Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Codicier n  Законник (?) codices –мн.ч. от codex; codify – 1) составлять кодекс, кодефицировать;  2) приводить в систему (условные знаки, сигналы и т.п.);  3) шифровать.

это мы все знаем, но как будет этот самый Кодициер?

Состовитель/Кодексник/Систематизатор

Dreadclaw n  «Коготь Ужаса» как тот же самый вариант перевода Blood Claw

Т.е. "Коготь Страха"? (и Blood Claws это юнит Космических Волков)

Окей, оставь "Дредкло".

Fighting Company n (Черных Храмовники) Сражающаяся Рота

С кем она Сражающаяся? Нет, такое не катит.

Что, для Fighting Company и Battle Company у тебя будет один и тот же перевод? Не катит.

HUD n дисплей перед глазами (Heads-Up Display)

так и было

У тебя в словаре этот термин два раза упоминается: первый полностью, второй - акроним. На это и было указано.

Macragge n  Макрэдж

точно так произносится?

Нет, не точно. Это как бы я это прочёл. Хочешь других версий - спроси у других англоязычных или у самих ГВшников.

Raven Guard n Воронья Гвардия

ага, а еще Сорочья Гвардия нет, Гвардия Ворона, однозначно

Гвардия Ворона -> Guard Of Raven. Так что нифига, не однозначно.

Ravenwing n  Воронье Крыло

по-русски этоне звучит "воронье/воронья"

Звучит. И смысл не теряется как с твоим переводом.

Sword Brethren n Брат по Мечу

нет, тут Брат Меча!!!

Угу... А медики кто - "Братья клизмы"? А технари - "Братья отвёртки"?

:lol:

actuator n  силовой привод/соленоид

просто привод (сомневаюсь, что катушка с проволокой для создания магнитного поля имеется в виду в рассказах

А ты это в руках держал? :lol:

armoury n  склад вооружений

есть такое понятие как оружейная, где хранится оружие

А танки и пушки там тоже храняться? Нет? А в armouries хранятся...

attack bike n боевой мотоцикл

а просто мариновский bike значит не боевой? Здесь, думаю, еще можно использовать термин штурмовой мотоцикл, не знаю, в общем.

Окей, согласен на Штурмовой Мотоцикл

autosenses/auto senses n встроенные/усиленые  чуства

да при чем тут усиленные или встроеныые? Просто автоматические чувства или авточувства! Практически дословно и смысл не разнится с оригиналом.

Мне как-то сложно представить, что это такое.

badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу

нет, здесь не кокарда кроме того, он может быть не только на шлеме

Окей, значок принадлежости к гос. органу. Твой "значок власти" тоже неправильно.

bombardment cannon n  бомбарда

это в дословном переводе?

Это как бы я перевёл.

chain axe n  пилотопор

chain fist n   пилокулак

chain sword n  пиломеч

ну здесь два варианта я рассматривал: либо цепно, либо пило-. Здесь кому как нравится.

Во всех этих словах используется половина английского термина chainsaw, что переводится на руский как "бензопила", но ты ж не будешь говорить "бензопилотопор"? А цепь это цепь. На цепи собака сидит. :P

chainblade n  пилонож

здесь в значении blade of sword.

Значит и переводить как "рубящий край"

chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть?

простая крепость Черных Храомвников, что они устанавливают на всех мирах. См. статью про Черных Храмовников на Рэд Эльфе.

Застава

combat servitor n боевой сервейтор

да не транскриция это, серивтор и есть СЕРВИТОР, тут тоже однозначно.

В первый раз такое вижу. Ур-р-р-родство.

covering fire n прикрывающий огонь

такой огонь вроде как называют именно заградительным

Заградительный огонь - это что-то оборонительное тогда как под прикрытием covering fire как правило совершаются броски вперёд, в атаку.

data pad n электронный планшет?  -да

:lol:

Самый умный, да? Не фиг было вопросы ставить. Где ты поставил - там я и ответил.

death skull a мёртвочерепной (отличается от skull-faced  

череполикий)

хм... это не по-русски - мертвочерепной

У тебя два разных термина переводятся одинаково.

devastator n  девэстэйтор

это не ТРАНСКРИПЦИЯ, а транслитерация

Мура всё это, если меня кто спросит.

gene seed n геносемя?

вполне может быть :lol:

Не фиг было спрашивать.

justicar n  полевой судья?

причем тут полевой, да еще и судья? См. Серых Рыцарей на Рэд Эльфе

Что ты думаешь, а ведь и посмотрю. А ты посмотри словарь.

kill team n штурмовая группа

а кого они штурмуют? См. Deathwatch (Караул Смерти)

kill team - реальный армейский термин и именно такой русский перевод он и имеет.

marine n  морпех (ЗДЕСЬ!!!!!!!!)

НЕТ, ДЕСАНТНИК!!! Ну где ты здесь море видел то?

Как написано, так и перевожу. Где ты здесь airborne или paratrooper увидел?

missile launcher n ракетная пусковая установка .

слишком длино, кроме того есть rocket launcher

rocket - это что-то маленькое, missile - это что-то типой крылатой Р. или баллистической Р.

multi melta n  малти-мелта

так и было :lol:

Там стоит "мултимелта". Ага! Кто теперь смеяться будет? :lol:

narthecium n нарсециум

насчет th смотри выше

Пусть будет "нартециум". У тебя там вообще что-то нечитаемое написано.

penetrator a сердечник

это тип патрона такой. Сердечник не катит.

Окей, пусть будет "пробиватель"

primarch n  праймарх

знаешь у нас есть такие сигареты Prima, так вот их никто не называет Прайма.

Ну и каким образом это моя проблема? Английский doctor у вас тоже произносят как "доктор-р-р" тогда как у нас - "доктэ". К тому же "примарх" уж сильно "приматом" отдаёт.

rebreather n дыхательный аппарат ? -да  

8)

Опять же, нефиг было вопросительые знаки ставить.

shoulder guard n ребро усиления защиты на плече

ты так и будешь писать? :lol: Вообще то это просто наплченик.

shoulder pad n плечевая накладка

в доспехе такая штука называется наплечник или оплечье

А то, что у тебя два разных термина, обозначающих два разных предмета, назваы одним и тем же, тебя не волнует?

side arm n второстепенное оружие

после чего оно второстепенное?

Тебе уже ответили. В 99% side arm - это пистолет, который висит на бедре, отсюда и термин.

smoke launcher n  постановщик дымовой завесы

или дымовой гранатомет

smoke grenade launcher - "Почуствуйте разницу!" 8)

space marine косморпех   :lol:

так он в космосе или на море пехотинец? Ты уж реши

Они - везде. Будешь спорить? :lol:

tanglefoot grenade n опутывающая граната ? - да

8)

:twisted:

true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка

при чем тут твердоасть характера, мужество и выдержка? Это НАВЫК, так что к характеру не имеет никакого отношения

Ну что? Навык так и называется - "настоящее мужество".

war spirit n военный дух

так и было, если не ошибаюсь

Стоит выбор: "или/или".

weapon pod n автоматический оружейный модуль (АОМ)

оружейная/огневая капсула, скорее уж

У тебя написано "оружейный модуль". "Капсула" здесь вообще никаким боком не встала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raven Guard n Воронья Гвардия

ага, а еще Сорочья Гвардия нет, Гвардия Ворона, однозначно

Гвардия Ворона -> Guard Of Raven. Так что нифига, не однозначно.

Ravenwing n  Воронье Крыло

по-русски этоне звучит "воронье/воронья"

Звучит. И смысл не теряется как с твоим переводом.

Все правильно у Эранарха! У нас не гвардия ворон которые летают с болтерами в крыльях, у нас брутальные мужики кототорые рисуют ворона у себя на доспехах:) Так что именно Гвардия Ворона.

badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу

нет, здесь не кокарда кроме того, он может быть не только на шлеме

Окей, значок принадлежости к гос. органу. Твой "значок власти" тоже неправильно.

Какой еще гос-орган? Это не значки "юный ленинец" которые пионеры носили чтобы показать принадлежность к компартии:)

Это знак власти показывающий кто тут главный!

chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть?

простая крепость Черных Храомвников, что они устанавливают на всех мирах. См. статью про Черных Храмовников на Рэд Эльфе.

Застава

Это не погран застава:) Это крепость в которой живут храмовники и неофиты.

combat servitor n боевой сервейтор

да не транскриция это, серивтор и есть СЕРВИТОР, тут тоже однозначно.

В первый раз такое вижу. Ур-р-р-родство.

Твой сервейтор звучит гораздо хуже:)

covering fire n прикрывающий огонь

такой огонь вроде как называют именно заградительным

Заградительный огонь - это что-то оборонительное тогда как под прикрытием covering fire как правило совершаются броски вперёд, в атаку.

Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю "cover me!" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит вперед:)

Так что заградительный.

true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка

при чем тут твердоасть характера, мужество и выдержка? Это НАВЫК, так что к характеру не имеет никакого отношения

Ну что? Навык так и называется - "настоящее мужество".

В игре инквизитор есть такой скил, true grit который позволяет переносить даже самые тяжелые ранения, вот там - это и будет настоящее мужество, а в сороковнике true grit это умение стрелять из болтера с одной руки и именно тут это будет переводится как "правильная/настоящая хватка" grit в первом значении - именно хватка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все правильно у Эранарха! У нас не гвардия ворон которые летают с болтерами в крыльях, у нас брутальные мужики кототорые рисуют ворона у себя на доспехах:) Так что именно Гвардия Ворона.

По мне так, рисуйте что хотите и зовитесь как хотите. На выбор - "Гвардия Сороки-белобоки". :P

Какой еще гос-орган? Это не значки "юный ленинец" которые пионеры носили чтобы показать принадлежность к компартии:)  

Это знак власти показывающий кто тут главный!

Значок принадлежности к ОФИСУ (Офис Асасенейтеров, Офис Инквизиции и т.п.) "Значок власти" - это как раз и будет "депутатский флажок". :lol:

Это не погран застава:) Это крепость в которой живут храмовники и неофиты.

А я не говорил "погранзастава". Однако если ты напряжёшь мозги, то другого варианта этому "форпосту" по-русски придумать трудно. Если можешь - дерзай.

Твой сервейтор звучит гораздо хуже

"На вкус и цвет все фломастеры"... что? :D

Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю "cover me!" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит вперед:)

Так что  заградительный.

Та-а-ак... Учим русский язык. Открываем толковый словарь и ищем значение слова "заграждать".

Подсказка - слово "загранотряд" ни о чём не говорит?

В игре инквизитор есть такой скил, true grit который позволяет переносить даже самые тяжелые ранения, вот там - это и будет настоящее мужество, а в сороковнике true grit это умение стрелять из болтера с одной руки и именно тут это будет переводится как "правильная/настоящая хватка" grit в первом значении - именно хватка.

Бутылку что ли хватать? :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какой еще гос-орган? Это не значки "юный ленинец" которые пионеры носили чтобы показать принадлежность к компартии:)  

Это знак власти показывающий кто тут главный!

Значок принадлежности к ОФИСУ (Офис Асасенейтеров, Офис Инквизиции и т.п.) "Значок власти" - это как раз и будет "депутатский флажок". :lol:

Ты был бы прав если бы эта штучка называлась например badge of officio assasinorum, тогда да, не вопрос - это знак принадлежности, но у нас просто badge of office что означает в данном случае "знак власти

"

Это не погран застава:) Это крепость в которой живут храмовники и неофиты.

А я не говорил "погранзастава". Однако если ты напряжёшь мозги, то другого варианта этому "форпосту" по-русски придумать трудно. Если можешь - дерзай.

По моему у слова keep есть вполне определенный перевод который нам более чем подходит:)

 

Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю "cover me!" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит вперед:)

Так что  заградительный.

Та-а-ак... Учим русский язык. Открываем толковый словарь и ищем значение слова "заграждать".

Подсказка - слово "загранотряд" ни о чём не говорит?

Отлично давай! Открываем словарь Ожегова и читаем:

"Заградить - преградить, загородить."

Посмотрим слово "загородить - заслонить, закрыть, обнести преградой"

Но мы дотошные, посмотрим слово заслонить!

"Заслонить - 1) Закрыв сделать невидимым, недоступным

2) закрыть с целью защиты"

Все сходится! Мы видим что Петя заслоняет Васю своим заградительным огнем от врага!

Но если тебе и этого мало, то заслон = прикрытие(из того же словаря:) ) Таким образом мы видим что ведя заградительный огонь Петя прикрывает Васю, что и было начальным условием:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...но у нас просто badge of office что означает в данном случае "знак власти

Не согласен. "badge of office" по умолчанию подразумевает несколько организаций, которые просто не перечисленны. К тому же "знак власти" -> badge of power.

По-моему у слова keep есть вполне определенный перевод который нам более чем подходит

Да ну? :lol:

keep n 1) содержание, пища, прокорм; to earn one's ~ заработать на пропитание 2) запас корма для скота 3) главная башня (средневекового замка) 4) тех. контрбукса <> in good (in low) ~ в хорошем (в плохом) состоянии; for ~s разг. а) навсегда; окончательно; he is here for ~s он здесь прочно обосновался; совершенно

Какое же из этих значений ты выбираешь? :roll:

...2) закрыть с целью защиты"

Все сходится! Мы видим что Петя заслоняет Васю своим заградительным огнем от врага!

Нет не сходится. Петя не заслоняет своим огнём Васю. Петя подавляет огонь противника своим огнём с тем чтобы Вася имел свободу действий.

Но если тебе и этого мало, то заслон = прикрытие(из того же словаря.

Слабо верится ибо заслон=полное перекрытие

Таким образом мы видим что ведя заградительный огонь Петя прикрывает Васю, что и было начальным условием

Неа, не видим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Erenarch, в чем проблема то? Ну и что пуцсть будет Десантная Капсула, Десантный корабль, ДЕСАНТНЫЕ войска. Какая рахница-то?

Нет давай разведем - десантная капсула, высадочный корабль и будем придумывать синонимы к другим.

Проблемы не вижу.

Пилокулак звучит лучше. Цепной кулак мне лично представить сложно.

проблема в том, что по-английски они звучат и пишутся по-разному, именно поэтому и по-русски их тоже переводить по-разному. Кроме того, как я уже говорил есть такой термин как десантно-высадочный, именно поэтому ВЫСАДОЧНЫЙ!!!

Murderous писал:

Состовитель/Кодексник/Систематизатор

а что-нить получше?

Цитата:

Dreadclaw n «Коготь Ужаса» как тот же самый вариант перевода Blood Claw

Т.е. "Коготь Страха"? (и Blood Claws это юнит Космических Волков)

Окей, оставь "Дредкло".

да как-то не катит, это "кло" на конце хреново звучит

Цитата:

Fighting Company n (Черных Храмовники) Сражающаяся Рота

С кем она Сражающаяся? Нет, такое не катит.

Что, для Fighting Company и Battle Company у тебя будет один и тот же перевод? Не катит.

вот именно поэтому БАТАЛЬНАЯ РОТА aka Fighting Company и БОЕВАЯ РОТА aka Battle Company

Цитата:

Raven Guard n Воронья Гвардия

ага, а еще Сорочья Гвардия нет, Гвардия Ворона, однозначно

Гвардия Ворона -> Guard Of Raven. Так что нифига, не однозначно.

однозначно как раз то, просто Воронья Гвардия вообще не звучит.

Цитата:

Ravenwing n Воронье Крыло

по-русски этоне звучит "воронье/воронья"

Звучит. И смысл не теряется как с твоим переводом.

очень интресно, где это у тебя смысл теряется?

Цитата:

Sword Brethren n Брат по Мечу

нет, тут Брат Меча!!!

Угу... А медики кто - "Братья клизмы"? А технари - "Братья отвёртки"?

:? короче, Брат по Мечу вообще не то!

Цитата:

actuator n силовой привод/соленоид

просто привод (сомневаюсь, что катушка с проволокой для создания магнитного поля имеется в виду в рассказах

А ты это в руках держал?

ага, юзал 8)

Цитата:

armoury n склад вооружений

есть такое понятие как оружейная, где хранится оружие

А танки и пушки там тоже храняться? Нет? А в armouries хранятся...

вообще то и там тоже хранится техника, если что. Кроме того склад вооружения и оружейная практически одно и тоже

Цитата:

autosenses/auto senses n встроенные/усиленые чуства

да при чем тут усиленные или встроеныые? Просто автоматические чувства или авточувства! Практически дословно и смысл не разнится с оригиналом.

Мне как-то сложно представить, что это такое.

как грится it's your problem? Если ты не знаешь смысла термина, то это вовсе не значит, что его надо перевирать.

Цитата:

badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу

нет, здесь не кокарда кроме того, он может быть не только на шлеме

Окей, значок принадлежости к гос. органу. Твой "значок власти" тоже неправильно.

Да к какому такому гос. органу? Где ты эти самые органы видел?

Цитата:

chain axe n пилотопор

chain fist n пилокулак

chain sword n пиломеч

ну здесь два варианта я рассматривал: либо цепно, либо пило-. Здесь кому как нравится.

Во всех этих словах используется половина английского термина chainsaw, что переводится на руский как "бензопила", но ты ж не будешь говорить "бензопилотопор"? А цепь это цепь. На цепи собака сидит.

вообще то этот тремин еще переводится как циркулярная или цепная пила, если не ошибаюсь.

Кроме того, как ты переведешь термин chain weapon?

Цитата:

chainblade n пилонож

здесь в значении blade of sword.

Значит и переводить как "рубящий край"

почитай Soul Drinkers, там есть этот тремин!

Цитата:

chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть?

простая крепость Черных Храомвников, что они устанавливают на всех мирах. См. статью про Черных Храмовников на Рэд Эльфе.

Застава

застава это outpost

Цитата:

combat servitor n боевой сервейтор

да не транскриция это, серивтор и есть СЕРВИТОР, тут тоже однозначно.

В первый раз такое вижу. Ур-р-р-родство.

уж всяко получше СЕРВЕЙТОРА! почитай фантастику, там есть схожие термины - серв-машины, сервы и пр.

Цитата:

covering fire n прикрывающий огонь

такой огонь вроде как называют именно заградительным

Заградительный огонь - это что-то оборонительное тогда как под прикрытием covering fire как правило совершаются броски вперёд, в атаку.

нет, когда войска идут в атаку, БМП (к примеру) может вести заградительный огонь.

Цитата:

data pad n электронный планшет? -да

Самый умный, да? Не фиг было вопросы ставить. Где ты поставил - там я и ответил.

ладно, не бычься :)

Цитата:

devastator n девэстэйтор

это не ТРАНСКРИПЦИЯ, а транслитерация

Мура всё это, если меня кто спросит.

ты что-то лучше предложишь?

Цитата:

gene seed n геносемя?

вполне может быть

Не фиг было спрашивать.

чтобы узнать как большинство предпочитает переводить! Твое мнение мы выслушали, теперь послушаем остальных. (я честно гоорвя тоже склоняюсь к это термину в последнее время).

Цитата:

justicar n полевой судья?

причем тут полевой, да еще и судья? См. Серых Рыцарей на Рэд Эльфе

Что ты думаешь, а ведь и посмотрю. А ты посмотри словарь.

в словаре я не нашел (раньше смотрер, и не раз), но по смыслу не подходит этот полевой судбья никоим боком.

Цитата:

kill team n штурмовая группа

а кого они штурмуют? См. Deathwatch (Караул Смерти)

kill team - реальный армейский термин и именно такой русский перевод он и имеет.

дай линку на источник, то что есть такое подразделение я знаю, но вот приведенные варианты его перевода что-то не очень звучат и не отражают суть Ваховского термина.

Цитата:

marine n морпех (ЗДЕСЬ!!!!!!!!)

НЕТ, ДЕСАНТНИК!!! Ну где ты здесь море видел то?

Как написано, так и перевожу. Где ты здесь airborne или paratrooper увидел?

1:1 :)

Кпроме того, когда переводишь еще ведь и думать надо - подходит этот термин сюда или нет. Даже в DoW маринов не переведи как космоморпехи, а перевод там вообще отпад.

Цитата:

missile launcher n ракетная пусковая установка .

слишком длино, кроме того есть rocket launcher

rocket - это что-то маленькое, missile - это что-то типой крылатой Р. или баллистической Р.

и то и то - пехотный перенсной ракетный комплекс, к крылатым ракетам не имеющий никакого отношения.

Цитата:

multi melta n малти-мелта

так и было

Там стоит "мултимелта". Ага! Кто теперь смеяться будет?

ладно, мой косяк

Цитата:

narthecium n нарсециум

насчет th смотри выше

Пусть будет "нартециум". У тебя там вообще что-то нечитаемое написано.

вроде нартециум и был написан (сейчас нет времени проверять)

Цитата:

penetrator a сердечник

это тип патрона такой. Сердечник не катит.

Окей, пусть будет "пробиватель"

вообще то пробойник

Цитата:

primarch n праймарх

знаешь у нас есть такие сигареты Prima, так вот их никто не называет Прайма.

Ну и каким образом это моя проблема? Английский doctor у вас тоже произносят как "доктор-р-р" тогда как у нас - "доктэ". К тому же "примарх" уж сильно "приматом" отдаёт.

про доктора это ты к чему? А насчет приматов/примархов - это уже твоя проблема что чем отдает :lol: Просто не произносится "праймарх", знаешь прима - это первый вообще то.

Цитата:

shoulder guard n ребро усиления защиты на плече

ты так и будешь писать? Вообще то это просто наплченик.

shoulder pad n плечевая накладка

в доспехе такая штука называется наплечник или оплечье

А то, что у тебя два разных термина, обозначающих два разных предмета, назваы одним и тем же, тебя не волнует?

неа, так как разные авторы используют синонимичные термины, таже ситория с "рациями" - одни их называют воксами, другие коммлинками, третьи коммуникаторами.

Цитата:

side arm n второстепенное оружие

после чего оно второстепенное?

Тебе уже ответили. В 99% side arm - это пистолет, который висит на бедре, отсюда и термин.

ну пусть будет вторичное оружие, мне собсно все равно, этот терминне так уж и часто встречается

Цитата:

smoke launcher n постановщик дымовой завесы

или дымовой гранатомет

smoke grenade launcher - "Почуствуйте разницу!"

а также он еще называется smoke dispenser! что переводится именно как дымовой гранатомет!

Цитата:

space marine косморпех

так он в космосе или на море пехотинец? Ты уж реши

Они - везде. Будешь спорить?

нет не буду, просто они будут Космическими Десантниками и все! Все согласны на этот термин, кроме тебя, кстати.

Цитата:

true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка

при чем тут твердоасть характера, мужество и выдержка? Это НАВЫК, так что к характеру не имеет никакого отношения

Ну что? Навык так и называется - "настоящее мужество".

да при чем тут мужество? навык этот заключается в том, что марин настолько искусен, что может стрелять из болтера одной рукой, благодаря его пистолетной рукоятке.

Цитата:

weapon pod n автоматический оружейный модуль (АОМ)

оружейная/огневая капсула, скорее уж

У тебя написано "оружейный модуль". "Капсула" здесь вообще никаким боком не встала.

КОРОЧЕ ДАВАЙТЕ РЕШИМ РАЗ И НАВСЕГДА - POD ЭТО КАПСУЛА ИЛИ МОДУЛЬ?????????????

Цитата:

Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю "cover me!" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит вперед

Так что заградительный.

Та-а-ак... Учим русский язык. Открываем толковый словарь и ищем значение слова "заграждать".

Подсказка - слово "загранотряд" ни о чём не говорит?

АГА, а теперь открывает словарь военных терминов и ищем значение слова - зградительный огонь?

Цитата:

В игре инквизитор есть такой скил, true grit который позволяет переносить даже самые тяжелые ранения, вот там - это и будет настоящее мужество, а в сороковнике true grit это умение стрелять из болтера с одной руки и именно тут это будет переводится как "правильная/настоящая хватка" grit в первом значении - именно хватка.

Бутылку что ли хватать?

читай кодекс Волков, или же Инквизитора, как уже сказали.

davvol писал(а):

...но у нас просто badge of office что означает в данном случае "знак власти

Не согласен. "badge of office" по умолчанию подразумевает несколько организаций, которые просто не перечисленны. К тому же "знак власти" -> badge of power.

да никакие это не организации, просто так говорят о Крозиусе капеллана или еще о чем-то - обычно экипировке.

Цитата:

По-моему у слова keep есть вполне определенный перевод который нам более чем подходит

Да ну?

Цитата:

keep n 1) содержание, пища, прокорм; to earn one's ~ заработать на пропитание 2) запас корма для скота 3) главная башня (средневекового замка) 4) тех. контрбукса <> in good (in low) ~ в хорошем (в плохом) состоянии; for ~s разг. а) навсегда; окончательно; he is here for ~s он здесь прочно обосновался; совершенно

Какое же из этих значений ты выбираешь?

башня замка или просто крепость!

Цитата:

...2) закрыть с целью защиты"

Все сходится! Мы видим что Петя заслоняет Васю своим заградительным огнем от врага!

Нет не сходится. Петя не заслоняет своим огнём Васю. Петя подавляет огонь противника своим огнём с тем чтобы Вася имел свободу действий.

Цитата:

Но если тебе и этого мало, то заслон = прикрытие(из того же словаря.

Слабо верится ибо заслон=полное перекрытие

Цитата:

Таким образом мы видим что ведя заградительный огонь Петя прикрывает Васю, что и было начальным условием

Неа, не видим.

короче в зависимости от ситуации - заградительный огонь, огонь на подавление.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

перейду сразу к делу ;)

почему landing craft не может быть просто "посадочным кораблём"?

(тогда как drop pod - "десантной капсулой")

по-поводу Raven Guard: тут я согласен с "Гвардией Ворона", но не столько потому (как выразился Даввол), что эти брутальные мужики рисуют на своих доспехах ворона, сколько потому, что примарха этого легиона звали - Corax, что на латыни означает = "Ворон". =)

В чём разница между Battle Company и Fighting Company?

Autosenses - Авточувства. (я за такой вариант)

Chain axeswordblade итд итп - в данных случаях, я за перевод: ЦЕПНОЙ топормеч итд. Цепь это не всегда та цепь, на которой собака сидит. Цепью ещё деревья пилят в походах =)))

Servitor - Сервитор! однозначно!

Gene seed - насколько я понимаю, термина "генное семя" не существует. Существуют: "генотип", "генокод", "генофонд". И gene seed надо переводить в зависимости от контекста одним из этих трёх слов, так как ГВшники жонглируют своим генесидом как хотят и используют его во всех трёх значениях.

(кстати, буржуи сами до сих пор не решили как это слово пишется - в некоторых ВД оно через дефис написано "gene-seed", кое-где слитно, а кое-где - раздельно. смех да и только.)

Kill-team - можно перевести как: "расстрельная команда" или "застрельная".

sidearms, side-arm, side arm - оружие, которое носят на портупее или поясном ремне ( шашка, сабля ); револьвер, пистолет. - может так и переводить: "пистолет" ?

Keep - это крепость, не обнесённая крепостной стеной (в нашем случае).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kill Team - лично у меня проблема с ассоциациями. Убойная команда - типа отпадная что ли? Расстрельная - нууу это к Серым Рыцарям скорее и прочим НКВДшникам 40-го тысячелетия. А почему не Ударная-то? Эксерминаторская? Ребят все что угодна, кроме первых двух!

Против цепных мечей и топоров ничего не имею. Но пожалуйста, ПЕРЕВОДИТЕ ПИЛОКУЛАК! Мне лично цепной кулак представить сложно.

Keep - Оплот, Башня, просто замок наконец! Крепость...

А вообще уже пошел изврат. Давайте не будем спорить по пустякам? А то мы разведем флейм на 5 страниц о том, как правильно - пилонож, или цепной нож? Если можно перевести и так и так надо переводить.

Народ, призываю вас, ЗАКЛИНАЮ - ОТТАЛКИВАЙТЕСЬ ОТ СМЫСЛА!!!! А не от дословного перевода. Воронья Гвардия... Это как-то... Мышиная еще...

Кто там сказал, что missile это типа что-то большое?! А почему тогда шаттл на рокитах стартует?! А в ПЗРК миссайлы?! Да бред это - словарь откройте. Это синонимы.

А еще словарь Ожегова используйте, чтоб прикрывающего огня не было в переводах...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель
codicer

Законник.

badge of office

Народ, а никому в голову не приходило, что office - должность? Может совсем не принадлежность к какому-либо министерству иеется ввиду? Может этот знак указывает на должность его обладателя? Эдакий импровизированный погон! :lol: ... или просто отличительный знак.

Кеер

крепость

servitor

сущ.

1) устар. слуга; приближенный; паж; оруженосец

2) истор. студент в Оксфорде, работающий служителем за стипендию

Сам склоняюсь к двухламповому элетромеханическому слуге :lol:

Если серьёзно - служитель, слуга

А теперь, детки, Жан Клод и Боло Йонг споют вам веселую песенку.

slaanesh.png ПОСЕТИТЕ Edge of World

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

servitor

сущ.

1) устар. слуга; приближенный; паж; оруженосец

2) истор. студент в Оксфорде, работающий служителем за стипендию

Сам склоняюсь к двухламповому элетромеханическому слуге :lol:

Если серьёзно - служитель, слуга

Если серьёзно - служитель и слуга (так же как и "паж") нисколько не отражают того, что из себя представляют servitors.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

2 Дядюшка:

Понимаю, косяк... Но что-то варианты в голову не лезут... :?

Но gun servitor за оруженосца точно проканает! :lol:

А теперь, детки, Жан Клод и Боло Йонг споют вам веселую песенку.

slaanesh.png ПОСЕТИТЕ Edge of World

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не проканает. Ибо у...ще с мельтаганом, приваренном к его телу намертво, никак не тянет на мальчика, подяющего меч и щит.

Теперь я знаю как появляються Дредноуты - они вырастают из ган сервиторов! :twisted:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не проканает. Ибо у...ще с мельтаганом, приваренном к его телу намертво, никак не тянет на мальчика, подяющего меч и щит.

Ну почему вы так сильно одержимы штампами? А? Почему, если Библиотекарь (Аптекарь) так сразу старая бабка с трясущейся челюстью? Почему, если оруженосец, то мальчик или дебел какой? Почему, когда я слышу "сервитор-оруженосец", то представляю себе сервитора-оруженосца с мельтаганом, который помогает своему господину в бою (кстати, основная задача оруженосца, а не таскание/подавание оружия, хотя и не без этого), а не тонконогого мальчика из какого-нить дурацкого фильма про рыцарей. Та же история про библиотекаря/аптекаря.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оруженосец - человек, который помогал своему сеньору, а в последствии имел возможность стать лыцАрем.

Серв или Сервитор - неразмылшяющая, тупая болванка, способная выполнять приказы. Инициативы не проявляет. Никем кроме паленого мяса стать не может.

Оружие не подает и даже не чистит. Просто стоит и тушкой прикрывает Техножреца, поливая из всего что есть всех по кому можно стрелять.

Различия налицо, на мой взгляд.

Оруженосец это какой-нить Initiate у Бляк ТЯмплЯров

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Серв или Сервитор - неразмылшяющая, тупая болванка, способная выполнять приказы. Инициативы не проявляет. Никем кроме паленого мяса стать не может.  

Это простой сервитор, не надо мне обьяснять, я же не только в ДоВ играл. :D . А "gun servitor" про которого Форс Коммандер говорил, кто? Я постил выше про "ган сервитора". Простой сервитор не хай будет "слуга".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да не может он быть слугой!!

Вульфенштайн правильно описал сервиторов - это биологические замены роботов.

а слуги это совсем другое.

тем более, что если бы ГВшники (хотя этот термин не только ГВшный) хотели назвать их слугами, они могли бы взять слово "servant". а они взяли - "servitor"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Да ладно, не запаривайтесь сильно. :lol:

Я ж просто размышляю, ибо есть немного свободного времени...

Offtop: про оруженосцев. Сколько было рыцарей, именно самих кнехтов, на ледовом побоище?

От силы 1000.

А всего в побоище со стороны тевтонского рыцарства участвовало 11000-12000. Так вот остальными были оруженосцы и гвардия тевтонского ордна. А вы говорите: "оружие подавать..." Воевали они наравне с другими. Фактически, оруженосец - это телохранитель рыцаря, который в битве всегда [ну уж нет]одится рядом с господином.

А теперь, детки, Жан Клод и Боло Йонг споют вам веселую песенку.

slaanesh.png ПОСЕТИТЕ Edge of World

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да все просто - Сервитор он и есть сервитор, просто когда Техножрец идет в бой и не хочет, чтобы пробегающий мимо тиранид его за жопу укусил. когда он будет в моторе Рино копаться он навешивает на сервиторов оружие вместо манипуляторов. ВОт и все.

Не путайт Серв - Золоп, слуга, Сервитор - нечто другое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сервитор - это скорее почетный раб

Сервитор имеет корень прислуживать, то бишь это "слуга Ордена",

я думаю, это отражает его сущность.

Figthing - боевая рота, а не борющаяся!

honour squad - отряд отважных ( хонор - отвага)

вспомните Medal of honour - медаль за отвагу :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какой еще "железный жрец"??? :shock: :shock: :shock:

Как говорила Алиса у Кира Булычева: "Жрец жрёт", вот откуда пошло это слово... Это священик, батенька!

Я думаю не стоит соращать официальных рангов, даже если они чересчур длинны... между собой можно его называть хоть железный свящ, но это уже другое дело. Ни у кого язык не отвалится. :twisted:

А энерго-оружие стоит сокращать, только если слово потом нормально звучит - энергомеч еще пойдет, но энергокогти - фигня какая-то...

звучать должно ИМХО, красиво, а не коротко, и грозно!!!! :twisted: :twisted: :twisted:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ФОРС КОММАНДЕР!!!

Проверь лички!!! Куда ты пропал?

Оруженосцев у нормального рыцаря было 5-6 и бились они конно и были неплохо вооружены и чуть ли не его ближайшими друзьями...

кодекс оруженосцев 13 века мне копировать лень, но сервитор точно не оруженосец, если только он не техмаровский, а такие, какие они описаны в Инквизиторах Космоса, помните?

Ладно. хватит постов, многовато от меня уже...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так, начнем: (извините, не удержался)

Dread - ужас, страх - fear!

Flesh Tearer - это же Расчленитель!!!

Grand Master - это не магистр, а мастер!!

Lexicanium - законник благозвучнее

Macragge - думаю Маккрейдж

Mass of Doom - вообще, doom - гибель

Sanguinary High Priest - Высший Священник Сангвиниуса, естессно!

Sanguinary Priest - Священник Сангвиниуса

ablative armour - аблативная броня, другие слова какие-то дурные

apothecary - Апотекарий!

assault squad - штурмовой взвод

attack bike - атакующий мотоцикл?

blind grenade - или слеповая

KEEP - от keeper - хранитель

command squad - командный взвод

commander - командир?

company - компания лучше чем рота

death skull a череполикий???? death - мертвый, skull - череп!!!

devastator squad - я уже устал, но можно взвод разрушителей/девастаторов

drop pod n высадочный модуль или может посадочный модуль, что лучше? Или может все же капсула? ----- а может - дроппод?

implant n имплантат . (не имплант, не имплантант, а именно ИМПЛАНТАТ) - не понял разницы

librarian - либрарий

librarium - сооттетственно, Либрариум

master crafted - craft - ремесло, тогда "работы мастера"!

power armour - скорее уж силовая броня

scout squad - я отказываюсь комментировать...

smoke launcher n дымовая установка - верно

technosorcery n техноволшебство --- правильно будет техноколдовство - и по переводу, и более готично...

war spirit - дух войны?

weapon pod n оружейный модуль - верно

Неплохо, автору - спасибо - за кропотливый труд!!!

8)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

honour squad - отряд отважных ( хонор - отвага)

вспомните Medal of honour - медаль за отвагу :?

вот это ты прогнал!!!

ты всё так будешь переводить???

HONOUR = слава, почет, честь

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...