Woice from Warp Опубликовано 27 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2005 Скарлок, это бесполезно. Рино так и будет. Вот увидишь. У них и Сангвиний - Сангвиниус и Гор - Хорус... Тем более, что в случае с Василисками и прочими гадами вполне можно заменять на русские. Правила перевода и транскрипции мать их... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 27 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 июля, 2005 Тем более, что в случае с Василисками и прочими гадами вполне можно заменять на русские. Правила перевода и транскрипции мать их... 2Wulfenstain Не надо кипятиться. Ибо сие есть правда. И торжество русского языка, брат. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 июля, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2005 Эренарх' date=' light vision amplifier это прибор ночного видения =)) Просто тут его называют через принцип работы - усилитель света. [/quote'] тут никто не спорит, просто есть такой прибор как светоумножитель Гы-гы - телепортационный бакен... Так и представляю как каждый терминатор при телепортации с матом входит в него головой, а потом долго пинает ногами его поставившего. Маяк конечно же. см. выше относительно космического бакена, а насчет teleport homer - то это уже НЕ МАЯК, а телепортационный пеленгатор Поговорил тут с настоящим военным переводчиком - да действительно ' date=' названия не переводятся , но по возможности оставляется английское произношение . Таким образом Rhino = Райно . Ну и у гвардии там всякая бадяга. Так что будьте добры соответствовать всем канонам военного перевода.[/quote'] ты правильно сказал - по возможности... а тебе что легче произносить Райно или Рино? Скарлок, это бесполезно. Рино так и будет. Вот увидишь. У них и Сангвиний - Сангвиниус и Гор - Хорус... Тем более, что в случае с Василисками и прочими гадами вполне можно заменять на русские. Правила перевода и транскрипции мать их... глазки протираем и смотрим выше пееревод - Sanguinius n Сангвиний . - кажется, Дядюшка меня упрекал, что я не смотрю свои посты, но похоже тут еще кто-то слишком торопиться съерничать :roll: А насчет Хоруса/Гора - я уже говорил выше. :twisted: Кроме того, все эти Грифоны, Василиски, Химеры и прочие очень уж похожина свои английские аналоги, так что в транслитерации они не сильно бы и отличались, только язык немного бы поломали. Кроме того, ЕСТЬ ДРУГИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ?????????????? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 28 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2005 Есть - предлагаю тему закрыть и удалить. Был вчера в Аллегрисе - там лежит цветной русский кодекс СМ... Ересь Хоруса и прочая лабуда. Поздравляю всех - наши старания [ну уж нет]рен никому не нужны. :evil: Flesh Teares - это еще и Терзающие Плоть. Tear, Reap - все это разрезать, разрывать, грубо разделять... ИМХО Расчленители тоже хорошо - мне нравиться. Просто по бэку они вроде канибаллы... Вроде так покрасивее звучит... Demolishing Chardge - взрывпакет. Кроме того взрывпакеты разные бывают. Некоторыми мосты взрыавют :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Skarlok Опубликовано 28 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2005 Эту тему ни в коем случае удалять нельзя!!! Когда б еще я например узнал значение слова 'капитул' ? +++ MODERATOR +++ Если вдруг случайно запостился под гостем, то пользуйся кнопками Edit и Delete. В этот опять посты подправлю. В следующий раз буду просто стирать оба поста. BaXX Ginn. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaXX Ginn Опубликовано 28 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2005 ... Был вчера в Аллегрисе - там лежит цветной русский кодекс СМ... Ересь Хоруса и прочая лабуда. Поздравляю всех - наши старания [ну уж нет]рен никому не нужны... А в нем не написано, кто переводил? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суньхуньчань Опубликовано 28 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июля, 2005 Видел я этот кодекс... Вот поэтому и надо налаживать уже контакт с ГВ.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 29 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2005 Я особо не смотрел - но на мой вопль "КАКОЙ УРОД?!" продавцы предпочли промолчать :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 30 июля, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июля, 2005 2Вульфенштейн: Хочешь тебя еще обрадую - в книге "Час Казни", которая вскоре выйдет, тоже будет Ересь Хоруса. ЗЫ А Кодекс маров новый что-ли? Так там вроде бэка дофига, они и его что ли перевели весь, или только Арми Лист? Так нужна эта тема дальше или нет? Если все же нужна вношу исправления и дополнения в список: Horus Heresy - Ересь Хоруса/Гора (кому как нравится, но как я понял большинство, на разных форумах, за Хоруса) Drop pod - высадочная капсула (тк drop - это еще выброска, высадка), а спускаемая капсула - как уже говорили не подходит к десантированию, если еще говорят: "Подготовиться к выброске, высадке/десанту!", то "Подготовться к спуску!" я еще не слышал. Fire Drakes n Огненные Драконы/Ящеры (Саламандры – 1-ая Рота)???????????? demolition charge n взрывпакет (хотя меня все еще терзают сомнения самого определения взрывпакета в русском) Wolf Priest n - Волчий Жрец (Космические Волки) Iron Priest n - Железный Жрец (Космические Волки) Rune Priest n - Рунный Жрец (Космические Волки) Devastator squad - отделение девастаторов Terminator squad - отделение терминаторов Scout squad - отделение скаутов ну вроде иных предложений пока нет, когда/если появятся - исправим остальное. Правда сие придется возложить на плечи товарища BaXX Ginn'а, в виду моего долгосрочного отъезда. Ну что, BaXX, справишься? :wink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 30 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июля, 2005 Drop pod - высадочная капсула "высадочная" - по-русски звучит коряво Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 30 июля, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июля, 2005 Drop pod - высадочная капсула "высадочная" - по-русски звучит коряво есть такое понятие как десантно-высадочные средства, так что высадочная звучит вполне нормально. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 30 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июля, 2005 а как ты тогда переведёшь: Drop Sentinel (из Imperial Armour III) - "Высадочный Сентинел"?? тоже самое и с: Drop Troop Regiment (из Imperial Armour III) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Murderous Опубликовано 30 июля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июля, 2005 demolition charge n взрывпакет (хотя меня все еще терзают сомнения самого определения взрывпакета в русском) И правильно терзают. "Взрыв-пакет" это звуковой имитатор взрыва (гранаты/мины/снаряда). Demolition charge - подрывной заряд, используемый сапёрами для уничтожения препятствий/обьектов. (копирую все остальные термины и комментирую дальше) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 1 августа, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 а как ты тогда переведёшь: Drop Sentinel (из Imperial Armour III) - "Высадочный Сентинел"?? тоже самое и с: Drop Troop Regiment (из Imperial Armour III) вообще то ВЫСАДОЧНЫЙ, относящийся к высадке войск. (по толковому словарю Даля) А десантно-высадочные средства - это катера, плашкоуты, платформы на ВП, вертолеты, а в Вахе это еще и дроп поды. И хотелось бы услышать твои соображения по поводу перевода привиденных тобой терминов, да и насчет дроп пода тоже. demolition charge n взрывпакет (хотя меня все еще терзают сомнения самого определения взрывпакета в русском) И правильно терзают. "Взрыв-пакет" это звуковой имитатор взрыва (гранаты/мины/снаряда). Demolition charge - подрывной заряд, используемый сапёрами для уничтожения препятствий/обьектов. (копирую все остальные термины и комментирую дальше) ок, ждем :wink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raspfile Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 Правда сие придется возложить на плечи товарища BaXX Ginn'а, в виду моего долгосрочного отъезда..... Ты никак уже в Хабару намылился? Жду отчета :wink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 1 августа, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 Правда сие придется возложить на плечи товарища BaXX Ginn'а, в виду моего долгосрочного отъезда..... Ты никак уже в Хабару намылился? Жду отчета :wink: Ага, собрался :wink: Во вторник! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Murderous Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 Codicier n Законник (?) codices –мн.ч. от codex; codify – 1) составлять кодекс, кодефицировать; 2) приводить в систему (условные знаки, сигналы и т.п.); 3) шифровать. Deathwind n "Ветер Смерти" тоже не нравится, смотрю ещё. Dreadclaw n «Коготь Ужаса» как тот же самый вариант перевода Blood Claw Epistolary n Эпистолярий «Пишуший послания» т.к. epistle – (шутл.) послание Fighting Company n (Черных Храмовники) Сражающаяся Рота Guilliman n Жиллиман . Гуиллиман :twisted: HUD n дисплей перед глазами (Heads-Up Display) Lexicanium n Законник или Лексиканий Библиарий)? смотрю ещё Macragge n Макрэдж Raven Guard n Воронья Гвардия Ravenwing n Воронье Крыло Soul Drinker n Выпивающие/Опусташающие Души? Sword Brethren n Брат по Мечу actuator n силовой привод/соленоид apothecarion n апосекарион apothecary n апосекарий/медбрат armoury n склад вооружений attack bike n боевой мотоцикл auto pistol n автоматический пистолет? autogun n автоган . автоматическая винтовка? autosenses/auto senses n встроенные/усиленые чуства badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу beacon n радиомаяк/радиобуй boarding umbilical n абордажный рукав? - абордажный гибкий тоннель? (umbilical – пуповина) bombardment cannon n бомбарда chain axe n пилотопор chain fist n пилокулак chain sword n пиломеч chainblade n пилонож chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть? combat servitor n боевой сервейтор comm link n коммуникационное звено/источник communicator n связист? covering fire n прикрывающий огонь data pad n электронный планшет? -да death skull a мёртвочерепной (отличается от skull-faced череполикий) devastator n девэстэйтор gene seed n геносемя? glasteel n стеклосталь gun servitor n винтовочный сервейтор т.е. вооружённый винтовкой incoming fire n огонь по нам/вражеский огонь justicar n полевой судья? kill team n штурмовая группа main engine n главный двигатель? marine n морпех (ЗДЕСЬ!!!!!!!!) missile launcher n ракетная пусковая установка . multi melta n малти-мелта narthecium n нарсециум osmotic gill n осмотические жабры? penetrator a сердечник plasteel n пластисталь primarch n праймарх rebreather n дыхательный аппарат ? -да servitor n сервейтор shoulder guard n ребро усиления защиты на плече shoulder pad n плечевая накладка shoulder-mounted a навешиваемый на плечо side arm n второстепенное оружие sign of the machine n машинный знак? smoke launcher n постановщик дымовой завесы space marine косморпех :lol: storm bolter n штурмовой болтер storm shield n штурмовой щит suppressing fire n огонь на подавление suppression shield n подавляющий щит tanglefoot grenade n опутывающая граната ? - да true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка vox bead n вокс-бусинка? -да vox net n вокс-сеть war spirit n военный дух weapon pod n автоматический оружейный модуль (АОМ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 Drop Sentinel (из Imperial Armour III) - "Высадочный Сентинел"??тоже самое и с: Drop Troop Regiment (из Imperial Armour III) вообще то ВЫСАДОЧНЫЙ, относящийся к высадке войск. (по толковому словарю Даля) А десантно-высадочные средства - это катера, плашкоуты, платформы на ВП, вертолеты, а в Вахе это еще и дроп поды. И хотелось бы услышать твои соображения по поводу перевода привиденных тобой терминов, да и насчет дроп пода тоже. то есть, сам ты не смог перевести??? :wink: по крайней мере, не "ВЫСАДОЧНЫЙ"! и капсула, соответственно, будет (может быть) - "десантная" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raspfile Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 apothecarion n апосекарион apothecary n апосекарий/медбрат По моему, в любом словаре "apothecary" переводится как "аптекарь"... Чё мудрить то? :?: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Murderous Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 Аптекарь - это который пилюлями торгует. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raspfile Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 Пилюлями драгдилер торгует... :wink: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 1 августа, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 Codicier n Законник (?) codices –мн.ч. от codex; codify – 1) составлять кодекс, кодефицировать; 2) приводить в систему (условные знаки, сигналы и т.п.); 3) шифровать. это мы все знаем, но как будет этот самый Кодициер? Drop Sentinel (из Imperial Armour III) - "Высадочный Сентинел"??тоже самое и с: Drop Troop Regiment (из Imperial Armour III) вообще то ВЫСАДОЧНЫЙ, относящийся к высадке войск. (по толковому словарю Даля) А десантно-высадочные средства - это катера, плашкоуты, платформы на ВП, вертолеты, а в Вахе это еще и дроп поды. И хотелось бы услышать твои соображения по поводу перевода привиденных тобой терминов, да и насчет дроп пода тоже. то есть, сам ты не смог перевести??? :wink: по крайней мере, не "ВЫСАДОЧНЫЙ"! и капсула, соответственно, будет (может быть) - "десантная" да нет, перевести то я смог, только вариантов куча получилась и значит капсула десантная катит, а десантный Сентинель не кактит, так что ли? Просто есть такой кораьбль landing craft и чтобы не повторяться с drop pod - оба вы переводите как десантые - поэтому и использовал термин высадочный А вот Сентинель может быть десантным, так как Landing Sentinel'я нема, кроме того эти поки можно перевести как Воздушно-Десантные, в отличие от Космичесокго Десанта apothecarion n апосекарион apothecary n апосекарий/медбрат По моему, в любом словаре "apothecary" переводится как "аптекарь"... Чё мудрить то? :?: Видишь ли, как тебе правильно замтили ниже, Аптекарь это в аптеке (хорошо еще что не фармацевтом его обозвали), а Аптекарий - это Ксмический Десантник, на которого возложена священная обязанность следить и изымать генокод павших в бою Космических Десантников. Та же история что и с Библиотекарем - Библиарием - Librarian'ом!!!!! Космический Десантник Библиарий не имеет никакого отношения к "книжному червю" :lol: , чтов библиотеке книги выдает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Куза Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 По моему, в любом словаре "apothecary" переводится как "аптекарь"... Чё мудрить то? :?: Во-во. Если кто-то при слове "аптекарь" представляет себе толстую седую бабку, а при "библиотекарь" еще одну толстую бабку, то это его проблемы. У меня тоже проблемы начались, походу. Недавно спрашивал у товарища, кем работает наш бывший одноклассник Илья. Тот ответил - аптекарем. Так у меня сразу мелькнул перед глазами Илья в паверарморе и с болт пистолем. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 Erenarch, в чем проблема то? Ну и что пуцсть будет Десантная Капсула, Десантный корабль, ДЕСАНТНЫЕ войска. Какая рахница-то? Нет давай разведем - десантная капсула, высадочный корабль и будем придумывать синонимы к другим. Проблемы не вижу. Пилокулак звучит лучше. Цепной кулак мне лично представить сложно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Skarlok Опубликовано 1 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2005 По поводу термина "side arm" - это нельзя переводить как ручное оружие ! То есть оно конечно ручное , но но не всякое ручное оружие будет называтся сайд армом. Как кто-то ранее отметил , значение примерно означает - "второстепенное оружие" . Предположим ситуация , в которой у марина есть болтер и какой-нить дохленький пистолет . В этом случае болтером он будет пользоватся в большинстве случаев (main arm) , и в случае экстренной необходимости (враг наседает а на перезарядку нет времени) будет прибегать к помощи своего пистолета (side arm) . Надеюсь помогло . Просто дело в том , что этот термин не является чем-то специальным (как например болтер или Meltagun) и я думаю вставлять его в "канонический перевод" в общем-то даже смысла нет . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти