Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

а вот мне видится, что ГВшники специально наплодили всяких Ordo, Order, Chapter! для разнообразия!

А в нашем случае это разнообразие теряется. :wink:

Вообщем не знаю, правильное ли это решение - переводить Chapter, как Орден? Но думаю, для большинства игроков это не принципиально.

а почему Cypher - это отсылка к Люциферу???? (ты бэк Сайфера читал?)

Дело не в самом Сайфере, а в Темных Ангелах. Мало того, что они изначально Темные и имена их известных деятелей взяты прямиком из демонологии (кроме Примарха, что даже странно). Так их предателей так напрямую и называют - Падшие Ангелы. А учитывая, что Сайфер в некотором роде их предводитель, проводятся некоторые параллели. Тут речь идет скорее о Люцифере не как о Сатане, Князе Тьмы (в WH40K эти места забиты), а о Люцифере, как о Несущем Свет - именно падшем ангеле. Заметь, что там, где появляется Сайфер, все отрицательное выплескивается из людей. Но не в этом главный прикол. Падение Лютера было похоже на падение Люцифера (как и Лютер больше похож на него), только он в конце раскаялся. Так вот: Лютер+Сайфер, как две части одной сущности. Тут я, конечно, все притянул за уши, но... созвучие обоих имен с одним всем известным, как и название Капитула (для себя буду звать так) неспроста. Пути Варпа неисповедимы. (Кстати, как правильнее - Варп или Ворп?)

Raven Guard = Гвардия Ворона, потому что Примарха их зовут Ворон, а его ОрденЛегион - это его ГВАРДИЯ!!! (почитал бы тоже их бэк... чтобы Тауэрские голуби не мерещились...)

Бывают довольно навязчивые образы. Пусть будет Гвардия Ворона. 8)

2Jerry-a-Konel  

Большенство переводов уже окончательно определены, посмотри тут на форуме  :roll:

Да я бы не сказал :)

И эта тема не просто так создавалась. Или все решили в других ветках?

To all.

Кстати, если надо что-нибудь перевсти, буду рад помочь. Пока время свободное есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

как обычно, пришёл новый мессия и зарулил все переводы по-новому

=)

да, теперь и я понимаю, как это бывает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я к тому что есть устоявшиеся выражения.

Гвардия Ворона таже

С Гвардией Ворона я вообщем согласен. С Вороньей Стражей я просто выпендривался :twisted:

А устоявшиеся выражения, если они неверны, надо искоренять. А то пройдет лет пятьдесят, и усе. Сейчас Эйнштейна в Айнштайна уже никак не переименуешь, ибо миллионы на стороне первого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как обычно, пришёл новый мессия и зарулил все переводы по-новому

=)

да, теперь и я понимаю, как это бывает.

Опаньки. Только камнями не бейте, а то я обижусь :lol:

На самом деле я дал свои варианты перевода в основном по спорным вопросам, а заодно задал и пару своих (но пока ответов не получил).

Кроме того у каждого могут быть свои мысли насчет переводов  :roll:

Конечно. Так вот наша высшая цель - чтобы эти мысли были частью одного Hive Mind. Итогом должна стать выжимка из так сказать, личных словарей, в виде одного общего словаря, одобренного Инквизицией, а остальные признанные как ересь. Хотя нет предела совершенству, но к этому надо стремиться. Я считал, что вы к этому и идете. Придется, конечно, кому-то чем-то жертвовать. Например, Капитулами (а это кстати, нелегко :? ).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

To all.

Кстати, если надо что-нибудь перевсти, буду рад помочь. Пока время свободное есть.

http://www.warhammer40k.ru/forum/viewtopic.php?t=2861

Выбирай, которые не заняты.

Потом сообщи через PM, за тобой закреплю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще кое-что обнаружил.

Mace - можно перевести как палица. В Fantasy RPG обычно так и бывает. Здесь - не знаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

infiltrator - разведчик. А не проникновитель или как-то там. Куда он проникает?

Мельта - от слова испарять. Хотя я так бы оставил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да, я это... без задней мысли... =))

просто зачем переводить по-второму/третьему и четвёртому разу, то, что уже давно переведено?

лучше бери текст переведи, а там все и посмотрят на перевод терминов и т.д. и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Эренарх.

А чем плох серводоспех?

тем, что простой силовой доспех тоже серводоспех, тк в нем тоже есть сервомоторы!!!! Кроме того, сервосбруя (буду назыввать ее так) отдельная часть экипировки (как показано на рисунке в новом кодексе).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Iron Halo-Железный Венец

почему бы Boarding ramp не перевести как причальная

bombardment cannon-гаубица

data pad-КПК?

endoskeletal-внутренний скелет(основа)

exsoskeletal-внешний скелет(основа)

retinal display-дисплей выводящийся на радужную оболочку глаза

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Erenarch

Минуточку. Мухи отдельно, котлеты отдельно. Силовой доспех и есть силовой доспех, power armor. Как Серводоспех у нас до сих пор ничего не переводится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

data pad-КПК?

endoskeletal-внутренний скелет(основа)

exsoskeletal-внешний скелет(основа)

эндоскелет

экзоскелет

другого не дано

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Armoury - это всего навсего Арсенал

Servitor - конечно звучит неплохо и Сервитором, но все-таки и Слуга тоже ничего, вот из кодекса СМ я перевел так:

Servitors - Слуги

Gun Servitors - Слуги стрелки, тем более что вооружаются они только стрелковым оружием

Combat Servitors - Боевые Слуги - это те, что рукопашники

Technical Servitors - Слуги Техники

А к тому, что они совсем не оруженосцы - тот факт что у Волков эти субъекты вообще именуются Thralls, то бишь Рабы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Armoury - это всего навсего Арсенал

Servitor - конечно звучит неплохо и Сервитором, но все-таки и Слуга тоже ничего, вот из кодекса СМ я перевел так:

Servitors - Слуги

Gun Servitors - Слуги стрелки, тем более что вооружаются они только стрелковым оружием

Combat Servitors - Боевые Слуги - это те, что рукопашники

Technical Servitors - Слуги Техники

А к тому, что они совсем не оруженосцы - тот факт что у Волков эти субъекты вообще именуются  Thralls, то бишь Рабы.

Сервиторы не Слуги.

Слуги - это всё-таки (в первую очередь) люди. а сервиторы - нет!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Servitor - конечно звучит неплохо и Сервитором, но все-таки и Слуга тоже ничего, вот из кодекса СМ я перевел так:

Servitors - Слуги

Gun Servitors - Слуги стрелки, тем более что вооружаются они только стрелковым оружием

Combat Servitors - Боевые Слуги - это те, что рукопашники

Technical Servitors - Слуги Техники

А к тому, что они совсем не оруженосцы - тот факт что у Волков эти субъекты вообще именуются  Thralls, то бишь Рабы.

Внимательно ознакомься со всеми темами в разделе. Перевод многих терминов уже обоснован. Большинство после прочтения бэка считают, что именно Сервитор.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушайте , а мне чето непонятен вот какой косяк : power armor - силовой доспех , power weapon - энергооружие , force weapon - силовое оружие . Может с ними чего-нить сделать ? Привести так сказать к общему знаменателю ,а то фигня какая-то получается.

Да и по поводу Lightning Claws - да бес с ними , что они молниевые , лучше перевести не дословно , но чтоб было понятно , что это тоже энергооружие .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушайте , а мне чето непонятен вот какой косяк : power armor - силовой доспех , power weapon - энергооружие , force weapon - силовое оружие . Может с ними чего-нить сделать ? Привести так сказать к общему знаменателю ,а то фигня какая-то получается.

Power weapon/armor-вещи чей принцип основан на технике (энергоячейки. ранцевые реакторы и т.д.).А Force weapon-оружие которое эффектино работает только у псайкеров(т.е. основано на ментальных способностях пользователя).Эти вещи имеют абсолютный разный принцип работы и смешивать их в одну кучу ИМХО неверно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да я не об этом ! Просто почему-то в у нас одном случае power переводится как силовой , а в другом как энергетический . Может всетки тогда переводить как "энергоброня" ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да я не об этом ! Просто почему-то в у нас одном случае power переводится как силовой ' date=' а в другом как энергетический .[/quote']

ИМХО броня все-таки силовая т.к. она явно увеличивает физическую силу носителя (посмотрю я на человека который побегает да постреляет с оружия которое весит около 16кг. без доспеха) :D

а вот насчет мечей и т.д. надо действительно разобраться.

Power sword пусть остается энергетическим а с Force надо потерзать воображение

Я придерживаюсь мнения что надо забить на дословный перевод и отобразить смысл.но что-то в голову нейдет ничего.может потом

в порядке начала:Ментальное, Псайкерское, Психическое,Псионическое

Кто больше(в смысле лечше?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушайте, вот тут кончайте уже бузить. Power Armour и ее перевод уже обсуждался и не раз. Договорились, что силовая. Вопросы - к Эренарху. Он популярно объяснит, если сразу на месте не убьет. Потому как даже меня это начинает выводить из себя, а его уже и подавно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость - это был я.  :oops:  

Ну и мои соображения по переводу.

Flesh Tearer - можно еще перевести как Разрыватель Плоти и Рвущий Плоть.

Macragge - можно говорить и как Макрэйгг. Или нет?.

возможно можно, а может и нет. ХЗ :)

Iron Halo-Железный Венец

я уже не один раз говорил, почему не ВЕНЕЦ!!!!!!!!!!!!!!! Гляньте выше!!!!!!!!!!!!!!!!!

2 Erenarch

Минуточку. Мухи отдельно, котлеты отдельно. Силовой доспех и есть силовой доспех, power armor. Как Серводоспех у нас до сих пор ничего не переводится.

да, но павер армор уже подразумевает это серво-. Кроме того, как я уже говорил, это не весь доспех, а только его часть. См. рисунок, где нарисован только ранец и руки от него с инструментами

Armoury - это всего навсего Арсенал.

оружейная точнее будет, тк арсенал - это arsenal

Слушайте , а мне чето непонятен вот какой косяк : power armor - силовой доспех , power weapon - энергооружие , force weapon - силовое оружие . Может с ними чего-нить сделать ? Привести так сказать к общему знаменателю ,а то фигня какая-то получается

это потому, что в русском есть два слова - сила и энергия, на англе три - power, force, energy.

Силовой доспех - потому что он снабажается энергией от СИЛОВЫХ кабелей и приводится в действие сервомоторами, поюс увеличвает СИЛУ владельца

Энергетическое оружие - потому что оно окружено разрушающим ЭНЕРГЕТИЧЕСКИМ полем

Силовое оружие - потому что оно напитывается психической СИЛОЙ псайкера

Да я не об этом ! Просто почему-то в у нас одном случае power переводится как силовой , а в другом как энергетический . Может всетки тогда переводить как "энергоброня" ?

см. выше

Да я не об этом ! Просто почему-то в у нас одном случае power переводится как силовой , а в другом как энергетический .

ИМХО броня все-таки силовая т.к. она явно увеличивает физическую силу носителя (посмотрю я на человека который побегает да постреляет с оружия которое весит около 16кг. без доспеха) :D

а вот насчет мечей и т.д. надо действительно разобраться.

Power sword пусть остается энергетическим а с Force надо потерзать воображение

Я придерживаюсь мнения что надо забить на дословный перевод и отобразить смысл.но что-то в голову нейдет ничего.может потом

в порядке начала:Ментальное, Псайкерское, Психическое,Псионическое

Кто больше(в смысле лечше?)

да смотрите ВЫ выше почему силовой доспех, энергетическое и силовое оружие. При чем тут психическое или ментальное! Что вы, блин, велосипед придумываете!!!!!!!

Слушайте, вот тут кончайте уже бузить. Power Armour и ее перевод уже обсуждался и не раз. Договорились, что силовая. Вопросы - к Эренарху. Он популярно объяснит, если сразу на месте не убьет. Потому как даже меня это начинает выводить из себя, а его уже и подавно.

согласен, сейчас вот лайтнинг кло достану... :D :D :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

кстати, еще насчет сервосбруи и лошадей - недавно прочитал книгу "Лотар-Миротворец", так там 3 раза упоминалась все та же сбруя, НО к лошадям она не имела никакого отношения - первый раз автор обозвал так доспех "его сереибристая сбруя", второй раз перевязь и прочие причендалы - "подхватил сбрую с мечом, кинжалом...", и тертий - не помню... :cry:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...