Woice from Warp Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 А что дополнительное оружие не подходит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Murderous Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 Codicier n Законник (?) codices –мн.ч. от codex; codify – 1) составлять кодекс, кодефицировать; 2) приводить в систему (условные знаки, сигналы и т.п.); 3) шифровать. это мы все знаем, но как будет этот самый Кодициер? Состовитель/Кодексник/Систематизатор Dreadclaw n «Коготь Ужаса» как тот же самый вариант перевода Blood Claw Т.е. "Коготь Страха"? (и Blood Claws это юнит Космических Волков) Окей, оставь "Дредкло". Fighting Company n (Черных Храмовники) Сражающаяся Рота С кем она Сражающаяся? Нет, такое не катит. Что, для Fighting Company и Battle Company у тебя будет один и тот же перевод? Не катит. HUD n дисплей перед глазами (Heads-Up Display) так и было У тебя в словаре этот термин два раза упоминается: первый полностью, второй - акроним. На это и было указано. Macragge n Макрэдж точно так произносится? Нет, не точно. Это как бы я это прочёл. Хочешь других версий - спроси у других англоязычных или у самих ГВшников. Raven Guard n Воронья Гвардия ага, а еще Сорочья Гвардия нет, Гвардия Ворона, однозначно Гвардия Ворона -> Guard Of Raven. Так что нифига, не однозначно. Ravenwing n Воронье Крыло по-русски этоне звучит "воронье/воронья" Звучит. И смысл не теряется как с твоим переводом. Sword Brethren n Брат по Мечу нет, тут Брат Меча!!! Угу... А медики кто - "Братья клизмы"? А технари - "Братья отвёртки"? :lol: actuator n силовой привод/соленоид просто привод (сомневаюсь, что катушка с проволокой для создания магнитного поля имеется в виду в рассказах А ты это в руках держал? :lol: armoury n склад вооружений есть такое понятие как оружейная, где хранится оружие А танки и пушки там тоже храняться? Нет? А в armouries хранятся... attack bike n боевой мотоцикл а просто мариновский bike значит не боевой? Здесь, думаю, еще можно использовать термин штурмовой мотоцикл, не знаю, в общем. Окей, согласен на Штурмовой Мотоцикл autosenses/auto senses n встроенные/усиленые чуства да при чем тут усиленные или встроеныые? Просто автоматические чувства или авточувства! Практически дословно и смысл не разнится с оригиналом. Мне как-то сложно представить, что это такое. badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу нет, здесь не кокарда кроме того, он может быть не только на шлеме Окей, значок принадлежости к гос. органу. Твой "значок власти" тоже неправильно. bombardment cannon n бомбарда это в дословном переводе? Это как бы я перевёл. chain axe n пилотопор chain fist n пилокулак chain sword n пиломеч ну здесь два варианта я рассматривал: либо цепно, либо пило-. Здесь кому как нравится. Во всех этих словах используется половина английского термина chainsaw, что переводится на руский как "бензопила", но ты ж не будешь говорить "бензопилотопор"? А цепь это цепь. На цепи собака сидит. :P chainblade n пилонож здесь в значении blade of sword. Значит и переводить как "рубящий край" chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть? простая крепость Черных Храомвников, что они устанавливают на всех мирах. См. статью про Черных Храмовников на Рэд Эльфе. Застава combat servitor n боевой сервейтор да не транскриция это, серивтор и есть СЕРВИТОР, тут тоже однозначно. В первый раз такое вижу. Ур-р-р-родство. covering fire n прикрывающий огонь такой огонь вроде как называют именно заградительным Заградительный огонь - это что-то оборонительное тогда как под прикрытием covering fire как правило совершаются броски вперёд, в атаку. data pad n электронный планшет? -да :lol: Самый умный, да? Не фиг было вопросы ставить. Где ты поставил - там я и ответил. death skull a мёртвочерепной (отличается от skull-faced череполикий) хм... это не по-русски - мертвочерепной У тебя два разных термина переводятся одинаково. devastator n девэстэйтор это не ТРАНСКРИПЦИЯ, а транслитерация Мура всё это, если меня кто спросит. gene seed n геносемя? вполне может быть :lol: Не фиг было спрашивать. justicar n полевой судья? причем тут полевой, да еще и судья? См. Серых Рыцарей на Рэд Эльфе Что ты думаешь, а ведь и посмотрю. А ты посмотри словарь. kill team n штурмовая группа а кого они штурмуют? См. Deathwatch (Караул Смерти) kill team - реальный армейский термин и именно такой русский перевод он и имеет. marine n морпех (ЗДЕСЬ!!!!!!!!) НЕТ, ДЕСАНТНИК!!! Ну где ты здесь море видел то? Как написано, так и перевожу. Где ты здесь airborne или paratrooper увидел? missile launcher n ракетная пусковая установка . слишком длино, кроме того есть rocket launcher rocket - это что-то маленькое, missile - это что-то типой крылатой Р. или баллистической Р. multi melta n малти-мелта так и было :lol: Там стоит "мултимелта". Ага! Кто теперь смеяться будет? :lol: narthecium n нарсециум насчет th смотри выше Пусть будет "нартециум". У тебя там вообще что-то нечитаемое написано. penetrator a сердечник это тип патрона такой. Сердечник не катит. Окей, пусть будет "пробиватель" primarch n праймарх знаешь у нас есть такие сигареты Prima, так вот их никто не называет Прайма. Ну и каким образом это моя проблема? Английский doctor у вас тоже произносят как "доктор-р-р" тогда как у нас - "доктэ". К тому же "примарх" уж сильно "приматом" отдаёт. rebreather n дыхательный аппарат ? -да 8) Опять же, нефиг было вопросительые знаки ставить. shoulder guard n ребро усиления защиты на плече ты так и будешь писать? :lol: Вообще то это просто наплченик. shoulder pad n плечевая накладка в доспехе такая штука называется наплечник или оплечье А то, что у тебя два разных термина, обозначающих два разных предмета, назваы одним и тем же, тебя не волнует? side arm n второстепенное оружие после чего оно второстепенное? Тебе уже ответили. В 99% side arm - это пистолет, который висит на бедре, отсюда и термин. smoke launcher n постановщик дымовой завесы или дымовой гранатомет smoke grenade launcher - "Почуствуйте разницу!" 8) space marine косморпех :lol: так он в космосе или на море пехотинец? Ты уж реши Они - везде. Будешь спорить? :lol: tanglefoot grenade n опутывающая граната ? - да 8) :twisted: true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка при чем тут твердоасть характера, мужество и выдержка? Это НАВЫК, так что к характеру не имеет никакого отношения Ну что? Навык так и называется - "настоящее мужество". war spirit n военный дух так и было, если не ошибаюсь Стоит выбор: "или/или". weapon pod n автоматический оружейный модуль (АОМ) оружейная/огневая капсула, скорее уж У тебя написано "оружейный модуль". "Капсула" здесь вообще никаким боком не встала. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
davvol Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 Raven Guard n Воронья Гвардия ага, а еще Сорочья Гвардия нет, Гвардия Ворона, однозначно Гвардия Ворона -> Guard Of Raven. Так что нифига, не однозначно. Ravenwing n Воронье Крыло по-русски этоне звучит "воронье/воронья" Звучит. И смысл не теряется как с твоим переводом. Все правильно у Эранарха! У нас не гвардия ворон которые летают с болтерами в крыльях, у нас брутальные мужики кототорые рисуют ворона у себя на доспехах:) Так что именно Гвардия Ворона. badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу нет, здесь не кокарда кроме того, он может быть не только на шлеме Окей, значок принадлежости к гос. органу. Твой "значок власти" тоже неправильно. Какой еще гос-орган? Это не значки "юный ленинец" которые пионеры носили чтобы показать принадлежность к компартии:) Это знак власти показывающий кто тут главный! chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть? простая крепость Черных Храомвников, что они устанавливают на всех мирах. См. статью про Черных Храмовников на Рэд Эльфе. Застава Это не погран застава:) Это крепость в которой живут храмовники и неофиты. combat servitor n боевой сервейтор да не транскриция это, серивтор и есть СЕРВИТОР, тут тоже однозначно. В первый раз такое вижу. Ур-р-р-родство. Твой сервейтор звучит гораздо хуже:) covering fire n прикрывающий огонь такой огонь вроде как называют именно заградительным Заградительный огонь - это что-то оборонительное тогда как под прикрытием covering fire как правило совершаются броски вперёд, в атаку. Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю "cover me!" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит вперед:) Так что заградительный. true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка при чем тут твердоасть характера, мужество и выдержка? Это НАВЫК, так что к характеру не имеет никакого отношения Ну что? Навык так и называется - "настоящее мужество". В игре инквизитор есть такой скил, true grit который позволяет переносить даже самые тяжелые ранения, вот там - это и будет настоящее мужество, а в сороковнике true grit это умение стрелять из болтера с одной руки и именно тут это будет переводится как "правильная/настоящая хватка" grit в первом значении - именно хватка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Murderous Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 Все правильно у Эранарха! У нас не гвардия ворон которые летают с болтерами в крыльях, у нас брутальные мужики кототорые рисуют ворона у себя на доспехах:) Так что именно Гвардия Ворона. По мне так, рисуйте что хотите и зовитесь как хотите. На выбор - "Гвардия Сороки-белобоки". :P Какой еще гос-орган? Это не значки "юный ленинец" которые пионеры носили чтобы показать принадлежность к компартии:) Это знак власти показывающий кто тут главный! Значок принадлежности к ОФИСУ (Офис Асасенейтеров, Офис Инквизиции и т.п.) "Значок власти" - это как раз и будет "депутатский флажок". :lol: Это не погран застава:) Это крепость в которой живут храмовники и неофиты. А я не говорил "погранзастава". Однако если ты напряжёшь мозги, то другого варианта этому "форпосту" по-русски придумать трудно. Если можешь - дерзай. Твой сервейтор звучит гораздо хуже "На вкус и цвет все фломастеры"... что? :D Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю "cover me!" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит вперед:) Так что заградительный. Та-а-ак... Учим русский язык. Открываем толковый словарь и ищем значение слова "заграждать". Подсказка - слово "загранотряд" ни о чём не говорит? В игре инквизитор есть такой скил, true grit который позволяет переносить даже самые тяжелые ранения, вот там - это и будет настоящее мужество, а в сороковнике true grit это умение стрелять из болтера с одной руки и именно тут это будет переводится как "правильная/настоящая хватка" grit в первом значении - именно хватка. Бутылку что ли хватать? :lol: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
davvol Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 Какой еще гос-орган? Это не значки "юный ленинец" которые пионеры носили чтобы показать принадлежность к компартии:) Это знак власти показывающий кто тут главный! Значок принадлежности к ОФИСУ (Офис Асасенейтеров, Офис Инквизиции и т.п.) "Значок власти" - это как раз и будет "депутатский флажок". :lol: Ты был бы прав если бы эта штучка называлась например badge of officio assasinorum, тогда да, не вопрос - это знак принадлежности, но у нас просто badge of office что означает в данном случае "знак власти " Это не погран застава:) Это крепость в которой живут храмовники и неофиты. А я не говорил "погранзастава". Однако если ты напряжёшь мозги, то другого варианта этому "форпосту" по-русски придумать трудно. Если можешь - дерзай. По моему у слова keep есть вполне определенный перевод который нам более чем подходит:) Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю "cover me!" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит вперед:) Так что заградительный. Та-а-ак... Учим русский язык. Открываем толковый словарь и ищем значение слова "заграждать". Подсказка - слово "загранотряд" ни о чём не говорит? Отлично давай! Открываем словарь Ожегова и читаем: "Заградить - преградить, загородить." Посмотрим слово "загородить - заслонить, закрыть, обнести преградой" Но мы дотошные, посмотрим слово заслонить! "Заслонить - 1) Закрыв сделать невидимым, недоступным 2) закрыть с целью защиты" Все сходится! Мы видим что Петя заслоняет Васю своим заградительным огнем от врага! Но если тебе и этого мало, то заслон = прикрытие(из того же словаря:) ) Таким образом мы видим что ведя заградительный огонь Петя прикрывает Васю, что и было начальным условием:) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Murderous Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 ...но у нас просто badge of office что означает в данном случае "знак власти Не согласен. "badge of office" по умолчанию подразумевает несколько организаций, которые просто не перечисленны. К тому же "знак власти" -> badge of power. По-моему у слова keep есть вполне определенный перевод который нам более чем подходит Да ну? :lol: keep n 1) содержание, пища, прокорм; to earn one's ~ заработать на пропитание 2) запас корма для скота 3) главная башня (средневекового замка) 4) тех. контрбукса <> in good (in low) ~ в хорошем (в плохом) состоянии; for ~s разг. а) навсегда; окончательно; he is here for ~s он здесь прочно обосновался; совершенно Какое же из этих значений ты выбираешь? :roll: ...2) закрыть с целью защиты" Все сходится! Мы видим что Петя заслоняет Васю своим заградительным огнем от врага! Нет не сходится. Петя не заслоняет своим огнём Васю. Петя подавляет огонь противника своим огнём с тем чтобы Вася имел свободу действий. Но если тебе и этого мало, то заслон = прикрытие(из того же словаря. Слабо верится ибо заслон=полное перекрытие Таким образом мы видим что ведя заградительный огонь Петя прикрывает Васю, что и было начальным условием Неа, не видим. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 2 августа, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 Erenarch, в чем проблема то? Ну и что пуцсть будет Десантная Капсула, Десантный корабль, ДЕСАНТНЫЕ войска. Какая рахница-то? Нет давай разведем - десантная капсула, высадочный корабль и будем придумывать синонимы к другим. Проблемы не вижу. Пилокулак звучит лучше. Цепной кулак мне лично представить сложно. проблема в том, что по-английски они звучат и пишутся по-разному, именно поэтому и по-русски их тоже переводить по-разному. Кроме того, как я уже говорил есть такой термин как десантно-высадочный, именно поэтому ВЫСАДОЧНЫЙ!!! Murderous писал: Состовитель/Кодексник/Систематизатор а что-нить получше? Цитата: Dreadclaw n «Коготь Ужаса» как тот же самый вариант перевода Blood Claw Т.е. "Коготь Страха"? (и Blood Claws это юнит Космических Волков) Окей, оставь "Дредкло". да как-то не катит, это "кло" на конце хреново звучит Цитата: Fighting Company n (Черных Храмовники) Сражающаяся Рота С кем она Сражающаяся? Нет, такое не катит. Что, для Fighting Company и Battle Company у тебя будет один и тот же перевод? Не катит. вот именно поэтому БАТАЛЬНАЯ РОТА aka Fighting Company и БОЕВАЯ РОТА aka Battle Company Цитата: Raven Guard n Воронья Гвардия ага, а еще Сорочья Гвардия нет, Гвардия Ворона, однозначно Гвардия Ворона -> Guard Of Raven. Так что нифига, не однозначно. однозначно как раз то, просто Воронья Гвардия вообще не звучит. Цитата: Ravenwing n Воронье Крыло по-русски этоне звучит "воронье/воронья" Звучит. И смысл не теряется как с твоим переводом. очень интресно, где это у тебя смысл теряется? Цитата: Sword Brethren n Брат по Мечу нет, тут Брат Меча!!! Угу... А медики кто - "Братья клизмы"? А технари - "Братья отвёртки"? :? короче, Брат по Мечу вообще не то! Цитата: actuator n силовой привод/соленоид просто привод (сомневаюсь, что катушка с проволокой для создания магнитного поля имеется в виду в рассказах А ты это в руках держал? ага, юзал 8) Цитата: armoury n склад вооружений есть такое понятие как оружейная, где хранится оружие А танки и пушки там тоже храняться? Нет? А в armouries хранятся... вообще то и там тоже хранится техника, если что. Кроме того склад вооружения и оружейная практически одно и тоже Цитата: autosenses/auto senses n встроенные/усиленые чуства да при чем тут усиленные или встроеныые? Просто автоматические чувства или авточувства! Практически дословно и смысл не разнится с оригиналом. Мне как-то сложно представить, что это такое. как грится it's your problem? Если ты не знаешь смысла термина, то это вовсе не значит, что его надо перевирать. Цитата: badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу нет, здесь не кокарда кроме того, он может быть не только на шлеме Окей, значок принадлежости к гос. органу. Твой "значок власти" тоже неправильно. Да к какому такому гос. органу? Где ты эти самые органы видел? Цитата: chain axe n пилотопор chain fist n пилокулак chain sword n пиломеч ну здесь два варианта я рассматривал: либо цепно, либо пило-. Здесь кому как нравится. Во всех этих словах используется половина английского термина chainsaw, что переводится на руский как "бензопила", но ты ж не будешь говорить "бензопилотопор"? А цепь это цепь. На цепи собака сидит. вообще то этот тремин еще переводится как циркулярная или цепная пила, если не ошибаюсь. Кроме того, как ты переведешь термин chain weapon? Цитата: chainblade n пилонож здесь в значении blade of sword. Значит и переводить как "рубящий край" почитай Soul Drinkers, там есть этот тремин! Цитата: chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть? простая крепость Черных Храомвников, что они устанавливают на всех мирах. См. статью про Черных Храмовников на Рэд Эльфе. Застава застава это outpost Цитата: combat servitor n боевой сервейтор да не транскриция это, серивтор и есть СЕРВИТОР, тут тоже однозначно. В первый раз такое вижу. Ур-р-р-родство. уж всяко получше СЕРВЕЙТОРА! почитай фантастику, там есть схожие термины - серв-машины, сервы и пр. Цитата: covering fire n прикрывающий огонь такой огонь вроде как называют именно заградительным Заградительный огонь - это что-то оборонительное тогда как под прикрытием covering fire как правило совершаются броски вперёд, в атаку. нет, когда войска идут в атаку, БМП (к примеру) может вести заградительный огонь. Цитата: data pad n электронный планшет? -да Самый умный, да? Не фиг было вопросы ставить. Где ты поставил - там я и ответил. ладно, не бычься :) Цитата: devastator n девэстэйтор это не ТРАНСКРИПЦИЯ, а транслитерация Мура всё это, если меня кто спросит. ты что-то лучше предложишь? Цитата: gene seed n геносемя? вполне может быть Не фиг было спрашивать. чтобы узнать как большинство предпочитает переводить! Твое мнение мы выслушали, теперь послушаем остальных. (я честно гоорвя тоже склоняюсь к это термину в последнее время). Цитата: justicar n полевой судья? причем тут полевой, да еще и судья? См. Серых Рыцарей на Рэд Эльфе Что ты думаешь, а ведь и посмотрю. А ты посмотри словарь. в словаре я не нашел (раньше смотрер, и не раз), но по смыслу не подходит этот полевой судбья никоим боком. Цитата: kill team n штурмовая группа а кого они штурмуют? См. Deathwatch (Караул Смерти) kill team - реальный армейский термин и именно такой русский перевод он и имеет. дай линку на источник, то что есть такое подразделение я знаю, но вот приведенные варианты его перевода что-то не очень звучат и не отражают суть Ваховского термина. Цитата: marine n морпех (ЗДЕСЬ!!!!!!!!) НЕТ, ДЕСАНТНИК!!! Ну где ты здесь море видел то? Как написано, так и перевожу. Где ты здесь airborne или paratrooper увидел? 1:1 :) Кпроме того, когда переводишь еще ведь и думать надо - подходит этот термин сюда или нет. Даже в DoW маринов не переведи как космоморпехи, а перевод там вообще отпад. Цитата: missile launcher n ракетная пусковая установка . слишком длино, кроме того есть rocket launcher rocket - это что-то маленькое, missile - это что-то типой крылатой Р. или баллистической Р. и то и то - пехотный перенсной ракетный комплекс, к крылатым ракетам не имеющий никакого отношения. Цитата: multi melta n малти-мелта так и было Там стоит "мултимелта". Ага! Кто теперь смеяться будет? ладно, мой косяк Цитата: narthecium n нарсециум насчет th смотри выше Пусть будет "нартециум". У тебя там вообще что-то нечитаемое написано. вроде нартециум и был написан (сейчас нет времени проверять) Цитата: penetrator a сердечник это тип патрона такой. Сердечник не катит. Окей, пусть будет "пробиватель" вообще то пробойник Цитата: primarch n праймарх знаешь у нас есть такие сигареты Prima, так вот их никто не называет Прайма. Ну и каким образом это моя проблема? Английский doctor у вас тоже произносят как "доктор-р-р" тогда как у нас - "доктэ". К тому же "примарх" уж сильно "приматом" отдаёт. про доктора это ты к чему? А насчет приматов/примархов - это уже твоя проблема что чем отдает :lol: Просто не произносится "праймарх", знаешь прима - это первый вообще то. Цитата: shoulder guard n ребро усиления защиты на плече ты так и будешь писать? Вообще то это просто наплченик. shoulder pad n плечевая накладка в доспехе такая штука называется наплечник или оплечье А то, что у тебя два разных термина, обозначающих два разных предмета, назваы одним и тем же, тебя не волнует? неа, так как разные авторы используют синонимичные термины, таже ситория с "рациями" - одни их называют воксами, другие коммлинками, третьи коммуникаторами. Цитата: side arm n второстепенное оружие после чего оно второстепенное? Тебе уже ответили. В 99% side arm - это пистолет, который висит на бедре, отсюда и термин. ну пусть будет вторичное оружие, мне собсно все равно, этот терминне так уж и часто встречается Цитата: smoke launcher n постановщик дымовой завесы или дымовой гранатомет smoke grenade launcher - "Почуствуйте разницу!" а также он еще называется smoke dispenser! что переводится именно как дымовой гранатомет! Цитата: space marine косморпех так он в космосе или на море пехотинец? Ты уж реши Они - везде. Будешь спорить? нет не буду, просто они будут Космическими Десантниками и все! Все согласны на этот термин, кроме тебя, кстати. Цитата: true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка при чем тут твердоасть характера, мужество и выдержка? Это НАВЫК, так что к характеру не имеет никакого отношения Ну что? Навык так и называется - "настоящее мужество". да при чем тут мужество? навык этот заключается в том, что марин настолько искусен, что может стрелять из болтера одной рукой, благодаря его пистолетной рукоятке. Цитата: weapon pod n автоматический оружейный модуль (АОМ) оружейная/огневая капсула, скорее уж У тебя написано "оружейный модуль". "Капсула" здесь вообще никаким боком не встала. КОРОЧЕ ДАВАЙТЕ РЕШИМ РАЗ И НАВСЕГДА - POD ЭТО КАПСУЛА ИЛИ МОДУЛЬ????????????? Цитата: Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю "cover me!" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит вперед Так что заградительный. Та-а-ак... Учим русский язык. Открываем толковый словарь и ищем значение слова "заграждать". Подсказка - слово "загранотряд" ни о чём не говорит? АГА, а теперь открывает словарь военных терминов и ищем значение слова - зградительный огонь? Цитата: В игре инквизитор есть такой скил, true grit который позволяет переносить даже самые тяжелые ранения, вот там - это и будет настоящее мужество, а в сороковнике true grit это умение стрелять из болтера с одной руки и именно тут это будет переводится как "правильная/настоящая хватка" grit в первом значении - именно хватка. Бутылку что ли хватать? читай кодекс Волков, или же Инквизитора, как уже сказали. davvol писал(а): ...но у нас просто badge of office что означает в данном случае "знак власти Не согласен. "badge of office" по умолчанию подразумевает несколько организаций, которые просто не перечисленны. К тому же "знак власти" -> badge of power. да никакие это не организации, просто так говорят о Крозиусе капеллана или еще о чем-то - обычно экипировке. Цитата: По-моему у слова keep есть вполне определенный перевод который нам более чем подходит Да ну? Цитата: keep n 1) содержание, пища, прокорм; to earn one's ~ заработать на пропитание 2) запас корма для скота 3) главная башня (средневекового замка) 4) тех. контрбукса <> in good (in low) ~ в хорошем (в плохом) состоянии; for ~s разг. а) навсегда; окончательно; he is here for ~s он здесь прочно обосновался; совершенно Какое же из этих значений ты выбираешь? башня замка или просто крепость! Цитата: ...2) закрыть с целью защиты" Все сходится! Мы видим что Петя заслоняет Васю своим заградительным огнем от врага! Нет не сходится. Петя не заслоняет своим огнём Васю. Петя подавляет огонь противника своим огнём с тем чтобы Вася имел свободу действий. Цитата: Но если тебе и этого мало, то заслон = прикрытие(из того же словаря. Слабо верится ибо заслон=полное перекрытие Цитата: Таким образом мы видим что ведя заградительный огонь Петя прикрывает Васю, что и было начальным условием Неа, не видим. короче в зависимости от ситуации - заградительный огонь, огонь на подавление. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 2 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 перейду сразу к делу ;) почему landing craft не может быть просто "посадочным кораблём"? (тогда как drop pod - "десантной капсулой") по-поводу Raven Guard: тут я согласен с "Гвардией Ворона", но не столько потому (как выразился Даввол), что эти брутальные мужики рисуют на своих доспехах ворона, сколько потому, что примарха этого легиона звали - Corax, что на латыни означает = "Ворон". =) В чём разница между Battle Company и Fighting Company? Autosenses - Авточувства. (я за такой вариант) Chain axeswordblade итд итп - в данных случаях, я за перевод: ЦЕПНОЙ топормеч итд. Цепь это не всегда та цепь, на которой собака сидит. Цепью ещё деревья пилят в походах =))) Servitor - Сервитор! однозначно! Gene seed - насколько я понимаю, термина "генное семя" не существует. Существуют: "генотип", "генокод", "генофонд". И gene seed надо переводить в зависимости от контекста одним из этих трёх слов, так как ГВшники жонглируют своим генесидом как хотят и используют его во всех трёх значениях. (кстати, буржуи сами до сих пор не решили как это слово пишется - в некоторых ВД оно через дефис написано "gene-seed", кое-где слитно, а кое-где - раздельно. смех да и только.) Kill-team - можно перевести как: "расстрельная команда" или "застрельная". sidearms, side-arm, side arm - оружие, которое носят на портупее или поясном ремне ( шашка, сабля ); револьвер, пистолет. - может так и переводить: "пистолет" ? Keep - это крепость, не обнесённая крепостной стеной (в нашем случае). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 2 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 Kill Team - лично у меня проблема с ассоциациями. Убойная команда - типа отпадная что ли? Расстрельная - нууу это к Серым Рыцарям скорее и прочим НКВДшникам 40-го тысячелетия. А почему не Ударная-то? Эксерминаторская? Ребят все что угодна, кроме первых двух! Против цепных мечей и топоров ничего не имею. Но пожалуйста, ПЕРЕВОДИТЕ ПИЛОКУЛАК! Мне лично цепной кулак представить сложно. Keep - Оплот, Башня, просто замок наконец! Крепость... А вообще уже пошел изврат. Давайте не будем спорить по пустякам? А то мы разведем флейм на 5 страниц о том, как правильно - пилонож, или цепной нож? Если можно перевести и так и так надо переводить. Народ, призываю вас, ЗАКЛИНАЮ - ОТТАЛКИВАЙТЕСЬ ОТ СМЫСЛА!!!! А не от дословного перевода. Воронья Гвардия... Это как-то... Мышиная еще... Кто там сказал, что missile это типа что-то большое?! А почему тогда шаттл на рокитах стартует?! А в ПЗРК миссайлы?! Да бред это - словарь откройте. Это синонимы. А еще словарь Ожегова используйте, чтоб прикрывающего огня не было в переводах... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель Force Опубликовано 2 августа, 2005 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 codicer Законник. badge of office Народ, а никому в голову не приходило, что office - должность? Может совсем не принадлежность к какому-либо министерству иеется ввиду? Может этот знак указывает на должность его обладателя? Эдакий импровизированный погон! :lol: ... или просто отличительный знак. Кеер крепость servitor сущ. 1) устар. слуга; приближенный; паж; оруженосец 2) истор. студент в Оксфорде, работающий служителем за стипендию Сам склоняюсь к двухламповому элетромеханическому слуге :lol: Если серьёзно - служитель, слуга А теперь, детки, Жан Клод и Боло Йонг споют вам веселую песенку. ПОСЕТИТЕ Edge of World Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 2 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 servitor сущ. 1) устар. слуга; приближенный; паж; оруженосец 2) истор. студент в Оксфорде, работающий служителем за стипендию Сам склоняюсь к двухламповому элетромеханическому слуге :lol: Если серьёзно - служитель, слуга Если серьёзно - служитель и слуга (так же как и "паж") нисколько не отражают того, что из себя представляют servitors. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель Force Опубликовано 2 августа, 2005 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 2 Дядюшка: Понимаю, косяк... Но что-то варианты в голову не лезут... :? Но gun servitor за оруженосца точно проканает! :lol: А теперь, детки, Жан Клод и Боло Йонг споют вам веселую песенку. ПОСЕТИТЕ Edge of World Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 2 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 Не проканает. Ибо у...ще с мельтаганом, приваренном к его телу намертво, никак не тянет на мальчика, подяющего меч и щит. Теперь я знаю как появляються Дредноуты - они вырастают из ган сервиторов! :twisted: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Куза Опубликовано 2 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 Не проканает. Ибо у...ще с мельтаганом, приваренном к его телу намертво, никак не тянет на мальчика, подяющего меч и щит. Ну почему вы так сильно одержимы штампами? А? Почему, если Библиотекарь (Аптекарь) так сразу старая бабка с трясущейся челюстью? Почему, если оруженосец, то мальчик или дебел какой? Почему, когда я слышу "сервитор-оруженосец", то представляю себе сервитора-оруженосца с мельтаганом, который помогает своему господину в бою (кстати, основная задача оруженосца, а не таскание/подавание оружия, хотя и не без этого), а не тонконогого мальчика из какого-нить дурацкого фильма про рыцарей. Та же история про библиотекаря/аптекаря. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 2 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 Оруженосец - человек, который помогал своему сеньору, а в последствии имел возможность стать лыцАрем. Серв или Сервитор - неразмылшяющая, тупая болванка, способная выполнять приказы. Инициативы не проявляет. Никем кроме паленого мяса стать не может. Оружие не подает и даже не чистит. Просто стоит и тушкой прикрывает Техножреца, поливая из всего что есть всех по кому можно стрелять. Различия налицо, на мой взгляд. Оруженосец это какой-нить Initiate у Бляк ТЯмплЯров Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Куза Опубликовано 2 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 Серв или Сервитор - неразмылшяющая, тупая болванка, способная выполнять приказы. Инициативы не проявляет. Никем кроме паленого мяса стать не может. Это простой сервитор, не надо мне обьяснять, я же не только в ДоВ играл. :D . А "gun servitor" про которого Форс Коммандер говорил, кто? Я постил выше про "ган сервитора". Простой сервитор не хай будет "слуга". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 2 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 да не может он быть слугой!! Вульфенштайн правильно описал сервиторов - это биологические замены роботов. а слуги это совсем другое. тем более, что если бы ГВшники (хотя этот термин не только ГВшный) хотели назвать их слугами, они могли бы взять слово "servant". а они взяли - "servitor" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель Force Опубликовано 2 августа, 2005 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 Да ладно, не запаривайтесь сильно. :lol: Я ж просто размышляю, ибо есть немного свободного времени... Offtop: про оруженосцев. Сколько было рыцарей, именно самих кнехтов, на ледовом побоище? От силы 1000. А всего в побоище со стороны тевтонского рыцарства участвовало 11000-12000. Так вот остальными были оруженосцы и гвардия тевтонского ордна. А вы говорите: "оружие подавать..." Воевали они наравне с другими. Фактически, оруженосец - это телохранитель рыцаря, который в битве всегда [ну уж нет]одится рядом с господином. А теперь, детки, Жан Клод и Боло Йонг споют вам веселую песенку. ПОСЕТИТЕ Edge of World Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 2 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 Да все просто - Сервитор он и есть сервитор, просто когда Техножрец идет в бой и не хочет, чтобы пробегающий мимо тиранид его за жопу укусил. когда он будет в моторе Рино копаться он навешивает на сервиторов оружие вместо манипуляторов. ВОт и все. Не путайт Серв - Золоп, слуга, Сервитор - нечто другое. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Murderous Опубликовано 2 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 У меня пропало желание участвовать в продолжении дискуссии. Как хотите, так и переводите. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Evangelion Опубликовано 2 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 Сервитор - это скорее почетный раб Сервитор имеет корень прислуживать, то бишь это "слуга Ордена", я думаю, это отражает его сущность. Figthing - боевая рота, а не борющаяся! honour squad - отряд отважных ( хонор - отвага) вспомните Medal of honour - медаль за отвагу :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Evangelion Опубликовано 2 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 Какой еще "железный жрец"??? :shock: :shock: :shock: Как говорила Алиса у Кира Булычева: "Жрец жрёт", вот откуда пошло это слово... Это священик, батенька! Я думаю не стоит соращать официальных рангов, даже если они чересчур длинны... между собой можно его называть хоть железный свящ, но это уже другое дело. Ни у кого язык не отвалится. :twisted: А энерго-оружие стоит сокращать, только если слово потом нормально звучит - энергомеч еще пойдет, но энергокогти - фигня какая-то... звучать должно ИМХО, красиво, а не коротко, и грозно!!!! :twisted: :twisted: :twisted: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Evangelion Опубликовано 2 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 ФОРС КОММАНДЕР!!! Проверь лички!!! Куда ты пропал? Оруженосцев у нормального рыцаря было 5-6 и бились они конно и были неплохо вооружены и чуть ли не его ближайшими друзьями... кодекс оруженосцев 13 века мне копировать лень, но сервитор точно не оруженосец, если только он не техмаровский, а такие, какие они описаны в Инквизиторах Космоса, помните? Ладно. хватит постов, многовато от меня уже... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Evangelion Опубликовано 2 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2005 Так, начнем: (извините, не удержался) Dread - ужас, страх - fear! Flesh Tearer - это же Расчленитель!!! Grand Master - это не магистр, а мастер!! Lexicanium - законник благозвучнее Macragge - думаю Маккрейдж Mass of Doom - вообще, doom - гибель Sanguinary High Priest - Высший Священник Сангвиниуса, естессно! Sanguinary Priest - Священник Сангвиниуса ablative armour - аблативная броня, другие слова какие-то дурные apothecary - Апотекарий! assault squad - штурмовой взвод attack bike - атакующий мотоцикл? blind grenade - или слеповая KEEP - от keeper - хранитель command squad - командный взвод commander - командир? company - компания лучше чем рота death skull a череполикий???? death - мертвый, skull - череп!!! devastator squad - я уже устал, но можно взвод разрушителей/девастаторов drop pod n высадочный модуль или может посадочный модуль, что лучше? Или может все же капсула? ----- а может - дроппод? implant n имплантат . (не имплант, не имплантант, а именно ИМПЛАНТАТ) - не понял разницы librarian - либрарий librarium - сооттетственно, Либрариум master crafted - craft - ремесло, тогда "работы мастера"! power armour - скорее уж силовая броня scout squad - я отказываюсь комментировать... smoke launcher n дымовая установка - верно technosorcery n техноволшебство --- правильно будет техноколдовство - и по переводу, и более готично... war spirit - дух войны? weapon pod n оружейный модуль - верно Неплохо, автору - спасибо - за кропотливый труд!!! 8) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 3 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2005 honour squad - отряд отважных ( хонор - отвага) вспомните Medal of honour - медаль за отвагу :? вот это ты прогнал!!! ты всё так будешь переводить??? HONOUR = слава, почет, честь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти