Erenarch Опубликовано 15 ноября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2007 каких капсул??? дропподов чтоли? если да тогда расскажи мне с чего ты взял, что они вообще с ланчбеев запускаются? (вот именно это я и называю "плодить сущности" нет бы просто написать дропподы с баржи, надо написать дропподы со стартовых отсеков с баржи) на всех картинках которыя я видел дропподы тупо сыплются из баржи изо всех щелей в правилах написано "There are no specific rules for drop pods – they have been taken into account with the Space Marines’ special rules for planetary assaults." я не в курсе , может дропподы вообще отстреливают из специальных катапульт одно могу сказать точно, к ланчбеям дропподы не имеют никакого отношения и возвращаясь к спейсмаринам открой страницу №20 Армады и посмотри на ланчбеи батлбаржи и все твои вопросы на счет отсеков/палуб снаружи/внутри отпадут сами собой ЗЫ Я не хочу тебя никоим образом обидеть, но на мой взгляд твоя ошибка заключается в том, что ты недостаточно уделяешь времени изучению предмета, который собираешься переводить. Я понимаю, что проводить исследование по каждому термину, выясняя, к чему идет отсылка, это геморой, но уверяю без этого хорошего перевода не получить. вообще-то дропподы стартуют именно с ланч бэев - читал небольшой рассказик МакНилла про подготовку высадки Ультров на Нимбозу? Там они готовились высаживаться на дропподах именно с ланч бэя! В тех же "Серых Рыцарях" адарик, если не ошибаюсь, когда грузился на этом ланч бэе в Тандерхок, то рядом его подчиненные грузились в капсулы, и еще раз поэтому это именно стартовый/пусковой отсек, потому что с него не только стартуют малые корабли ,но и прочие средства высадки! И скорее дей-но дропподы стартуют с помощью катапульт, КОТОРЫЕ в свою очередь находятся в этом ланч бэе!!! Еще погляжу сегодня в книгах откуда стартуют дропподы, НО явно не "из всех щелей"! А в приведенной тобой цитате ваще смысла нет, к чему она - она ни капли не проясняет ситуацию! Что за армада №20? ЗЫ и вот именно, что я ни с бухты барахты беру термины для перевода, мои доводы ты уже слышал! Если нет, потворю еще раз: во-первых, у нас есть launch + bay, launch - это стартовый, пусковой, хотя можно здесь допустить и взлетно-посадочный, ХОТЯ если бы англикосы так хотели сказать, то и написали бы landing bay или если уж совсем точно take-off and landing bay, плюс к этому в литературе и публикациях встречаются такие термины, как стартовый/пусковой отсек, также встречал их и в фантастических произведениях русских авторов! во-вторых, bay - это именно отсек, хотели бы сказать палуба, написали бы deck, здесь, по-моему, никаких проблем с переводом нет, эти термины имеют одинаковое значение, что у нас, что у них, перепутать нельзя, не понимаю зачем ты пытаешься исправть слова автора?! +1. Не лично к Эренарху, разумеется, а вообще. Лично я за перевод "launch bay"="взлетная палуба" Еще. Как неоднократно отмечалось, чтобы получить адекватный перевод, нужно хорошо знать, что как называется в РУССКОМ языке. Согласен с братом-медведем, что в случае с БФГ в первую очередь ориентироваться нужно на военно-морскую терминологию. Так вот, про авианосцы вообще: Авианосец - боевой надводный корабль, основной ударной силой которого являются палубные самолеты и вертолеты. Авианосцы: - оборудованы средствами для взлета и посадки самолетов: полетная палуба, катапульты, аэрофинишеры и др.; - имеют ангары, а также подъемники для доставки самолетов на палубу и т.д. Во-вторых, палуба - это не только то, что снаружи. Ангарная палуба - палуба авианесущего корабля для расположения летательных аппаратов в ангаре. Ангарная палуба оборудована линиями для транспортировки летательных аппаратов, а также их креплениями. На ангарной палубе имеется несколько подъемников. В -третьих, полетная палуба стала так называться недавно. Раньше она была взлетной палубой. Поскольку у нас "launch bay", то есть термин посадки не подразумевает, только старт - предлагаю использовать именно этот термин. Все определения - с Глоссария ага, согласен, ты правильно сказал, что на авианосцах есть (по)летная палуба - и по анлийски она будет flight deck, об этом расскажет ЛЮБОЙ специализированный словарь, да и словарь общего перевода также выдаст тоже самое! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Племянничек Опубликовано 15 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2007 Немного в тему. В Возвышении Хоруса несколько раз упоминается как дропают капсулы.Дословно там чтото о револьверообразной катапульте.Так что изо всех щелей ИМХО ваще никак... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 15 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2007 (изменено) Кстати, раз уж на то пошло, было бы любопытно увидеть чей-нибудь «развеселый» авторский перевод этого… скажем так, «шедевра» (у мя самаво фантазии по этаму поваду пачти ёк… тока глупасти всякие в голаву лезут)… кто-нибудь? "Ere we go, ere we go, ere we go. Ere we go, ere we go, cross the Kosmos. Ere we go, ere we go, ere we go. Ere we go, ere we go, tbroo infinity. Ere we go, ere we go, ere we go. Don't know where we're goin' til we get there". День и ночь, день и ночь мы идем по Африке - только пыль столбом! :) "Мы идем, мы идем, это мы идем! Мы идем, мы идем - через космос! Мы идем, вот идем, это мы идем! Мы идем - через бесконечность! Мы идем, мы идем, это мы идем! Как придем, так узнаем где мы! Изменено 15 ноября, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 15 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2007 Что за армада №20? Это книга правил БФГ в которой описывается флот спейсмаринов Знаешь, если ты ни разу не видел ее и корабликов тоже, то теперь я начинаю понимать почему мне начинает наскучивать этот спор ЗЫ и вот именно, что я ни с бухты барахты беру термины для перевода, мои доводы ты уже слышал! Если нет, потворю еще раз: во-первых, у нас есть launch + bay, launch - это стартовый, пусковой, хотя можно здесь допустить и взлетно-посадочный, ХОТЯ если бы англикосы так хотели сказать, то и написали бы landing bay или если уж совсем точно take-off and landing bay, плюс к этому в литературе и публикациях встречаются такие термины, как стартовый/пусковой отсек, также встречал их и в фантастических произведениях русских авторов! Ну во-первых не надо решать за англикосов , как бы они написали и чтобы они подумали Во-вторых ты слишком зашорен и не гибок Повторяю , стартовый/пусковой отсек это для ракет а взлетно-посадочная палуба это для палубной авиации Пойми же уже наконец, что дословный/пословный перевод перевод это неправильно Переводимые тобой словосочетания мало того, что должны передавать смысл заложенный в исходном тексте, так быть еще и удобоваримы для языка на, который ты переводишь. Я понимаю , что все люди индивидуальны, но фраза "истребитель вылетел из пускового отсека" кажется мне смешной, а фраза "истребитель стартовал с взлетной палубы" вполне синергичной об этом расскажет ЛЮБОЙ специализированный словарь, да и словарь общего перевода также выдаст тоже самое! Уважаемый Эренарх, вот только словарями в меня тыкать не надо, хорошо? я знаю язык и без ЛЮБЫХ специализированных словарей, т.к. постоянно на нем общаюсь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 15 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2007 (изменено) - [обновлено 25.11] Проблемные названия в тексте больше не выделены – одно из них было высосано из пальца, другое притянуто за уши, третье и четвертое… удивительно как я раньше до этого не додумался :) Различные толкования (теперь уже любых названий) продолжают рассматриваться - если у кого есть желание, милости прошу. - Matol's Mercenaries – Наемники Матола Nikinvols of Level 4 - Соплеменники 4-го Уровня The Rads - Крутые Sarogs - Сароги Old Venerables – Почтенные Старики The Smuts - Грязнули Debaney's Murderers – Убийцы Дебанея Guild Mayhem – Гильдия Увечных The Ash Scroungers - Пепельные Хапуги The Ash Drifters – Пепельные Бродяги Wrath of the Lost - Ярость Потерянных Emily Sisters - Сестры Эмили Krove's Men – Люди Крова The Enlisted - Служивые Tompkinson's gang – Банда Томпкинсона The XXXXX - ХХХХХ Wilderness Walkers - Пустынные Скороходы The Jin Jins – Джины Джинса We Ain't Got No Name! – У Нас Нет Названия! Scrom's Thumpers – Лжецы Скрома, Драчуны Скрома Archeo-tech inc – Археотех инк. The Grunts - Ворчуны Teeth of the Rat – Крысиные Зубы Tail of the Rat – Крысиные Хвосты The Roaches - Тараканы Oppressive Nation – Угнетенная Нация Imperial Bandits – Имперские Бандиты The Pan Warriors – Воины Пана Cred Fighters – Молодые Бойцы Maclntyre's Thieves – Воришки Маклнтайра Fugitives of Justice – Избегающие Правосудия Hades Merchantmen - Торговцы Гадеса The Black Cats – Черные Коты Division V – Дивизион-5 Outcasters - Отщепенцы Bottlebreakers – Бойщики Бутылок The Tech Procurers - Техпоставщики Rourke's Raiders – Поразительные Налетчики Chemical Sisters – Химсестренки The 81st – 81-е Grey Ghosts – Серые Призраки Al-Khahibre Vor's - Воры Аль-Кахибре Number One – Номер Один, Лучшие Lower Level Raiders - Налетчики Нижних Уровней 890234 Mhz – 890234 МГц The Green Havocs – Зеленые Разрушители The Unclean Cleansers – Немытые Чистюли Servants of the Lost – Служители Потерянного Priests of the Holy – Жрецы Всевышнего Minders of Grub's Bar – Персонал Бара Граба Yarrick's Heroes – Герои Яррика Geddon's Arms – Руки Геддона Tailblazers - Яркохвостые Sergeant Crow's Corps – Корпус Сержанта Кроу Pyrite Pirates – Пиритские Пираты The Brotherhood - Братство Gang One - Шайка Clarks Prelude – Предварители Кларка Armageddon Wildcats – Дикие Коты Армагеддона The Displaced Ones - Перемещенные Thirty-Ninth Legion – Тридцать Девятый Легион Spider Worshippers – Поклонники Паука Circuit Breakers – Разрывающие Круг The Hellhounds – Адские Гончие Radicals III – Радикалы-3 Guards of Floor 2 – Гвардейцы 2-го Яруса The Reds - Рыжие Saints of the Vaults – Праведники Склепа Dragon Warriors – Драконьи Воины Emperor's Warning - Предостережение Императора Clan of the Damned – Клан Проклятых Bringers of Salvation – Приносящие Спасение Nobles of the Deep – Нобили Глубины The Covenants - Соглашатели River Styx Boys – Парни Стикса The Restless Ones - Неугомонные Three by Five – Трижды Пять Brothers of Hades – Братья Гадеса - Изменено 25 ноября, 2007 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 16 ноября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2007 (изменено) Это книга правил БФГ в которой описывается флот спейсмаринов Знаешь, если ты ни разу не видел ее и корабликов тоже, то теперь я начинаю понимать почему мне начинает наскучивать этот спор Ну во-первых не надо решать за англикосов , как бы они написали и чтобы они подумали Во-вторых ты слишком зашорен и не гибок Повторяю , стартовый/пусковой отсек это для ракет а взлетно-посадочная палуба это для палубной авиации Пойми же уже наконец, что дословный/пословный перевод перевод это неправильно Переводимые тобой словосочетания мало того, что должны передавать смысл заложенный в исходном тексте, так быть еще и удобоваримы для языка на, который ты переводишь. Я понимаю , что все люди индивидуальны, но фраза "истребитель вылетел из пускового отсека" кажется мне смешной, а фраза "истребитель стартовал с взлетной палубы" вполне синергичной Уважаемый Эренарх, вот только словарями в меня тыкать не надо, хорошо? я знаю язык и без ЛЮБЫХ специализированных словарей, т.к. постоянно на нем общаюсь книгу правил БФГ я видел и, о чудо, даже читал! :) Просто надо говорить понятным языком! Енто раз! Два, вот имено, что "не надо решать за англикосов , как бы они написали и чтобы они подумали", КАК ОНИ ПИШУТ ТАК МЫ И ПЕРЕВОДИМ! Три, стартовый/пусковой отсек может быть не только для торпед, для торпед - торпедный отсек, ЭТО ЖЕ подтверждают сами авторы! МакНилл "Найтбрингер" ясно пишет, что на "Ве Виктусе" были как пусковые/стартовые отсеки для Тандерхоков и дропподов, так и стандартные торпедные пусковые отсеки (к сожалению, сейчас цитаты нет, но при необходимости могу выложить), так что это достаточно универсальный термин! У Абнетта же воть: THE DROP-PODS were arranged down the length of the Vengeful Spirit's fifth embarkation deck [(морск.) взлтено-посадочная палуба] in their launch racks [пусковая направляющая], and the warriors of the speartip were locking themselves into place. Lid doors, like armoured petals, were closing around them, so the drop-pods resembled toughened, black seed cases ready for autumn. Klaxons sounded, and the firing coils of the launchers [стартовый стол, катапульта] were beginning to charge. They made a harsh, rising whine and a stink of ozone smouldered like incense in the deck air. Так что Тандерхоки и дроппподы могут стартовать с одних палуб/отсеков! Кром етого, у некоторых авторов идет смешение терминов ДЕК и БЭЙ, тот же Каунтер в "Серых" отправляет Аларика на летную палубу, потом тот открывает дверь пускового/стартового отсека, и т.п. И то, что ты гвооришь на англе - это отлично, но многие люди, никого конкретно не имею в виду, даже не знают ВСЕХ значений русских слов и словосочетаний, так что уже гворить про неродной язык! Я как раз за то, что если автор пишет DECK - то переводим ПАЛУБЫ (как горизонтальное перекрытие в корпусе судна, самолёта, а также часть такого перекрытия, прилегающая к наружной стенке судна), если BAY - ОТСЕК (изолированная или отделённая от других часть специального помещения (на корабле, летательном аппарате). И насчет палуб и отсеков, воть из разных книг: shuttle bay - отсек для шаттлов observation bays - обсервационный отсек hydroponics bay - отсек гидропоники medicae bay - медицинский отсек armoured viewing bay - бронированный обзорный отсек launch bay - стартовый/пусковой отсек cargo bay - грузвой отсек hangar bay - ангарный отсек landing bay - посадочный отсек (летной палубы) loading bay - погрузочный отсек gunnery bay - артиллерийский отсек docking bay - стыковочный отсек Вот из цикла "Ересь Хаоруса": embarkation deck - (морск.) взлетно-посадочная палуба observation deck - (авиа.) смотровая площадка; обсервационная палуба cargo deck - (морск.) грузовая палуба medical deck - медицинская палуба strategium deck - палуба стратегиума command deck - командная палуба residential deck - жилая палуба gun decks - (морск.) батарейная палуба magazine decks - складская палуба? (Huge, hissing cranes fed the guns, lifting tank-sized shells from the magazine decks through blast proof doors. Gunners and loaders sweated with their riggers, each gun serviced by a hundred men who hauled on thick chains and levers in preparation for their firing. Servitors distributed water to the gun crews and Mechanicum adepts maintained vigil on the weapons to ensure they were properly calibrated.) gunnery decks - артиллерийская палуба service decks - техническая палуба armoury decks - арсенальная палуба promenade deck - верхняя палуба; прогулочная палуба hangar deck ангарная палуба landing deck - (авиа., морск.) посадочная часть полётной палубы; посадочная палуба flight deck - полетная палуба armament decks палуба хранилища боекомплекта Изменено 16 ноября, 2007 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 16 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2007 Я как раз за то, что если автор пишет DECK - то переводим ПАЛУБЫ (как горизонтальное перекрытие в корпусе судна, самолёта, а также часть такого перекрытия, прилегающая к наружной стенке судна), если BAY - ОТСЕК (изолированная или отделённая от других часть специального помещения (на корабле, летательном аппарате). То есть, если автор пишет cock, мы переводим как "петух", даже если описывается, как им мучают живую женщину? :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 16 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2007 Так что Тандерхоки и дроппподы могут стартовать с одних палуб/отсеков! с этим я вроде и не спорил :) я сразу сказал , что не знаю, но ИМХО на перевод это никак не влияет Я как раз за то, что если автор пишет DECK - то переводим ПАЛУБЫ (как горизонтальное перекрытие в корпусе судна, самолёта, а также часть такого перекрытия, прилегающая к наружной стенке судна[/u]), если BAY - ОТСЕК (изолированная или отделённая от других часть специального помещения (на корабле, летательном аппарате). А теперь перечитываем вышенаписанное снова, внимательно обращая на выделенное красным :) Кром етого, у некоторых авторов идет смешение терминов ДЕК и БЭЙ, тот же Каунтер в "Серых" отправляет Аларика на летную палубу, потом тот открывает дверь пускового/стартового отсека, и т.п. так вот я не собираюсь спорить об особенностях перевода слов "bay" и "deck", я просто хочу сказать, что в КОНКРЕТНОМ случае правильней будет перевести "launch bay" как "взлетная палуба", т.к. это создаст целостность с термином "ordnance" - "палубная авиация" вот и все Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
JorJ Опубликовано 16 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 ноября, 2007 (изменено) У меня собственно такой вопрос. Можно ли использовать представленные в этом разделе переводы(цитаты из них) где-то кроме этого форума? Или нужно спрашивать разрешение переводчиков? Изменено 16 ноября, 2007 пользователем JorJ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 23 ноября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2007 (изменено) То есть, если автор пишет cock, мы переводим как "петух", даже если описывается, как им мучают живую женщину? :D ага, а рядом еще добавляем ВСЕ значения слова, чего уж мелочиться, да? <_< с этим я вроде и не спорил :) я сразу сказал , что не знаю, но ИМХО на перевод это никак не влияет А теперь перечитываем вышенаписанное снова, внимательно обращая на выделенное красным :) так вот я не собираюсь спорить об особенностях перевода слов "bay" и "deck", я просто хочу сказать, что в КОНКРЕТНОМ случае правильней будет перевести "launch bay" как "взлетная палуба", т.к. это создаст целостность с термином "ordnance" - "палубная авиация" вот и все а че тут спорить-то? O_o Если мы так будем переводить, то получатся что-то вроде Белых Молний вместо Белых Шрамов, как перевели в Кодексе, если не ошибаюсь (кстати, логика у них была сродни вашей - "а что не так, ведь тактика этого Ордена как раз подходит ТАКОМУ названию!" :boyan: И еще - а вы не подумали, что палуба (да таже самая полетная палуба) может быть разделена на отсеки, стартовые, посадочные, ангарные?! И если автор говорит про launch bay - то они имеет в виду именно СТАРТОВЫЙ ОТСЕК ПОЛЕТНОЙ ПАЛУБЫ, откуда авиация стартует, или landing bay - ПОСАДОЧНЫЙ ОТСЕК ПОЛЕТНОЙ ПАЛУБЫ (кстати, ИМЕННО так его переводит специализированный словарь, надеюсь с ним вы спорить не будете?) Я веду к тому, что может автор имеет в виду не всю палубу в целом, а ее часть - отсек, о чем и пишет BAY!!!!!!!!!!! У меня собственно такой вопрос. Можно ли использовать представленные в этом разделе переводы(цитаты из них) где-то кроме этого форума? Или нужно спрашивать разрешение переводчиков? да, нужно спрашивать разрешения переводчиков (я думаб они разрешат :P ), плюс указывать имя переводчика и источник откуда переод взят (т.е. этот сайт)! Ну и напоследок несколько терминов еще, что нарыл: Man-at-arms (or sometimes armsman) - - ратные люди (ратники) - вроде как идеально подходит, не находите? Изменено 23 ноября, 2007 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 23 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2007 а че тут спорить-то? O_o Если мы так будем переводить, то получатся что-то вроде Белых Молний вместо Белых Шрамов, как перевели в Кодексе, если не ошибаюсь (кстати, логика у них была сродни вашей - "а что не так, ведь тактика этого Ордена как раз подходит ТАКОМУ названию!" эта логика не сродни моей, в данном случае налицо изменение СМЫСЛОВОЙ нагрузки И еще - а вы не подумали, что палуба (да таже самая полетная палуба) может быть разделена на отсеки, стартовые, посадочные, ангарные?! И если автор говорит про launch bay - то они имеет в виду именно СТАРТОВЫЙ ОТСЕК ПОЛЕТНОЙ ПАЛУБЫ, откуда авиация стартует, или landing bay - ПОСАДОЧНЫЙ ОТСЕК ПОЛЕТНОЙ ПАЛУБЫ (кстати, ИМЕННО так его переводит специализированный словарь, надеюсь с ним вы спорить не будете?) Я веду к тому, что может автор имеет в виду не всю палубу в целом, а ее часть - отсек, о чем и пишет BAY!!!!!!!!!!! Мне просто интересно, вы серьезно не понимаете того о чем я вам говорю? в отрыве от контекста в реалиях описания кораблей правилами БФГ "launch bay" следует переводить как "взлетная палуба". в контекстных вариантах ХУДОЖЕСТВЕННОГО текста перевод должен быть адекватен контексту, для сохранения атмосферы происходящего. Если вы дадите мне отрывок текста , который надо перевести, то я скажу вам, что имел ввиду автор (я не буду думать, а просто скажу) термина landing bay в БФГ нет (еще раз прошу не надо создавать вторичные сущности, а то запросто докатимся до "летательных аппаратов из стартовых отсеков полетных палуб" как перевод слова "ordnance") Ну и напоследок несколько терминов еще, что нарыл Man-at-arms (or sometimes armsman) - - ратные люди (ратники) - вроде как идеально подходит, не находите? Честно, не очень хотя и верно достаточно но "ратники" довольно устаревший термин и скорее применим к WFB ИМХО в данном случае стоит поискать аналог среди современных аналогов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baalzamon Опубликовано 23 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2007 Вообще-то имхо Белые Молнии, т.к даже эмблема ордена - молния <_< В книжке "Галактика в огне" тандерхок Тарвица стартовал с пусковой палубы корабля..... :178_vertag: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 24 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2007 Вообще-то имхо Белые Молнии, т.к даже эмблема ордена - молния <_< White Scars - это никак не "белые молнии". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Andreus Anfarius Опубликовано 25 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2007 White Scars - это никак не "белые молнии". White Scars переводятся как белые шрамы. а молния отображает их стиль ведения войны. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 25 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2007 Man-at-arms (or sometimes armsman) - - ратные люди (ратники) - вроде как идеально подходит, не находите? Если я не ошибаюсь, сейчас эти люди упоминаются в переводах (всего один-два раза) как «мужи оружные», что, само по себе, совсем не плохо. А что если попробовать подойти с другой, «не английской» стороны? Комбатанты (от франц. combattant - воин, боец), сражающиеся, в международном праве лица, входящие в состав вооруженных сил воюющей стороны и непосредственно принимающие участие в военных действиях. К. являются также участники военных ополчений, отрядов добровольцев, участники Движения Сопротивления, население, стихийно взявшееся за оружие при приближении неприятеля, а также участники гражданских и национально-освободительных войн (последние считаются К., если имеют командира, открыто носят оружие и соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 ноября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2007 Честно, не очень хотя и верно достаточно но "ратники" довольно устаревший термин и скорее применим к WFB ИМХО в данном случае стоит поискать аналог среди современных аналогов ну да, устаревший, но подходит-то он тютелька в тютельку, а восвременных аналогов искать не надо, тк, ИМХО, данный термин используется в как раз вроде как на планетах с не значительно развитой цивилизацией, т.е. разных диких, средневековых мирах, ну и еще у жречества! Вообще-то имхо Белые Молнии, т.к даже эмблема ордена - молния <_< во, семена ереси уже проросли :) Если я не ошибаюсь, сейчас эти люди упоминаются в переводах (всего один-два раза) как «мужи оружные», что, само по себе, совсем не плохо. А что если попробовать подойти с другой, «не английской» стороны? Комбатанты (от франц. combattant - воин, боец), сражающиеся, в международном праве лица, входящие в состав вооруженных сил воюющей стороны и непосредственно принимающие участие в военных действиях. К. являются также участники военных ополчений, отрядов добровольцев, участники Движения Сопротивления, население, стихийно взявшееся за оружие при приближении неприятеля, а также участники гражданских и национально-освободительных войн (последние считаются К., если имеют командира, открыто носят оружие и соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны). можно, но есть на англе такой термин, и не раз встречался в статьях, к примеру, в том же "Кодексе Астартес", или там нонкомбатанты были? :) Но все равно, ведь дей-но данный термин вроде как применяется только в стредневековых мирах, как описание этакого ополчения или милиции! Хотя тут не стану спорить, если кто докажет, что не так! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 26 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2007 ну да, устаревший, но подходит-то он тютелька в тютельку, а восвременных аналогов искать не надо, тк, ИМХО, данный термин используется в как раз вроде как на планетах с не значительно развитой цивилизацией, т.е. разных диких, средневековых мирах, ну и еще у жречества! во, семена ереси уже проросли :) Я нашел современную статью, в которой армсменами называют бойцов так называемых Security Forces (это те кто сейчас воюет в Ираке и Афганистане) на самом деле это бойцы частных "охранных" организаций, короче служба безопасности это в прямом виде по поводу перевода армсмена я бы поиграл бы вариантами типа " боец внутренней службы безопасности" или поискал бы заимствованные в русский язык иностранных слов подхлдящих по смыслу типа "жандарм" как-то так Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 29 ноября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2007 хм... может быть, НО это достаточно старый термин, и ,как я понял, его применяли еще в средние века, судя по этому: Man-at-arms (or sometimes armsman) was a medieval term for a soldier, almost always a professional. It was most often used to refer to men in a knight's or lord's retinue who were well-equipped and -trained (deriving from having men under arms - meaning to be trained in the use of arms). так что для старого термина может как раз использоваться устаревший термин! НО это ИМХО! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 29 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2007 (изменено) Приветствую всех. посмотрел список спорных терминов не знаю, актуально это или нет, но Dreadclaw Коготь Ужаса justicar - юстициарий (от терминов "юстикар" и "правосудник" меня аж передёрнуло =))))) gene seed геносемя (так как эти пересадочные органы и содержат генную информацию, которая собирается со всего организма в течении жизни десантника) penetrator кумулятивный ??? storm shield штурмовой щит (по аналогии с современными) Изменено 29 ноября, 2007 пользователем Radoslav Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 29 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2007 justicar - юстициарий (от терминов "юстикар" и "правосудник" меня аж передёрнуло =))))) юстикара уже обсуждали Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 29 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2007 юстикара уже обсуждали а где? не заметил Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 29 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2007 а где? не заметил ТЫРК Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baalzamon Опубликовано 29 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2007 men-at-arms чем вам ополчение не угодило? :? а за белых шрамов сорри, привык))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 29 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2007 аа понял. спасибо но к консенсусу так и не пришли. =)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 29 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2007 аа понял. спасибо но к консенсусу так и не пришли. =)) пришли ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти