Jerry-a-Konel Опубликовано 22 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2005 а вот мне видится, что ГВшники специально наплодили всяких Ordo, Order, Chapter! для разнообразия! А в нашем случае это разнообразие теряется. :wink: Вообщем не знаю, правильное ли это решение - переводить Chapter, как Орден? Но думаю, для большинства игроков это не принципиально. а почему Cypher - это отсылка к Люциферу???? (ты бэк Сайфера читал?) Дело не в самом Сайфере, а в Темных Ангелах. Мало того, что они изначально Темные и имена их известных деятелей взяты прямиком из демонологии (кроме Примарха, что даже странно). Так их предателей так напрямую и называют - Падшие Ангелы. А учитывая, что Сайфер в некотором роде их предводитель, проводятся некоторые параллели. Тут речь идет скорее о Люцифере не как о Сатане, Князе Тьмы (в WH40K эти места забиты), а о Люцифере, как о Несущем Свет - именно падшем ангеле. Заметь, что там, где появляется Сайфер, все отрицательное выплескивается из людей. Но не в этом главный прикол. Падение Лютера было похоже на падение Люцифера (как и Лютер больше похож на него), только он в конце раскаялся. Так вот: Лютер+Сайфер, как две части одной сущности. Тут я, конечно, все притянул за уши, но... созвучие обоих имен с одним всем известным, как и название Капитула (для себя буду звать так) неспроста. Пути Варпа неисповедимы. (Кстати, как правильнее - Варп или Ворп?) Raven Guard = Гвардия Ворона, потому что Примарха их зовут Ворон, а его ОрденЛегион - это его ГВАРДИЯ!!! (почитал бы тоже их бэк... чтобы Тауэрские голуби не мерещились...) Бывают довольно навязчивые образы. Пусть будет Гвардия Ворона. 8) 2Jerry-a-Konel Большенство переводов уже окончательно определены, посмотри тут на форуме :roll: Да я бы не сказал :) И эта тема не просто так создавалась. Или все решили в других ветках? To all. Кстати, если надо что-нибудь перевсти, буду рад помочь. Пока время свободное есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dant'ыч Опубликовано 22 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2005 Я к тому что есть устоявшиеся выражения. Гвардия Ворона таже Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 22 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2005 как обычно, пришёл новый мессия и зарулил все переводы по-новому =) да, теперь и я понимаю, как это бывает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jerry-a-Konel Опубликовано 22 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2005 Я к тому что есть устоявшиеся выражения. Гвардия Ворона таже С Гвардией Ворона я вообщем согласен. С Вороньей Стражей я просто выпендривался :twisted: А устоявшиеся выражения, если они неверны, надо искоренять. А то пройдет лет пятьдесят, и усе. Сейчас Эйнштейна в Айнштайна уже никак не переименуешь, ибо миллионы на стороне первого. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dant'ыч Опубликовано 22 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2005 Кроме того у каждого могут быть свои мысли насчет переводов :roll: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jerry-a-Konel Опубликовано 22 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2005 как обычно, пришёл новый мессия и зарулил все переводы по-новому =) да, теперь и я понимаю, как это бывает. Опаньки. Только камнями не бейте, а то я обижусь :lol: На самом деле я дал свои варианты перевода в основном по спорным вопросам, а заодно задал и пару своих (но пока ответов не получил). Кроме того у каждого могут быть свои мысли насчет переводов :roll: Конечно. Так вот наша высшая цель - чтобы эти мысли были частью одного Hive Mind. Итогом должна стать выжимка из так сказать, личных словарей, в виде одного общего словаря, одобренного Инквизицией, а остальные признанные как ересь. Хотя нет предела совершенству, но к этому надо стремиться. Я считал, что вы к этому и идете. Придется, конечно, кому-то чем-то жертвовать. Например, Капитулами (а это кстати, нелегко :? ). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaXX Ginn Опубликовано 22 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2005 To all. Кстати, если надо что-нибудь перевсти, буду рад помочь. Пока время свободное есть. http://www.warhammer40k.ru/forum/viewtopic.php?t=2861 Выбирай, которые не заняты. Потом сообщи через PM, за тобой закреплю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jerry-a-Konel Опубликовано 23 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2005 Еще кое-что обнаружил. Mace - можно перевести как палица. В Fantasy RPG обычно так и бывает. Здесь - не знаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KillBoy Опубликовано 23 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2005 infiltrator - разведчик. А не проникновитель или как-то там. Куда он проникает? Мельта - от слова испарять. Хотя я так бы оставил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 23 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 августа, 2005 да, я это... без задней мысли... =)) просто зачем переводить по-второму/третьему и четвёртому разу, то, что уже давно переведено? лучше бери текст переведи, а там все и посмотрят на перевод терминов и т.д. и т.п. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 августа, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 2 Эренарх. А чем плох серводоспех? тем, что простой силовой доспех тоже серводоспех, тк в нем тоже есть сервомоторы!!!! Кроме того, сервосбруя (буду назыввать ее так) отдельная часть экипировки (как показано на рисунке в новом кодексе). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Corporal Опубликовано 25 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 Iron Halo-Железный Венец почему бы Boarding ramp не перевести как причальная bombardment cannon-гаубица data pad-КПК? endoskeletal-внутренний скелет(основа) exsoskeletal-внешний скелет(основа) retinal display-дисплей выводящийся на радужную оболочку глаза Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Maeglin Опубликовано 25 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 2 Erenarch Минуточку. Мухи отдельно, котлеты отдельно. Силовой доспех и есть силовой доспех, power armor. Как Серводоспех у нас до сих пор ничего не переводится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 25 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 data pad-КПК? endoskeletal-внутренний скелет(основа) exsoskeletal-внешний скелет(основа) эндоскелет экзоскелет другого не дано Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blood Claw Опубликовано 25 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 Armoury - это всего навсего Арсенал Servitor - конечно звучит неплохо и Сервитором, но все-таки и Слуга тоже ничего, вот из кодекса СМ я перевел так: Servitors - Слуги Gun Servitors - Слуги стрелки, тем более что вооружаются они только стрелковым оружием Combat Servitors - Боевые Слуги - это те, что рукопашники Technical Servitors - Слуги Техники А к тому, что они совсем не оруженосцы - тот факт что у Волков эти субъекты вообще именуются Thralls, то бишь Рабы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 25 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 Armoury - это всего навсего Арсенал Servitor - конечно звучит неплохо и Сервитором, но все-таки и Слуга тоже ничего, вот из кодекса СМ я перевел так: Servitors - Слуги Gun Servitors - Слуги стрелки, тем более что вооружаются они только стрелковым оружием Combat Servitors - Боевые Слуги - это те, что рукопашники Technical Servitors - Слуги Техники А к тому, что они совсем не оруженосцы - тот факт что у Волков эти субъекты вообще именуются Thralls, то бишь Рабы. Сервиторы не Слуги. Слуги - это всё-таки (в первую очередь) люди. а сервиторы - нет! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaXX Ginn Опубликовано 25 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2005 Servitor - конечно звучит неплохо и Сервитором, но все-таки и Слуга тоже ничего, вот из кодекса СМ я перевел так: Servitors - Слуги Gun Servitors - Слуги стрелки, тем более что вооружаются они только стрелковым оружием Combat Servitors - Боевые Слуги - это те, что рукопашники Technical Servitors - Слуги Техники А к тому, что они совсем не оруженосцы - тот факт что у Волков эти субъекты вообще именуются Thralls, то бишь Рабы. Внимательно ознакомься со всеми темами в разделе. Перевод многих терминов уже обоснован. Большинство после прочтения бэка считают, что именно Сервитор. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Skarlok Опубликовано 26 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 Слушайте , а мне чето непонятен вот какой косяк : power armor - силовой доспех , power weapon - энергооружие , force weapon - силовое оружие . Может с ними чего-нить сделать ? Привести так сказать к общему знаменателю ,а то фигня какая-то получается. Да и по поводу Lightning Claws - да бес с ними , что они молниевые , лучше перевести не дословно , но чтоб было понятно , что это тоже энергооружие . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Corporal Опубликовано 26 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 Слушайте , а мне чето непонятен вот какой косяк : power armor - силовой доспех , power weapon - энергооружие , force weapon - силовое оружие . Может с ними чего-нить сделать ? Привести так сказать к общему знаменателю ,а то фигня какая-то получается. Power weapon/armor-вещи чей принцип основан на технике (энергоячейки. ранцевые реакторы и т.д.).А Force weapon-оружие которое эффектино работает только у псайкеров(т.е. основано на ментальных способностях пользователя).Эти вещи имеют абсолютный разный принцип работы и смешивать их в одну кучу ИМХО неверно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Skarlok Опубликовано 26 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 Да я не об этом ! Просто почему-то в у нас одном случае power переводится как силовой , а в другом как энергетический . Может всетки тогда переводить как "энергоброня" ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dant'ыч Опубликовано 26 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 ИМХО - энорго бронядоспех будет лучше :arrow: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Corporal Опубликовано 26 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 Да я не об этом ! Просто почему-то в у нас одном случае power переводится как силовой ' date=' а в другом как энергетический .[/quote'] ИМХО броня все-таки силовая т.к. она явно увеличивает физическую силу носителя (посмотрю я на человека который побегает да постреляет с оружия которое весит около 16кг. без доспеха) :D а вот насчет мечей и т.д. надо действительно разобраться. Power sword пусть остается энергетическим а с Force надо потерзать воображение Я придерживаюсь мнения что надо забить на дословный перевод и отобразить смысл.но что-то в голову нейдет ничего.может потом в порядке начала:Ментальное, Псайкерское, Психическое,Псионическое Кто больше(в смысле лечше?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Maeglin Опубликовано 26 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 августа, 2005 Слушайте, вот тут кончайте уже бузить. Power Armour и ее перевод уже обсуждался и не раз. Договорились, что силовая. Вопросы - к Эренарху. Он популярно объяснит, если сразу на месте не убьет. Потому как даже меня это начинает выводить из себя, а его уже и подавно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 августа, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 августа, 2005 Гость - это был я. :oops: Ну и мои соображения по переводу. Flesh Tearer - можно еще перевести как Разрыватель Плоти и Рвущий Плоть. Macragge - можно говорить и как Макрэйгг. Или нет?. возможно можно, а может и нет. ХЗ :) Iron Halo-Железный Венец я уже не один раз говорил, почему не ВЕНЕЦ!!!!!!!!!!!!!!! Гляньте выше!!!!!!!!!!!!!!!!! 2 Erenarch Минуточку. Мухи отдельно, котлеты отдельно. Силовой доспех и есть силовой доспех, power armor. Как Серводоспех у нас до сих пор ничего не переводится. да, но павер армор уже подразумевает это серво-. Кроме того, как я уже говорил, это не весь доспех, а только его часть. См. рисунок, где нарисован только ранец и руки от него с инструментами Armoury - это всего навсего Арсенал. оружейная точнее будет, тк арсенал - это arsenal Слушайте , а мне чето непонятен вот какой косяк : power armor - силовой доспех , power weapon - энергооружие , force weapon - силовое оружие . Может с ними чего-нить сделать ? Привести так сказать к общему знаменателю ,а то фигня какая-то получается это потому, что в русском есть два слова - сила и энергия, на англе три - power, force, energy. Силовой доспех - потому что он снабажается энергией от СИЛОВЫХ кабелей и приводится в действие сервомоторами, поюс увеличвает СИЛУ владельца Энергетическое оружие - потому что оно окружено разрушающим ЭНЕРГЕТИЧЕСКИМ полем Силовое оружие - потому что оно напитывается психической СИЛОЙ псайкера Да я не об этом ! Просто почему-то в у нас одном случае power переводится как силовой , а в другом как энергетический . Может всетки тогда переводить как "энергоброня" ? см. выше Да я не об этом ! Просто почему-то в у нас одном случае power переводится как силовой , а в другом как энергетический . ИМХО броня все-таки силовая т.к. она явно увеличивает физическую силу носителя (посмотрю я на человека который побегает да постреляет с оружия которое весит около 16кг. без доспеха) :D а вот насчет мечей и т.д. надо действительно разобраться. Power sword пусть остается энергетическим а с Force надо потерзать воображение Я придерживаюсь мнения что надо забить на дословный перевод и отобразить смысл.но что-то в голову нейдет ничего.может потом в порядке начала:Ментальное, Псайкерское, Психическое,Псионическое Кто больше(в смысле лечше?) да смотрите ВЫ выше почему силовой доспех, энергетическое и силовое оружие. При чем тут психическое или ментальное! Что вы, блин, велосипед придумываете!!!!!!! Слушайте, вот тут кончайте уже бузить. Power Armour и ее перевод уже обсуждался и не раз. Договорились, что силовая. Вопросы - к Эренарху. Он популярно объяснит, если сразу на месте не убьет. Потому как даже меня это начинает выводить из себя, а его уже и подавно. согласен, сейчас вот лайтнинг кло достану... :D :D :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 сентября, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2005 кстати, еще насчет сервосбруи и лошадей - недавно прочитал книгу "Лотар-Миротворец", так там 3 раза упоминалась все та же сбруя, НО к лошадям она не имела никакого отношения - первый раз автор обозвал так доспех "его сереибристая сбруя", второй раз перевязь и прочие причендалы - "подхватил сбрую с мечом, кинжалом...", и тертий - не помню... :cry: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти