион Императора) Baal Secundus n Баал Секундус . Battle Company n Боевая Рота . Black Dragon n Черный Дракон . Black Sword n Черный Меч . Black Templar n Черный Храмовник . Blood Angel n Кровавый Ангел . Blood Claw n Кровавый Коготь . (Космические Волки) Calgar n Калгар . Сelestial Lion n Небесный Лев . Codex Astartes n Кодекс Астартес . Clan Company n Клановая Рота . (Железные Руки) Codicier n Писец . (Библиарий) Сrimson Fist n Багровый Кулак . Cypher n Сайфер . Dark Angel n Темный Ангел . Death Company n Рота Смерти . (Кровавые Ангелы) Death Guard n Гвардия Смерти . Deathwatch n Караул Смерти . Deathwind n "Ветер Смерти" Deathwing n Крыло Смерти . (Темные Ангелы) Dorn n Дорн . Dreadclaw n "Коготь Страха" El'Jonson n Эль'Джонсон . Epistolary n Эпистолярий . (Библиарий) Fenris n Фенрис . Ferrus n Феррус . Fighting Company n Батальная Рота. (Черных Храмовники) Fire Drakes n Огненные Драконы . (Саламандры – 1-ая Рота) Flesh Tearer n Терзатель Плоти . Fortress of Hera n Крепость Геры . (Ультрадесант) Grand Master n Гроссмейстер или Великий Магистр . (Темные Ангелы) Great Company n Великая Рота . (к примеру, Космических Волков) Great Wolf n Великий Волк . (Космические Волки) Grey Hunter n Серый Охотник . (Космические Волки) Grey Knight n Серый Рыцарь . Grimnar n Гримнар . Guilliman n Жиллиман . High Gothic n Высший Готик . High Lord n Высший Лорд . High Marshal n Высший Маршал . (Черные Храмовники) Honor Guard n Почетный Караул (Кровавые Ангелы) Horus Heresy n Ересь Хоруса . HUD n дисплей перед глазами . Imperial Fist n Имперский Кулак . Imperium of Man n Империум Человека. Inner Circle n Внутренний Круг . (Темные Ангелы) Iron Father n Железный Отец . (Железные Руки) Iron Halo n Железный Ореол . (боевая экипировка) Iron Hand n Железная Рука . Iron Priest n Железный Жрец. (Космические Волки) Lamenters n Плакальщики . (Орден) Land Raider n "Лэнд Рейдер" . Land Speeder n "Лэнд Спидер" . Legion n Легион . Legion Astartes n Легион Астартес . Lexicanium n Лексиканий . (Библиарий) Leman n Леман . Lion n Лион . Long Fang n Длинный Клык . (Космические Волки) Macragge n Макрагг???????????????? Manus n Манус . Marneus n Марнеус . Mass of Doom n Месса Рока . (Кровавые Ангелы) Mechanicus Protectiva n Механикус Протектива . (Железные Руки) Moripatris n Морипатрис . (Кровавые Ангелы) Mortifactor n Мортифактор . Predator n "Предатор" . Promethean Cult n Культ Прометея . (Саламандры) Ragnar n Рагнар . Raven Guard n Гвардия Ворона . Ravenwing n Крыло Ворона . (Темные Ангелы) Razorback n "Разорбэк" . Relictor n Реликтор . Reserve Company n Резервная Рота . Rhino n "Рино" . Roboute n Робаут . Rune Priest n Рунный Жрец. (Космические Волки) Russ n Расс Salamanders n Саламандры . Salamander Mantle n Мантия Саламандры . STC n СШК . Sanguinary High Priest n Сангвинарный Высший Жрец. (Кровавые Ангелы) Sanguinary Priest n Сангвинарный Жрец. (Кровавые Ангелы) Sanguinius n Сангвиний . Soul Drinker n Поглощающий Душу/Испивающий Душу??????? Space Wolf n Космический Волк . Sword Brethren n Брат(ство) Меча . (Черные Храмовники) Thunderhawk gunship n боевой корабль "Тандерхок" . Ultramar n Ультрамар . Ultramarine n 1) Ультрадесантник ; 2) Ультрадесант. Vindicator n "Виндикатор" . Vulkan n Вулкан . Whirlwind n "Вирлвинд" . White Scar n Белый Шрам . Wolf Lord n Волчий Лорд . (Космические Волки) Wolf Priest n Волчий Жрец. (Космические Волки) ablative armour n абляционная или аблятивная броня . acolyte n псаломщик. (думаю, этот термин НАИБОЛЕЕ подходит для перевода данного слова) actuator n привод . 1. adamantine n адамантин . 2. adamantine a адамантиновый . 1. adamantium n адамантий . 2. adamantium a адамантиевый . adept n адепт . apothecarion n апотекарион . (типа мариновская больница) apothecary n апотекарий . aquila n аквила . archaeotech n археотехнология . 1. armaglass n армаглас . 2. armaglass a армагласовый . 1. armaplas n армапласт . 2. armaplas a армапластовый . armour piercing a бронебойный . armoured personnel carrier n бронетранспортер . armoury n арсенал. artificer armour n ремесленный доспех . assault cannon n штурмовая пушка . assault marine n штурмовой десантник . assault pod n штурмовая капсула . assault ramp n штурмовая рампа/аппарель . assault squad n штурмовое отделение . attack bike n наступательный/штурмовой мотоцикл augmetic a усиленный . 1. augur n предсказатель . (что-то типа комплекса приборов – радара/сканера/всевозможных датчиков) 2. augur v предсказывать (vt). auspex n ауспекс . auto pistol n автопистолет . autocannon n автопушка . autogun n автоган . autosenses/auto senses n авточувства . badge of office n значок должности. 1. banner n знамя battle barge n боевая баржа . battle brother n боевой брат . battle cannon n боевое орудие . battle cry n боевой клич . battle gear n боевая экипировка . battle honour n боевая почесть . battlecruiser n линейный крейсер . bay n отсек . beacon n бакен . bearing n пеленг . belt dispenser n поясной раздатчик . belt pouch n поясной подсумок . bioenhanced a биоусиленный . blind grenade n слепящая граната . boarding ramp n абордажная рампа/аппарель . boarding torpedo n абордажная торпеда . boarding umbilical n абордажный рукав 1. bolt n болт . 2. bolt a болтерный . bolt gun n болтган . bolt pistol n болт-пистолет . 1. bolter n болтер . 2. bolter a болтерный . 1. boltgun n болтган . 2. boltgun a болтерный . bombardment cannon n бомбарда??????????????? broadside battery n бортовая батарея . brother apothecary n брат - апотекарий . (именно через дефис, по аналогии с братьями-рыцарями, братьями-сержантами Тамплиерами) brother captain n брат - капитан . brother champion n брат - чемпион . brother chaplain n брат - капеллан . brother initiate n брат - посвященный . brother librarian n брат - библиарий . brother marshal n брат - маршал . brother sergeant n брат - сержант . brother techmarine n брат - технодесантник . canticle n песнопение . castellan n кастелян . (Черные Храмовники) 1. ceramite n керамит . 2. ceramite a керамитовый . chain axe n цепной топор . chain fist n цепной кулак . chain sword n цепной меч . chainblade n цепное лезвие . chapel n капелла . chaplain n капеллан . chaplaincy n капелланство . chapter n Орден . chapter keep n замок Ордена (Черные Храмовники) - думаю, этот тремин больше всего подходит Храмовникам. chestplate n грудная пластина или нагрудник . chiton n хитон . combat knife n боевой нож . combat servitor n боевой сервитор . combat shield n боевой щит . combat shotgun n боевой дробовик . combat squad n боевое отделение . combi bolter n комбиболтер . combi weapon n комби-оружие . comm link n коммлинк . comm net n коммуникационная сеть или комм-сеть. comm unit n коммуникационное устройство . command squad n командное отделение . commander n командующий . communicator n коммуникатор . company n рота . 1. composite n композит . 2. composite a композитный . conversion field n конверсионное поле . covering fire n заградительный огонь . crossfire n перекрестный огонь . crozius n крозиус . (снаряжение Капеллана) crozius arcanum n крозиус арканум . (снаряжение Капеллана) data pad n электронный планшет demolition charge n фугасный заряд devastator n опустошитель. devastator squad n отделение опустошителей. dispenser n 1) раздатчик ; 2) дозатор. dreadnought n дредноут . drop pod n десантная капсула endo-skeletal a эндоскелетный . endo-skeleton n эндоскелет . exoskeletal a экзоскелетный exoskeleton n экзоскелет . extra armour n навесная броня. 1. ferrocrete n феррокрит . 2. ferrocrete a феррокритовый . 1. fibre bundle n фибропучок . 2. fibre bundle a фибропучковый . 1. fibre-bundle n фибропучок . 2. fibre-bundle a фибропучковый 1. flamer n огнемет . 2. flamer a огнеметный . 1. flechette n игольчатый боеприпас . 2. flechette a игольчатый . force axe n силовой топор . (оружие псайкеров) force field n силовое поле . (оружие псайкеров) force rod n силовой жезл . (оружие псайкеров) force staff n силовой посох . (оружие псайкеров) force sword n силовой меч . (оружие псайкеров) fortress monastery n крепость - монастырь . frag grenade n осколочная граната . gene seed n геносемя 1. glasteel n гласталь . (типа хай-тек сплав стекла и стали на технике и звездолетах) 2. glasteel a гластальной . god-emperor n Бог - Император . greave n поножи. grenade dispenser n гранатный раздатчик . grenade launcher n гранатомет . gun servitor n стрелковый сервитор . gunship n боевой корабль . hunter-killer missile n поисково-истребительная ракета heads-up display n дисплей перед глазами ; 2) голографический дисплей heavy bolter n тяжелый болтер . heavy flamer n тяжелый огнемет . heavy stubber n тяжелый стаббер . heavy weapon n тяжелое оружие . holoslate n голопланшет . home world n родной мир . 1. implant n имплантат/имлантант. 2. implant v 1) имплантировать (vt); 2) внедрять (vt). incantation n инкантация?????????????????????. incoming fire n встречный огонь . inferno n инферно . (тип болтерных боеприпасов) infiltrator n инфильтратор . interrogator chaplain n дознаватель-капеллан . (Темные Ангелы) jump pack n прыжковый ранец . justicar n правосудник . (Серые Рыцари) khan n хан . (Белые Шрамы) kill team n истребительная команда . (Караул Смерти) krak grenade n кумулятивная граната . krak missile n кумулятивная ракета . landing craft n десантное судно . larraman's cell n клетка Ларрамана . lascannon n лазпушка . launch bay n пусковой отсек . mace n булава/палица . machine god n Бог - Машина . machine spirit n Машинный Дух или Дух Машины. magma bomb n магма-бомба или магаматическая бомба. magnocular n магноокуляр . main engine n маршевый двигатель . maneuvering thruster n маневровый двигатель . 1. marine n десантник . (ЗДЕСЬ!!!!!!!!) 2. marine a десантный . (ЗДЕСЬ!!!!!!!) mass-reactive a масс-реактивный . (про болтерные патроны – масс-реактивные болты) 1. master n 1) мастер ; 2) магистр . 2. master v владеть (vt). 3. master a главный . master crafted a мастерски сработанный . mechadendrite n механдендрит . (снаряжение Технодесантника) melta bomb n мелта-бомба . melta charge n мелта-боезаряд . melta weapon n мелта-оружие . meltagun n мелтаган . missile launcher n пусковая установка . multi melta n мульти-мелта . narthecium n нартециум . (снаряжение Аптекария) neophyte n неофит . (Черные Храмовники) oratorium n ораториум . (типа мариновское место для выступлений) osmotic gill n осмотический респиратор. ?????????????????????????????????? penetrator a бронебойный. (про вид болтерных боеприпасов Kraken penetrator rounds) penitorium n пениториум . (типа мариновская тюрьма) 1. pin n шплинт . 2. pin v скреплять (vt). pintle-mounted a станковый . planet fall n планетарная высадка . 1. plascrete n пласткрит или пластобетон 2. plascrete a пласткритовый или пластобетонный plasma cannon n плазменная пушка . plasma gun n плазмаган . plasma pistol n плазменный пистолет . 1. plasteel n пласталь . 2. plasteel a пластальной . plastron n пластрон или нагрудник. (часть мариновского павер армора) power armour n силовые доспехи . power axe n энергетический топор . (именно ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ, тк силовой это FORCE, остальное соответсвенно) power blade n энергетический клинок . power cable n силовой кабель . power claw n энергетический коготь . power field n энергетическое поле . power fist n энергетический кулак . power glove n энергетическая перчатка . power hammer n энергетический молот . power maul n энергетическая кувалда . power pack n 1) питающий элемент ; 2) батарея питания . power source n источник питания . power suit n силовой костюм . power sword n энергетический меч . prayer n молитва или молитвословие . pre-battle a предбоевой . primarch n примарх . 1. progenoid n прогенойд . 2. progenoid a прогенойдный . progenoid gland n прогенойдная гланда . (имлантат маринов) 1. promethium n прометий . (огнесмесь) 2. promethium a прометиевый . purity seal n печать чистоты . rebreather n дыхательная маска reclusiarch n реклюзиарх . reclusium n реклюзиум refectory n трапезная . retinal display a ретинальный дисплей . robe n роба . 1. rockcrete n рокрит или камнебетон. 2. rockcrete a рокритовый или камнебетонный. rosarius n розариус . (снаряжение Капеллана) rune staff n рунный посох . rune sword n рунный меч . librarian n библиарий . librarium n библиариум . (типа мариновская библиотека) librarius n библиариус . (маленькая, особая библиотека) light amplify visor n светоумножительный визор lightning claw n молниевый коготь . litany n литания . logister n логистер . (авионика) lyman's ear n ухо Лимана . scout n скаут . scout squad n отделение скаутов. scriptorium n скрипторий . searchlight n поисковый прожектор . sensorium n сенсориум . (типа общее название комплекса различного сенсорного оборудование в терминаторской броне) servitor n сервитор . servo n сервопривод . servo arm n серворука . (снаряжение Технодесантника) servo harness n сервосбруя . (снаряжение Технодесантника, И ТОЛЬКО ТАК!!!!!!!!) servo motor n сервомотор . servo skull n сервочереп . servomotor n сервомотор . shoulder guard n наплечник . shoulder pad n наплечник . shoulder plate n плечевая пластина . shoulder-mounted a плечевой или наплечный (в зависимости от контекста). shuttle n шаттл . sign of the machine n знамение машины (made sign of the machine - сотворить знамение машины ). sign of the aquila n знамение аквилы (made sign of the aquila - сотворить знамение аквилы). signum n сигнум . (снаряжение Технодесантника) situarum n ситуарум . skimmer n скиммер . skull-faced a череполикий . 1. slate n планшет . 2. slate v намечать (vt). smoke grenade n дымовая граната . smoke launcher n дымовая установка (модификация на технику) solitorium n солиториум . space hulk n космическая громадина или космический скиталец. space marine n 1) космический десантник ; 2) Космический Десант speeder n спидер . 1. sponson n спонсон . 2. sponson a спонсонный . standard bearer n знаменосец . standard template constructs n Стандартные Шаблонные Конструкции . 1. stasis n стазис . 2. stasis a стазисный . stasis field n стазисное поле . storm bolter n штормболтер storm shield n штормщит strike cruiser n ударный крейсер . strike force n ударная сила . stud n 1) штифт ; 2) гвоздик . (это типа то, что марины на лоб за выслугу лет клепают) suppressing fire n подавляющий огонь; плотный огонь suppressing fire n огонь на подавление . suppression shield n супрессионный щит или щит подавления suppressive fire n огонь на подавление . surveyor n обозреватель . (типа радара на кораблях) sus-an membrane n при-ан мембрана . (один из имлантатов маринов) 1. suspensor n суспензор . 2. suspensor a суспензорный . symbol of office n символ должности. tabard n табард или плащ??????????????????? . tactical dreadnought armour n тактическая броня дредноута . tactical marine n тактический десантник . tactical squad n тактическое отделение . tanglefoot grenade n опутывающая граната ?????????????????????????????? targeter n целеуказатель . tech adept n техноадепт . tech priest n техножрец . tech-enhanced a техноусиленный . tech servitor n техносервитор или технический сервитор . techadept n техноадепт . techmarine n технодесантник . technosorcery n техноколдовство . 1. teleport n телепортатор . 2. teleport v 1) телепортироваться (vt); 2) телепортироваться (refl). 3. teleport a телепортационный . teleport homer n телепортационный пеленгатор . teleporter n телепортатор . teleporter chamber n телепортационная камера . teleportorium n телепорториум . 1. terminator n терминатор . 2. terminator a терминаторский . terminator armour n терминаторская броня . terminator honours n терминаторские почести . terminator squad n отделение терминаторов . thermic charge n термический заряд . 1. thermoplas n термопласт . 2. thermoplas a термопластовый . thunder hammer n громовой молот . true grit n истинная хватка . (один из скиллов)?????????????????????7 utility belt n сервисный пояс . veteran sergeant n ветеран-сержант . veteran squad n отделение ветеранов . visor n визор . 1. vox n вокс . (коммуникационное устройство типа коммлинка из Звездных Войн) 2. vox v передавать по воксу (vt). vox-bead n вокс-бусинка или просто вокс vox-caster n вокс-кастер . (более мощное, но и значительно большее по размеру коммуникационное устройство) vox net n вокс-сеть war spirit n дух войны ward n 1) оберег ; 2) камера ; 3) опека . wargear n боевая экипировка . weapon pod n оружейная капсула wolf pelt n волчья шкура . (экипировка Космических Волков) xenocide n ксеноцид . xenos n ксенос . Условные обозначения: n - существительное v - глагол a - прилагательное adv - наречие part - специальная словарная статья vt - переходный глагол vi - непереходный глагол + infinitive - + инфинитив Красным - термины, которые были изменены Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Anonymous Опубликовано 26 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2005 bombardment cannon n бомбарда??????????????????? Может осадное орудие? кстаи у HUD (head-up display) в современное время принят перевод ИЛС-индикатор на лобовом стекле Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 26 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 октября, 2005 incoming fire это выражение зависит от контекста. Это может быть "МЫ под огнем!" Встречный огонь или просто огонь противника. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 27 октября, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2005 bombardment cannon n бомбарда??????????????????? Может осадное орудие? кстаи у HUD (head-up display) в современное время принят перевод ИЛС-индикатор на лобовом стекле это, если не ошибаюсь, на современных автомобилях (там еще ПНВ был в виде квадратика), но в шлеме называть "ИЛС-индикатор на лобовом стекле" как-то слишком длино! Насчет инкаминг фаер - согласен! 8) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 27 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2005 weapon pod - есть еще значения оружейного контейнера, в смысле девайс, который подвешивают на пилон, например, самолету. true grit - ИМХО жесткая хватка. Это же СМы болтер одной рукой держать могут. Ну так давай из смысла и переведем... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 27 октября, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2005 weapon pod - есть еще значения оружейного контейнера, в смысле девайс, который подвешивают на пилон, например, самолету. true grit - ИМХО жесткая хватка. Это же СМы болтер одной рукой держать могут. Ну так давай из смысла и переведем... насчет пода - да, вохможно, но здесь имеются в виду оружейные капсулы "Ветер Смерти", которые вооружены автоматическими огневыми платформами, их выбрасывают перед стандаартными десантными капсулами чуть впереди, чтобы расчистили зону высадки. а насчет хватки - почему бы и нет, здесь думаю, не столь принципиально важно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dreadman Опубликовано 27 октября, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 октября, 2005 это, если не ошибаюсь, на современных автомобилях (там еще ПНВ был в виде квадратика), но в шлеме называть "ИЛС-индикатор на лобовом стекле" как-то слишком длино! Насчет инкаминг фаер - согласен! 8) Зачем полностью - ИЛС вполне достаточно. Кстати он в основном в самолетах-вертолетах и т.п военной технике. tanglefoot grenade n опутывающая граната опутывающая как-то не так звучит... Может быть поробовать что нибудь вроде силков? Ну которыми зверье ловят. osmotic gill n осмотический респиратор. Лучше просто респиратор. tabard n табард или плащ А здесь лучше оставить плащ. PS Гость-это я _______ Все вышесказанное является имхой Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти