Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Скарлок, это бесполезно. Рино так и будет. Вот увидишь. У них и Сангвиний - Сангвиниус и Гор - Хорус...

Тем более, что в случае с Василисками и прочими гадами вполне можно заменять на русские. Правила перевода и транскрипции мать их...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Тем более, что в случае с Василисками и прочими гадами вполне можно заменять на русские. Правила перевода и транскрипции мать их...

2Wulfenstain

Не надо кипятиться. Ибо сие есть правда. И торжество русского языка, брат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эренарх' date=' light vision amplifier это прибор ночного видения =)) Просто тут его называют через принцип работы - усилитель света. [/quote']

тут никто не спорит, просто есть такой прибор как светоумножитель

Гы-гы - телепортационный бакен...

Так и представляю как каждый терминатор при телепортации с матом входит в него головой, а потом долго пинает ногами его поставившего.

Маяк конечно же.

см. выше относительно космического бакена, а насчет teleport homer - то это уже НЕ МАЯК, а телепортационный пеленгатор

Поговорил тут с настоящим военным переводчиком - да действительно ' date=' названия не переводятся , но по возможности оставляется английское произношение . Таким образом Rhino = Райно . Ну и у гвардии там всякая бадяга. Так что будьте добры соответствовать всем канонам военного перевода.[/quote']

ты правильно сказал - по возможности... а тебе что легче произносить Райно или Рино?

Скарлок, это бесполезно. Рино так и будет. Вот увидишь. У них и Сангвиний - Сангвиниус и Гор - Хорус...

Тем более, что в случае с Василисками и прочими гадами вполне можно заменять на русские. Правила перевода и транскрипции мать их...

глазки протираем и смотрим выше пееревод -

Sanguinius n Сангвиний
. - кажется, Дядюшка меня упрекал, что я не смотрю свои посты, но похоже тут еще кто-то слишком торопиться съерничать :roll:

А насчет Хоруса/Гора - я уже говорил выше. :twisted:

Кроме того, все эти Грифоны, Василиски, Химеры и прочие очень уж похожина свои английские аналоги, так что в транслитерации они не сильно бы и отличались, только язык немного бы поломали.

Кроме того, ЕСТЬ ДРУГИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ??????????????

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть - предлагаю тему закрыть и удалить. Был вчера в Аллегрисе - там лежит цветной русский кодекс СМ... Ересь Хоруса и прочая лабуда. Поздравляю всех - наши старания [ну уж нет]рен никому не нужны.

:evil:

Flesh Teares - это еще и Терзающие Плоть. Tear, Reap - все это разрезать, разрывать, грубо разделять... ИМХО Расчленители тоже хорошо - мне нравиться. Просто по бэку они вроде канибаллы...

Вроде так покрасивее звучит...

Demolishing Chardge - взрывпакет.

Кроме того взрывпакеты разные бывают. Некоторыми мосты взрыавют :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эту тему ни в коем случае удалять нельзя!!! Когда б еще я например узнал значение слова 'капитул' ?

+++ MODERATOR +++

Если вдруг случайно запостился под гостем, то пользуйся кнопками Edit и Delete.

В этот опять посты подправлю.

В следующий раз буду просто стирать оба поста.

BaXX Ginn.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... Был вчера в Аллегрисе - там лежит цветной русский кодекс СМ... Ересь Хоруса и прочая лабуда. Поздравляю всех - наши старания [ну уж нет]рен никому не нужны...

А в нем не написано, кто переводил?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видел я этот кодекс...

Вот поэтому и надо налаживать уже контакт с ГВ....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Вульфенштейн: Хочешь тебя еще обрадую - в книге "Час Казни", которая вскоре выйдет, тоже будет Ересь Хоруса.

ЗЫ А Кодекс маров новый что-ли? Так там вроде бэка дофига, они и его что ли перевели весь, или только Арми Лист?

Так нужна эта тема дальше или нет?

Если все же нужна вношу исправления и дополнения в список:

Horus Heresy - Ересь Хоруса/Гора (кому как нравится, но как я понял большинство, на разных форумах, за Хоруса)

Drop pod - высадочная капсула (тк drop - это еще выброска, высадка), а спускаемая капсула - как уже говорили не подходит к десантированию, если еще говорят: "Подготовиться к выброске, высадке/десанту!", то "Подготовться к спуску!" я еще не слышал.

Fire Drakes n Огненные Драконы/Ящеры (Саламандры – 1-ая Рота)????????????

demolition charge n взрывпакет (хотя меня все еще терзают сомнения самого определения взрывпакета в русском)

Wolf Priest n - Волчий Жрец (Космические Волки)

Iron Priest n - Железный Жрец (Космические Волки)

Rune Priest n - Рунный Жрец (Космические Волки)

Devastator squad - отделение девастаторов

Terminator squad - отделение терминаторов

Scout squad - отделение скаутов

ну вроде иных предложений пока нет, когда/если появятся - исправим остальное.

Правда сие придется возложить на плечи товарища BaXX Ginn'а, в виду моего долгосрочного отъезда. Ну что, BaXX, справишься? :wink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Drop pod - высадочная капсула

"высадочная" - по-русски звучит коряво

есть такое понятие как десантно-высадочные средства, так что высадочная звучит вполне нормально.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а как ты тогда переведёшь:

Drop Sentinel (из Imperial Armour III) - "Высадочный Сентинел"??

тоже самое и с:

Drop Troop Regiment (из Imperial Armour III)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

demolition charge n взрывпакет (хотя меня все еще терзают сомнения самого определения взрывпакета в русском)

И правильно терзают. "Взрыв-пакет" это звуковой имитатор взрыва (гранаты/мины/снаряда). Demolition charge - подрывной заряд, используемый сапёрами для уничтожения препятствий/обьектов.

(копирую все остальные термины и комментирую дальше)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а как ты тогда переведёшь:

Drop Sentinel (из Imperial Armour III) - "Высадочный Сентинел"??

тоже самое и с:

Drop Troop Regiment (из Imperial Armour III)

вообще то

ВЫСАДОЧНЫЙ, относящийся к высадке войск. (по толковому словарю Даля)

А десантно-высадочные средства - это катера, плашкоуты, платформы на ВП, вертолеты, а в Вахе это еще и дроп поды.

И хотелось бы услышать твои соображения по поводу перевода привиденных тобой терминов, да и насчет дроп пода тоже.

demolition charge n взрывпакет (хотя меня все еще терзают сомнения самого определения взрывпакета в русском)

И правильно терзают. "Взрыв-пакет" это звуковой имитатор взрыва (гранаты/мины/снаряда). Demolition charge - подрывной заряд, используемый сапёрами для уничтожения препятствий/обьектов.

(копирую все остальные термины и комментирую дальше)

ок, ждем :wink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правда сие придется возложить на плечи товарища BaXX Ginn'а, в виду моего долгосрочного отъезда.....

Ты никак уже в Хабару намылился? Жду отчета :wink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правда сие придется возложить на плечи товарища BaXX Ginn'а, в виду моего долгосрочного отъезда.....

Ты никак уже в Хабару намылился? Жду отчета :wink:

Ага, собрался :wink: Во вторник!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Codicier n Законник (?) codices –мн.ч. от codex; codify – 1) составлять кодекс, кодефицировать; 2) приводить в систему (условные знаки, сигналы и т.п.); 3) шифровать.

Deathwind n "Ветер Смерти" тоже не нравится, смотрю ещё.

Dreadclaw n «Коготь Ужаса» как тот же самый вариант перевода Blood Claw

Epistolary n Эпистолярий «Пишуший послания» т.к. epistle – (шутл.) послание

Fighting Company n (Черных Храмовники) Сражающаяся Рота

Guilliman n Жиллиман . Гуиллиман :twisted:

HUD n дисплей перед глазами (Heads-Up Display)

Lexicanium n Законник или Лексиканий Библиарий)? смотрю ещё

Macragge n Макрэдж

Raven Guard n Воронья Гвардия

Ravenwing n Воронье Крыло

Soul Drinker n Выпивающие/Опусташающие Души?

Sword Brethren n Брат по Мечу

actuator n силовой привод/соленоид

apothecarion n апосекарион

apothecary n апосекарий/медбрат

armoury n склад вооружений

attack bike n боевой мотоцикл

auto pistol n автоматический пистолет?

autogun n автоган . автоматическая винтовка?

autosenses/auto senses n встроенные/усиленые чуства

badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу

beacon n радиомаяк/радиобуй

boarding umbilical n абордажный рукав? - абордажный гибкий тоннель? (umbilical – пуповина)

bombardment cannon n бомбарда

chain axe n пилотопор

chain fist n пилокулак

chain sword n пиломеч

chainblade n пилонож

chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть?

combat servitor n боевой сервейтор

comm link n коммуникационное звено/источник

communicator n связист?

covering fire n прикрывающий огонь

data pad n электронный планшет? -да

death skull a мёртвочерепной (отличается от skull-faced

череполикий)

devastator n девэстэйтор

gene seed n геносемя?

glasteel n стеклосталь

gun servitor n винтовочный сервейтор т.е. вооружённый винтовкой

incoming fire n огонь по нам/вражеский огонь

justicar n полевой судья?

kill team n штурмовая группа

main engine n главный двигатель?

marine n морпех (ЗДЕСЬ!!!!!!!!)

missile launcher n ракетная пусковая установка .

multi melta n малти-мелта

narthecium n нарсециум

osmotic gill n осмотические жабры?

penetrator a сердечник

plasteel n пластисталь

primarch n праймарх

rebreather n дыхательный аппарат ? -да

servitor n сервейтор

shoulder guard n ребро усиления защиты на плече

shoulder pad n плечевая накладка

shoulder-mounted a навешиваемый на плечо

side arm n второстепенное оружие

sign of the machine n машинный знак?

smoke launcher n постановщик дымовой завесы

space marine косморпех :lol:

storm bolter n штурмовой болтер

storm shield n штурмовой щит

suppressing fire n огонь на подавление

suppression shield n подавляющий щит

tanglefoot grenade n опутывающая граната ? - да

true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка

vox bead n вокс-бусинка? -да

vox net n вокс-сеть

war spirit n военный дух

weapon pod n автоматический оружейный модуль (АОМ)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Drop Sentinel (из Imperial Armour III) - "Высадочный Сентинел"??тоже самое и с:

Drop Troop Regiment (из Imperial Armour III)

вообще то

ВЫСАДОЧНЫЙ, относящийся к высадке войск. (по толковому словарю Даля)

А десантно-высадочные средства - это катера, плашкоуты, платформы на ВП, вертолеты, а в Вахе это еще и дроп поды.

И хотелось бы услышать твои соображения по поводу перевода привиденных тобой терминов, да и насчет дроп пода тоже.

то есть, сам ты не смог перевести??? :wink:

по крайней мере, не "ВЫСАДОЧНЫЙ"! и капсула, соответственно, будет (может быть) - "десантная"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

apothecarion n апосекарион

apothecary n апосекарий/медбрат

По моему, в любом словаре "apothecary" переводится как "аптекарь"...

Чё мудрить то?

:?:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Codicier n  Законник (?) codices –мн.ч. от codex; codify – 1) составлять кодекс, кодефицировать;  2) приводить в систему (условные знаки, сигналы и т.п.);  3) шифровать.

это мы все знаем, но как будет этот самый Кодициер?

Drop Sentinel (из Imperial Armour III) - "Высадочный Сентинел"??тоже самое и с:

Drop Troop Regiment (из Imperial Armour III)

вообще то

ВЫСАДОЧНЫЙ, относящийся к высадке войск. (по толковому словарю Даля)

А десантно-высадочные средства - это катера, плашкоуты, платформы на ВП, вертолеты, а в Вахе это еще и дроп поды.

И хотелось бы услышать твои соображения по поводу перевода привиденных тобой терминов, да и насчет дроп пода тоже.

то есть, сам ты не смог перевести??? :wink:

по крайней мере, не "ВЫСАДОЧНЫЙ"! и капсула, соответственно, будет (может быть) - "десантная"

да нет, перевести то я смог, только вариантов куча получилась

и значит капсула десантная катит, а десантный Сентинель не кактит, так что ли?

Просто есть такой кораьбль landing craft и чтобы не повторяться с drop pod - оба вы переводите как десантые - поэтому и использовал термин высадочный

А вот Сентинель может быть десантным, так как Landing Sentinel'я нема, кроме того эти поки можно перевести как Воздушно-Десантные, в отличие от Космичесокго Десанта

apothecarion n  апосекарион  

apothecary n  апосекарий/медбрат

По моему, в любом словаре "apothecary" переводится как "аптекарь"...

Чё мудрить то?

:?:

Видишь ли, как тебе правильно замтили ниже, Аптекарь это в аптеке (хорошо еще что не фармацевтом его обозвали), а Аптекарий - это Ксмический Десантник, на которого возложена священная обязанность следить и изымать генокод павших в бою Космических Десантников.

Та же история что и с Библиотекарем - Библиарием - Librarian'ом!!!!! Космический Десантник Библиарий не имеет никакого отношения к "книжному червю" :lol: , чтов библиотеке книги выдает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По моему, в любом словаре "apothecary" переводится как "аптекарь"...  

Чё мудрить то?

:?:

Во-во. Если кто-то при слове "аптекарь" представляет себе толстую седую бабку, а при "библиотекарь" еще одну толстую бабку, то это его проблемы. У меня тоже проблемы начались, походу. Недавно спрашивал у товарища, кем работает наш бывший одноклассник Илья. Тот ответил - аптекарем. Так у меня сразу мелькнул перед глазами Илья в паверарморе и с болт пистолем. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Erenarch, в чем проблема то? Ну и что пуцсть будет Десантная Капсула, Десантный корабль, ДЕСАНТНЫЕ войска. Какая рахница-то?

Нет давай разведем - десантная капсула, высадочный корабль и будем придумывать синонимы к другим.

Проблемы не вижу.

Пилокулак звучит лучше. Цепной кулак мне лично представить сложно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу термина "side arm" - это нельзя переводить как ручное оружие ! То есть оно конечно ручное , но но не всякое ручное оружие будет называтся сайд армом. Как кто-то ранее отметил , значение примерно означает - "второстепенное оружие" . Предположим ситуация , в которой у марина есть болтер и какой-нить дохленький пистолет . В этом случае болтером он будет пользоватся в большинстве случаев (main arm) , и в случае экстренной необходимости (враг наседает а на перезарядку нет времени) будет прибегать к помощи своего пистолета (side arm) . Надеюсь помогло .

Просто дело в том , что этот термин не является чем-то специальным (как например болтер или Meltagun) и я думаю вставлять его в "канонический перевод" в общем-то даже смысла нет .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...