Дядюшка Опубликовано 3 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2005 Lexicanium - законник благозвучнее В принципе законник неплохо. Но почему тогда не Лексиканий? Macragge - думаю Маккрей Макрагге. Вообще непонятно, как могло получиться "Маккрэйдж"!!! Бред сивой кобылы. - Почему "кк"? Или это так на русском выглядит "c"???? - Почему "эй"?? Разве в оригинале есть "ei" - нет, там только "a", которое при переводе даёт звук "э". - Почему "дж"? Разве в оригинале "dg"?? Maccreidge (Makkreidge) - Маккрэйдж! Mass of Doom - вообще, doom - гибель Mass of Doom - если не ошибаюсь, то это всего лишь: "Заупокойная месса" Sanguinary High Priest - Высший Священник Сангвиниуса, естессно! Sanguinary Priest - Священник Сангвиниуса О сколько раз твердили Миру!!!!!!!!!!!! Сангвиний, а не Сангвиниус! drop pod n высадочный модуль или может посадочный модуль, что лучше? Или может все же капсула? ----- а может - дроппод? Разве уже не договорились, что DROP POD - это ДЕСАНТНАЯ КАПСУЛА? war spirit - дух войны? Если это про искусственный интеллект внутри боевых машин, то дух войны не катит!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Evangelion Опубликовано 3 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2005 2 Дядюшка: Ладно, я писал это в полтретьего ночи, без словарей и прочего. По поводу хонор - меня мучали смутные сомнения... :? дух войны ОЧЕНЬ даже пойдет - это типа душа интеллекта... :idea: месса Гибели это месса гибели, а зайпокойная - это вроде как dirge, как в Дюне баттл фор Арракис :wink: на Сеге была еще... Лексиканий - страшно и даже не смешно! насчет Macragge - надо схватить у вас в Москве какого-нить англичанина, сунуть ему под нос бумажку с этим словом и заставить прочитать, запомнить произношение и написать здесь!!! Все гениальное просто! :idea: :wink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raspfile Опубликовано 4 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2005 ...тем более, что если бы ГВшники (хотя этот термин не только ГВшный) хотели назвать их слугами, они могли бы взять слово "servant". а они взяли - "servitor" Я представляю, какие бы тут дебаты развели, если бы его на самом деле так назвали... :lol: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Maeglin Опубликовано 4 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2005 2 Evangelion В данном случае безграмотен. Не буду развивать, иначе модераторы все порежут - надоели им дискуссии. Насчет Lexicanum - как насчет Судебник? Это древнерусское название кодекса законов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Maeglin Опубликовано 4 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2005 Пишу в ворде, удобнее. 1. Codicier n Писец . (Библиарий) Может лучше КОДИФИКАТОР? 2. Dreadclaw n "Коготь Страха" или "Дредкло" (хаосовский drop pod)????????????????? (но звучит как-то не так) Тогда либо «КОГОТЬ УЖАСА» либо «Дредклоу» (так лучше звучит) 3. Fighting Company n Батальная Рота. (Черных Храмовники) Может просто БОЕВАЯ? Чего выпендриваться? 4. Fire Drakes n Огненные Дрейки . (Саламандры – 1-ая Рота) Drake это то же самое, что дракон, только поменьше. Кто ДМ-ил, тот поймет 5. Flesh Tearer n Терзатель Плоти Вообще то правильнее будет Раздиратели Плоти. Звучит так же грозно. А терзать – rack, prey 6. Grand Master n Гранд Магистр ВЕЛИКИЙ МАГИСТР 7. Guilliman n Жиллиман Давайте ГВ спросим, а? Жиллиман ни по каким правилам фонетики не получается – ни по английским, ни по французским. По последним будет ГИЙЕМА. 8. High Gothic n Высший Готик ВЕРХНИЙ ГОТИК ИЛИ ВЕРХНЕГОТИЧЕСКИЙ. По аналогии с High German, верхненемецкий 9. Honor Guard n Почетный Караул (Кровавые Ангелы) ПОЧЕТНАЯ ГВАРДИЯ звучит лучше, хотя синоним. 10. Iron Halo n Железный Ореол . (боевая экипировка) ЖЕЛЕЗНЫЙ НИМБ бо выглядит как нимб на иконе. 11. Iron Hand n Железная Рука ЖЕЛЕЗНАЯ ДЛАНЬ во флаффе переводили уже вроде как. 12. Lexicanium n Законник или Лексиканий . (Библиарий) Упс, выше облажался. Законник однозначно. 13. Macragge n Макрагге Вообще то читается как Макрэгги Nooo women nooo cry. Я думаю, теперь вопросы про секс среди Ультрадесантников отпадут 14. Soul Drinker n Душепийца или Пьющий/Испивающий Душу Душепийца покатит 15. artificer armour n ремесленный доспех Очень плохо. ИМХО, надо еще думать. Как насчет вариантов ШТУЧНЫЙ, НАБОРНЫЙ, УНИКАЛЬНЫЙ? 16. attack bike n наступательный байк УДАРНЫЙ МОТОЦИКЛ/БАЙК 11. badge of office n значок власти СИМВОЛ ВЛАСТИ. РЕГАЛИЯ попроси на день рождения лингву 12. battle cannon n боевое орудие Не годится. Это термин. 13. chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). ??????????????? Правильно все 14. demolition charge n подрывной заряд????????????????????????????????????????? ФУГАС, ФУГАСНЫЙ ЗАРЯД (в словаре написано) 15. Drop pod ИМХО, посадочный модуль/капсула лучше всего подходят. 16. 1. glasteel n гласталь . (типа хай-тек сплав стекла и стали на технике и звездолетах) А почему не СТЕКЛОСТАЛЬ? 17. incantation n инкантация . ЗАКЛИНАНИЕ 18. incoming fire n поступающий огонь Либо ЛОЖИСЬ! Либо просто ОГОНЬ ПО НАШИМ ПОЗИЦИЯМ 19. kill team n убойная команда ЗОНДЕРКОМАНДА 20. lightning claw n молниевый коготь Почему не просто ЭЛЕКТРОКОГОТЬ? 21. narthecium n нартециум НАРТЕЦИЙ 22. plastron n пластрон . (часть мариновского павер армора) Вообще то НАГРУДНИК 23. progenoid gland n прогенойдная гланда Gland это ЖЕЛЕЗА 24. rebreather n дыхательный аппарат На подводных лодках эти штуки называются калиевые патроны. Может дыхательный процессор? 25. searchlight n поисковый прожектор Просто прожектор. 26. servo harness n сервосбруя Уй, но вот не надо издеваться, он не лошадь. СЕРВОДОСПЕХ, у слова и такое значение есть 27. space hulk n космическая громадина hulk 1. [ ] 1) а) большое неповоротливое судно б) блокшив, корпус старого кора[эх жаль], непригодного к плаванию; обломки, развалины, остов, каркас ( здания, автомобиля ) в) ; понтон, плавучая тюрьма 2) что-л. или кто-л. большой, громоздкий, неуклюжий a big hulk of a man — большой неуклюжий человек, громадина, увалень 2. выглядеть огромным, массивным; принимать громоздкие очертания Syn: loom II 2. Выбирайте. Но никак не громадина. Тогда было бы Space hulk of… 28. strike force n ударная сила УДАРНЫЙ ОТРЯД 29. true grit n истинная хватка ВЕРНАЯ ХВАТКА, ИЛИ КРУТОЙ МУЖИК (непереводимая игра слов) 30. vox bead n вокс-бусинка ВОКС-НАУШНИК (или как называется хрень, вставляемая в ухо вместо нормального наушника?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Evangelion Опубликовано 4 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2005 ну ты, МаЭглин, пошутил - зондеркоманда.... Боюсь, в те времена про рейх уже не помнил самый древний старик... Энергокоготь рульнее, чем электро, а то мне кажется, что он тогда как чайник - вилку в резетку и пашет... :? Боевая!!! Правильно! я так и говорил... Flesh Tearer n Терзатель Плоти Расчленители?? я стаким переводом сталкивался, и думаю, он страшнее всех... уникальный доспех - это неплохо, согласен :!: Dreadclaw n "Коготь Страха" или "Дредкло" (хаосовский drop pod)????????????????? (но звучит как-то не так) Тогда либо «КОГОТЬ УЖАСА» либо «Дредклоу» (так лучше звучит) коготь ужаса, верно! И все-таки, я считаю, mastercrafted - работы мастера, или аналог уже переведенного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Evangelion Опубликовано 4 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2005 lex - закон , поэтому, законник :wink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 4 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2005 Душепийца не катит - не комар. Исторгатель Душ, Пьющий Души, Крадущий Души Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaXX Ginn Опубликовано 4 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2005 Сервитор - это скорее почетный раб Не согласен. В Святом Томе правосудия. Трансформация в сервитора идет как мера наказания за некоторые преступления. Почетностью здесь и не пахнет. Если появился законник, то почему бы justicar'у не стать правосудником? +++ MODERATOR +++ Первые предупреждения выносятся посетителям Дюдяшка, Evangelion и Wulfenstein. Специально для вас создал тему во флейме http://www.warhammer40k.ru/forum/viewtopic...p?p=53340#53340. "Лишнего" Horus'а порезал. BaXX Ginn. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Evangelion Опубликовано 5 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 августа, 2005 Спасибо за предупредения... хорошо что ничего хуже нет, а то у меня сегодня День Рождения!!!! 8) :lol: :flamethrower: :railgun: :champ: :ctf: :wow: ну и в сервитора превращают, если неофит не прошел посвященнических испытаний - почетно... так как он не должен знать что видел в монастыре, если не стал боевым братом... не забывайте этого... а насчет проступков - то почетно в качестве уважения - каждый десантник несет в себе гены иммператора и примарха, что тоже немаловажно... :!: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Anonymous Опубликовано 13 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2005 Сервитор - это скорее почетный раб Сервитор имеет корень прислуживать, то бишь это "слуга Ордена", я думаю, это отражает его сущность. Figthing - боевая рота, а не борющаяся! honour squad - отряд отважных ( хонор - отвага) вспомните Medal of honour - медаль за отвагу :? хорошо, а как ты тогда переведешь Battle Company что в стандартных Чаптерах? насчет хонор сквад - есть термин хонор гард, про хонор сквад я не слышал! Так, начнем: (извините, не удержался) да вроде как уже давно начали. Dread - ужас, страх - fear! ок, согласен Flesh Tearer - это же Расчленитель!!! по какому словарю? Grand Master - это не магистр, а мастер!! смотри словарь, читай Звездные Войны, наконец, смотри про духовно-рыцарские Ордена и смотри названия их глав. Lexicanium - законник благозвучнее Macragge - думаю Маккрейдж Mass of Doom - вообще, doom - гибель Месса Рока звучит лучше и правиьнее, да и от исконного слова не далеко ушла Sanguinary High Priest - Высший Священник Сангвиниуса, естессно! хай приест - это первосвященник Sanguinary Priest - Священник Сангвиниуса ablative armour - аблативная броня, другие слова какие-то дурные apothecary - Апотекарий! assault squad - штурмовой взвод сквад - это отделеление (см. амер. армию), взвод - platoon attack bike - атакующий мотоцикл? кого он атакует? blind grenade - или слеповая KEEP - от keeper - хранитель c кип - это крепость у Храмовников ommand squad - командный взвод насчет взвода см. выше commander - командир? company - компания лучше чем рота компания кого, см. военный словарь death skull a череполикий???? death - мертвый, skull - череп!!! devastator squad - я уже устал, но можно взвод разрушителей/девастаторов drop pod n высадочный модуль или может посадочный модуль, что лучше? Или может все же капсула? ----- а может - дроппод? лучше высадочный модуль или капсула, хотя можно и предложение Дядюшки implant n имплантат . (не имплант, не имплантант, а именно ИМПЛАНТАТ) - не понял разницы имплантат - официально признанное русское слово, прочих нет в русском языке. librarian - либрарий нет, библиарий,Ю узже достаточно укоренилось librarium - сооттетственно, Либрариум см. выше master crafted - craft - ремесло, тогда "работы мастера"! не проканает с конетекстом power armour - скорее уж силовая броня нет, именно СИЛВОЙ ДОСПЕХ, т.е. полностью закрытая броня, типа латы, если говорят броня, то есть много ассоцийация - личная, танковая, а если доспех - то сразу бронированный костюм scout squad - я отказываюсь комментировать... smoke launcher n дымовая установка - верно technosorcery n техноволшебство --- правильно будет техноколдовство - и по переводу, и более готично... war spirit - дух войны? это в машинах и технике эфемерное существо weapon pod n оружейный модуль - верно Неплохо, автору - спасибо - за кропотливый труд!!! да не за что!!!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KillBoy Опубликовано 13 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2005 интересно, почему еще кто-то пытаеться дроппод переводить как посадочный/высадочный модуль. Интересно что и куда его помощью сажают. Причем модульно. Высаживаються на поверхность планеты на тандерхавках. С помощью капсул (а не модулей. модулей чего? питания?) десантируються. Неужели разница не понятна? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Evangelion Опубликовано 13 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2005 С хонор гардами ошибся, да, но у меня там и так смайлик стоял! компания - звучит по дружески, боевая компания - норма. не забывайте о готике, а то так до того дойдешь, что сквад отделением называть будешь :x .... да знаю я что взвод - Platoon.... Флэштеарер - по словарю - прибл. терзатель плоти, добавляем мрака, ужаса и вархаммера - и готов расчленитель. Вот такой нехитрый коктейль... где видел - в их описании на Варгеймс и я счел его отражающим реалии... так. master (смотрю в английский словарь):1)хозяин 2) учитель 3) мастер... выбираем, что кому нравится - для сторонников дословного перевода... КАКОЙ магистр?! КАКИЕ звездные войны ???? о рыцарских орденах я знаю дай Боже каждому...но не понимаю - причем здесь рыцари? их, может и не помнят уже? да, там магистры, но я усматриваю между ними и маринами некую, видимо неуловимую ни для кого разницу... з.ы: grand: 1)величественный 2) замечательный... насчет мессы рока. я просто сказал что гибель - вот перевод, но против мессы рока, а еще лучше, Морипатрис, не возражаю. смотреть американскую армию? [th tq d ;jge!!! с аттак байком я протупил, ОК... keep: 1)хранить 2) держать 3)соблюдать +er:1) хранитель 2) смотритель 3)сторож... я конечно, не придираюсь, но какие претензии к переводу слова? О черных храмовниках лично в моем словаре ни слова... может, в твоем есть... полностью закрытый доспех??? ХЕХЕХЕ.... Блин, а что такое, что за тряпки одеты на скаута?? что-то левое. и конечно, не закрытое. да и сержанты с открытыми головами бегают... "на космическом десантнике была надета силовая танковая броня" контекст говорит о том, что она уже личная! ну, не совсем не за что - и полезное тоже было, собссно... :wink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 августа, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2005 Maeglin писал: 2. Dreadclaw n "Коготь Страха" или "Дредкло" (хаосовский drop pod)????????????????? (но звучит как-то не так) Тогда либо «КОГОТЬ УЖАСА» либо «Дредклоу» (так лучше звучит) Да, действительно, "Дредклоу" лучше звучит 3. Fighting Company n Батальная Рота. (Черных Храмовники) Может просто БОЕВАЯ? Чего выпендриваться? А того, что Боевая Рота уже есть - это Battle Company у стандартных Орденов Кодекса 6. Grand Master n Гранд Магистр ВЕЛИКИЙ МАГИСТР но ведь есть такое влово Гранд (не кофе :lol: ), означает Великий, но тот же Великий скорее уж Great 7. Guilliman n Жиллиман Давайте ГВ спросим, а? Жиллиман ни по каким правилам фонетики не получается – ни по английским, ни по французским. По последним будет ГИЙЕМА. а глянь те вы наконец в один из Дворфов - там фонетика имени была - и ближе всего именно Робаут Жиллиман 8. High Gothic n Высший Готик ВЕРХНИЙ ГОТИК ИЛИ ВЕРХНЕГОТИЧЕСКИЙ. По аналогии с High German, верхненемецкий тут согласен 10. Iron Halo n Железный Ореол . (боевая экипировка) ЖЕЛЕЗНЫЙ НИМБ бо выглядит как нимб на иконе. не обязательно, он может выглядеть и как венец на шлеме, и как железная арка с шипами на ранце 11. Iron Hand n Железная Рука ЖЕЛЕЗНАЯ ДЛАНЬ во флаффе переводили уже вроде как. слишком пафосно, и переводили то так пару человек 15. artificer armour n ремесленный доспех Очень плохо. ИМХО, надо еще думать. Как насчет вариантов ШТУЧНЫЙ, НАБОРНЫЙ, УНИКАЛЬНЫЙ? ну думать так думать, но предложенные тобой варианты тоже не катят 12. battle cannon n боевое орудие Не годится. Это термин. а них так бааальшая пушка называется 14. demolition charge n подрывной заряд????????????????????????????????????????? ФУГАС, ФУГАСНЫЙ ЗАРЯД (в словаре написано) опять - он достаточно мощный, чтобы несколькими такими штуками подзорвать спейсхалк (условно конечно :) ) 15. Drop pod ИМХО, посадочный модуль/капсула лучше всего подходят. многим это не нравится, по мне тоже лучше всего подходит, ну или, может быть, высадочная капсула 20. lightning claw n молниевый коготь Почему не просто ЭЛЕКТРОКОГОТЬ? а при чем тут электричество? :roll: Это именно молниевый коготь 22. plastron n пластрон . (часть мариновского павер армора) Вообще то НАГРУДНИК нет, вообще то именно пластрон - см. словарь. а нагрудник breathplate 25. searchlight n поисковый прожектор Просто прожектор. есть такой те поисковый прожектор 26. servo harness n сервосбруя Уй, но вот не надо издеваться, он не лошадь. СЕРВОДОСПЕХ, у слова и такое значение есть а почему если сбруя, то сразу - лошадь, а? И где у слова harness значение такое "доспех" есть, по какому словарю? 27. space hulk n космическая громадина hulk 1. [ ] 1) а) большое неповоротливое судно б) блокшив, корпус старого кора[эх жаль], непригодного к плаванию; обломки, развалины, остов, каркас ( здания, автомобиля ) в) ; понтон, плавучая тюрьма 2) что-л. или кто-л. большой, громоздкий, неуклюжий a big hulk of a man — большой неуклюжий человек, громадина, увалень 2. выглядеть огромным, массивным; принимать громоздкие очертания Syn: loom II 2. Выбирайте. Но никак не громадина. Тогда было бы Space hulk of… вообще то именно громадина, и отражает суть и лучше всего кактит сюда 29. true grit n истинная хватка ВЕРНАЯ ХВАТКА, ИЛИ КРУТОЙ МУЖИК (непереводимая игра слов) Да, блин, см. выше ЧТО ЭТО ТАКОЕ ваще, а? 30. vox bead n вокс-бусинка ВОКС-НАУШНИК (или как называется хрень, вставляемая в ухо вместо нормального наушника?) А вот эт можно компания - звучит по дружески, боевая компания - норма. не норма, а ерунда. Battle Company - Боевая Рота, а Fighting Company - Батальная Рота (см. словарь fight - баталия) не забывайте о готике, а то так до того дойдешь, что сквад отделением называть будешь вообще то оно и ЕСТЬ отделение так. master (смотрю в английский словарь):1)хозяин 2) учитель 3) мастер... выбираем, что кому нравится - для сторонников дословного перевода... КАКОЙ магистр?! КАКИЕ звездные войны ???? о рыцарских орденах я знаю дай Боже каждому...но не понимаю - причем здесь рыцари? их, может и не помнят уже? да, там магистры, но я усматриваю между ними и маринами некую, видимо неуловимую ни для кого разницу... з.ы: grand: 1)величественный 2) замечательный... Я грю про Chapter Master - Магистр Ордена полностью закрытый доспех??? ХЕХЕХЕ.... Блин, а что такое, что за тряпки одеты на скаута?? что-то левое. и конечно, не закрытое. да и сержанты с открытыми головами бегают... "на космическом десантнике была надета силовая танковая броня" контекст говорит о том, что она уже личная! учим бэк! на скаутах на полный силовой доспех, об этом везде говорится!!!!!!!!!!!!!! А то, что на сержантах нет шлемов - так ты думаешь, что им на складе не хватило и они постоянно без них бегают, что ли? :roll: Про личную броню же - она то может быть и личная эта силовоая танковая броня, но она може закрывать ВСЁ тело, а быть всего лишь нагрдуником и наручами!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Evangelion Опубликовано 14 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2005 говорили что - доспех отражает, потому что, типа закрытый, а я просто привел примеры того, что не у всех закрытый, кто есть марин. посмотри выше. там писали... я знаю как переводится сквад, но не все же мы переводим дословно?... а взвод - лучше, ИМХО. если хотите - голосуйте... :wink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KillBoy Опубликовано 14 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2005 Про молниевый коготь, сбрую, высадку модулями и прочее. Вот вы когда такое предлагаете вам самим не смешно? Командир Шрайк замахнулся своими обоими молниевыми когтями ... Мрак. Lightning Claws. Их там 4 на каждой руке. Энергетические когти или лучше энергокогти. На крайняк силовые когти. Сбруя вызывает ассоциации с лошадью. :wink: В данном случае должны выызываться ассоциации с инструментами. Даже "полная (ремонтная или рабочая) экипировка" звучит лучше. :roll: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 16 августа, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2005 Про молниевый коготь, сбрую, высадку модулями и прочее. Вот вы когда такое предлагаете вам самим не смешно? Командир Шрайк замахнулся своими обоими молниевыми когтями ... Мрак. Lightning Claws. Их там 4 на каждой руке. Энергетические когти или лучше энергокогти. На крайняк силовые когти. Сбруя вызывает ассоциации с лошадью. :wink: В данном случае должны выызываться ассоциации с инструментами. Даже "полная (ремонтная или рабочая) экипировка" звучит лучше. :roll: ОЧЕНЬ интересно чем вам не понравился молниевый коготь??????? Очень инетресно как ВЫ переведете данный термин. И если ГВшники используют термин лайтнинг кло, то и переводить его надо как можно ближе к тексту!!!!!!!! Насчет их четрые на кажой руке - четыре ЛЕЗВИЯ, чувствуете разницу???? В кодексе в разделе варгира когда вы берете лайтнинг кло на обе руки почему-то стоит pair, а не eight, не занете к чему бы это? :x Следующее - энергетические когти aka power claws это отдельное оружие и в книгах оно идет отдельно именно так, как я написал выше. А силовые когти вообще будут force claws, а это уже совсем дургая степь! Насчет сервосбруи - здесь в чем проблема?????????? Знаете только сбрую для в значении конской упряжи? Так ЭТО ваши проблемы. вот из словрика, толкового такого, знаете ли: говорили что - доспех отражает, потому что, типа закрытый, а я просто привел примеры того, что не у всех закрытый, кто есть марин. посмотри выше. там писали... я знаю как переводится сквад, но не все же мы переводим дословно?... а взвод - лучше, ИМХО. если хотите - голосуйте... :wink: ачем голосовать то? Взвод - это человек 18-20 как минимум, а у маринов в сквадах всего 5-10 и сквад ВЕЗДЕ переводится именно как ОТДЕЛЕНИЕ. Кроме того как вы интересно переведете такое - в Имперской Гвардии platoon'ы делятся на squad'ы, как вы переведете эти два термина? Взводы делятся на взводы??? :roll: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KillBoy Опубликовано 16 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2005 Мне в общем-то по болтеру как вы в итоге переведете. :wink: Я просто так тонко намекаю, что желательно что бы в русском варианте терминология звучала не коряво, гармонично вписывалась в текст, не создавала впечатления наколенного перевода и не вызывала неправильных ассоциаций. И что бы потом такие переводы не входили в сборник 100 самых смешных школьных сочинений. Вот и все. А то будет потом "Лорд хаоса воткнул свой молниевый коготь в имперского солдата", "Техмарин зацепился сбруей за Лэнд рЭйдер". Маленький хинт - harness -это не только сбруя. :wink: Почему-то на другие языки ГВшники переводили именно используя это другое значение. :wink: З.Ы. Ничего личного. Может я и звучу временами категорично, но это все от того что когда я пишу, то у меня просто истерика (в смысле смеха) от некоторых перлов, типа вышеописанных. :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Maeglin Опубликовано 16 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2005 Блин, граждане Harness это доспех, ДОСПЕХ, в применении к человеку, смотри любой словарь размером больше наладонника. В пременении к лошади да, сбруя. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 августа, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2005 Блин, граждане Harness это доспех, ДОСПЕХ, в применении к человеку, смотри любой словарь размером больше наладонника. В пременении к лошади да, сбруя. Да, есть такое значение. НО очень интересно как вы переведете новую экипировку для техмарина - servoharness - сделаете ее серводоспехом что ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jerry-a-Konel Опубликовано 21 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2005 Здравствуйте! Поскольку пишу здесь первый раз, считаю своим долгом представиться и сказать, каким ветром меня сюда занесло (на самом деле сижу на этом форуме уже третий день и отхожу от информационного шока :shock: ). Warhammer'ом я увлекся давно (когда поиграл в HeroQuest на Спектруме, правда, тогда я не знал, что сие творение имеет отношение к), хотя серьезно заинтересовала меня эта вселенная после подключения к Интернету и посещения сайта GW. Закачал я оттуда много информации, а потом начал потихоньку переводить. К сожалению, по просшествии времени мои переводы ушли в небытие вместе с падением ОС, а в архивах остался только оригинал. По просшествии времени я решил перевести все по новой, только с более серьезным подходом к делу. И начал с того, что решил наконец выяснить, как реально правильно переводить слово Chapter. Так Яндекс привел меня сюда и на некоторое время про перевод я забыл. Честно признаться, не знал, что у нас есть такой мощный ресурс по WH. Сразу прошу прощения за вышестоящее словоблудие, но по-другому начать как-то не получилось. Так вот, к созданию канона перевода W40K надо подходить как можно ответственней. Я думаю, вы и сами это знаете, учитывая обращения к вам переводчиков с "Азбуки" и др. Так вот, опять же прошу извинить за поднятие одной из больных тем, это перевод многострадального Chapter. В общем я согласен со сторонниками "Ордена", хотя мне больше импонирует "Капитул". И в данном случае, я считаю, можно было и обойтись без аппеляции к истории. Но не буду вдаваться в набившую оскомину полемику. Проблема в другом. В своем споре вы как-то проскакивали мимо того, что в английском тексте Space Marine Chapters и Sister of Battle Orders различаются, а в русском это различие не отображено. А это не соответствует правилам хорошего тона перевода. И в данном случае эта проблема гораздо более животрепещущая, чем обзывание Гора. Второе - названия техники. Вы правы, что названия иностранной техники не переводятся. Но таким заявлением вы признаете, что Империум является иностранным государством, а поскольку это расовое государство людей, то получается, что вы и людей называете иностранцами, то бишь элиенами. Это орки или эльдар могут называть "Хищника" "Предэйтором", но гражданин Империума, будь он Микаэль Брутус или Федор Плазмаганов, будет называть его "Хищником". Чтобы прояснить мою точку зрения, представьте, что мир WH40K был бы придуман в России. Как бы сценаристы обзывали технику? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jerry-a-Konel Опубликовано 22 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2005 Гость - это был я. :oops: +++ MODERATOR +++ Внимательнее, пожалуйста. Сообщения объеденил. BaXX Ginn Ну и мои соображения по переводу. Flesh Tearer - можно еще перевести как Разрыватель Плоти и Рвущий Плоть. Macragge - можно говорить и как Макрэйгг. Или нет? Predator - Хищник, см. пред. пост. Ravenwing - можно перевести и как Воронье Крыло. Это же подразделение Темных Ангелов. Воронье Крыло Темных Ангелов звучит лучше, чем Крыло Ворона Темных Ангелов. Razorback - Дикобраз, см. пред. пост. Rhino - Носорог, см. пред. пост. Soul Drinker - Пьющий Душу, Выпивающий Душу Sword Brethren - я бы перевел как Братство Меча, но только в отрыве от контекста! Thunderhawk - Громовой Ястреб, см. пред. пост. Vindicator - Оправдатель, см. пред. пост. Whirlwind - Вихрь, см. пред. пост. Здесь вообще идеально. Attack Bike - как уже говорили, штурмовой мотоцикл. Можно еще наступательный, но не очень звучит. Battle Canon - боевая пушка. Почему орудие? Blind Grenade - слепящая более точный перевод, но красивее будет ослепляющая граната. Boarding Ramp - думаю, удобнее называть по старинке - абордажный мостик, даже если это на него и не слишком похоже. Boarding Umblical - абордажный тоннель, абордажный рукавный тоннель. Ну и рукав тоже можно. Bombardment Canon - а бомбардирующая пушка не подойдет? Brother Chaplain и другие - а дефис вообще нужен в переводе? По-моему нет. Chainblade - цепной клинок здесь не прокатит? Честно говоря, не помню, что это такое, если вообще такое встречал. Chapel - часовня. Капелла все же менее комплексное слово. В том смысле, что часовня может быть совсем маленькой - на одного человека, а капелла вроде как нет. Death skull - в отрыве от контекста перевожу как череп смерти. Что это такое - не знаю. Но не череполикий - однозначно. Drop pod - если не десантная капсула, то капсула выброски. Высадочная, посадочная не отражает принцип работы и предназначения. Devastator - опустошитель, а то попахивает слэнгом геймеров второй "Дюны", да и неправильно это. Gene seed - все-таки геносемя. По крайней мере, в контексте того, что изымает Апотекарий из погибшега десантника. Генокод - это скорее к ДНК. Stubber - позвольте поинтересоваться, это вообще что собой представляет? Incantation - это действительно заклинание. Но вообще надо искать синоним, инкантация как-то режет ухо. Incoming Fire - встречный огонь. Inferno - вообще преисподняя. Не очень подходит, но инферно тоже не то. Может тогда инфернальные снаряды? Infiltrator - все же проникатель. Landing Craft - десантное судно. Это с которого реальные морпехи высаживаются. Light Amplify Visor - визор светоусиления или светоусиляющий визор. Machine Spirit - Дух Машины. Машинный дух - это запах соляры, масла и металла. Master Crafted - вообще-то в RPG это означает изготовленные мастером, в том смысле, что это вообще шедевр его искусства, и вторые точно такие же он уже не сделает. Может лучше, но не такие же. Так что в какой-то мере это артефакт. Artificer Armour - в том же контексте, что и Master Crafted. Можно перевести, как искусный доспех, искусно сделанный доспех. Melta- - а почему не мельта? Поясните, пожалуйста. Melta-charge - в отрыве от контекса перевожу как мельта-заряд. Osmotic gill - именно осмотические жабры. Почему бы так не называться маске? Power maul - а чем от молота отличается? По мне так энергетическая булава. Но картинок не видел, потому настаивать не буду. Rebreather - можно перевести как респиратор. Аналогов с настоящим искать не нужно. Retinal Display - это как-нибудь с сетчаткой глаза связано? Если да, то надо обойтись без латинизма. Stasis - всегда думал, что это звучит как стазис. Surveyor - можно и искателем обозвать, тоже неплохо. И благозвучней. Technosorcery - как уже говорили - техноколдовство. War Spirit - если это эфемерные существа или ИИ, то Дух Войны. Xenos - ксены, меня от ксеносов просто коробит. Мы же не говорим ксенософобия. Pod - во всех случаях капсула. Модуль менее отражает сущность работы. Priest - во всех случаях скорее как жрец. Священник это все же cleric. Служители культов всегда жрецы. Cypher - понятно, что Сайфер лучше звучит, но намек на Люцифера просматривается более, чем явно. Raven Guard - а почему не Воронья Стража? У меня ассоциации с Тауэрскими воронами, которые если улетят из башни, то это будет означать конец английской монархии. А вот по Кораксу в мифологии ничего нет. Значит, просто "ворон" по латыни. А жаль. Grand Master - а почему тогда не гроссмейстер? Звучит куда как лучше и вполне готично. HUD - надо искать более короткий и емкий перевод. Типа лицевого дисплея - но это не то. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jerry-a-Konel Опубликовано 22 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2005 И последнее. Как правильнее переводить Barge, я так и не решил. И барка подходит (боевые корабли древности) и баржа (модифицированные баржи второй мировой). Причем если брать перевод НФ, где встречаются Battle Barge, то там тоже примерно 50/50. Кстати, landing craft тоже можно перевести как десантная баржа. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 22 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2005 а вот мне видится, что ГВшники специально наплодили всяких Ordo, Order, Chapter! для разнообразия! а почему Cypher - это отсылка к Люциферу???? (ты бэк Сайфера читал?) Raven Guard = Гвардия Ворона, потому что Примарха их зовут Ворон, а его ОрденЛегион - это его ГВАРДИЯ!!! (почитал бы тоже их бэк... чтобы Тауэрские голуби не мерещились...) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dant'ыч Опубликовано 22 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 августа, 2005 2Jerry-a-Konel Большенство переводов уже окончательно определены, посмотри тут на форуме :roll: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти