Erenarch Опубликовано 7 ноября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2007 так, еще несколько терминов: из Ереси 4: Equerry - коннетабль (по-моему, как раз то, что нужно, не находите?) из нового бэка про Master of Fleet/armoury/Household/etc - Хозяин Флота/Арсенала/Дома/пр. (здесь, по аналогии с существующим термином Master of the Rolls - «хозяин свитков» - глава государственного архива, член Высокого суда правосудия, председатель Апелляционного суда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 7 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2007 (изменено) 2 Erenarch Equerry - произносится в каком контексте ? Master of Fleet/armoury/Household/etc - по моему не хозяева , а главы или просто мастера. Изменено 7 ноября, 2007 пользователем EOL Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 7 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2007 (изменено) Master of Fleet/armoury/Household/etc - по моему не хозяева , а главы или просто мастера. а по-моему, это и не хозяева и не мастера. а магистры. по аналогии с исторически существовавшими в Римской империи званиями а ля "Магистр конницы", "Магистр пехоты" итд итп http://www.google.ru/search?complete=1&hl=...D1%86%D1%8B&lr= Изменено 7 ноября, 2007 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 7 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2007 2von Strab: да кстати забыл launch bay - это пусковой/стартовый отсек launch bay - это взлетно-посадочные палубы я нехочу поднимать очередную волну споров, но зачем принимать к использованию самый топорный и наимение благозвучный вариант перевода? Просто интересно. [Добавлено позже] Повторяю свой вопрос, добавляя теперь еще и Большое-большое "пожалуйста"... Ну подскажите, как это название перевести, чтоб нормально звучало из уст человека? 2 von Strab, "кромсающее отродие" выглядит ИМХО слишком сложно, представь, капитан корабля приказывает: "Открыть огонь по крейсеру "Кромсающее отродие"!" Erenarch с ходу предположил как "Бритвенный дьявол", я уже передумал кучу названий, от дьявольской бритвы до лезвия преисподней... Кто еще может что-то предположить? З.Ы. Поиск юзал много, но этого термина не нашел. Это конечно не перевод, но западные фанаты БФГ используют только одну конфигурацию тиранидского крейсера с парой massive claw и называют его "Mr. Claw" т.е. Мистер Клешня. Я бы посоветовал тебе , если ты уже решил все же переводить классы кораблей (хотя я бы рекомендовал ставлять английское написание и делать уточняющие сноски например) поиграть в этом направлении, т.е. не переводить дословно, а подобрать благозвучное слово/словосочетание подходящее по смыслу Например Клешня, Бритва, Дьявол все что хочешь [Добавлено позже] а по-моему, это и не хозяева и не мастера. а магистры. по аналогии с исторически существовавшими в Римской империи званиями а ля "Магистр конницы", "Магистр пехоты" итд итп кстати, довольно часто в английской (именно английской) литературе встречал использование слова "Master" для обозначения старшего по званию в армейском/флотском соединении или даже просто части/корабле т.е. использовалось в значении Командир/Капитан/Командующий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 7 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2007 <font size="-4">[Добавлено позже]</font> кстати, довольно часто в английской (именно английской) литературе встречал использование слова "Master" для обозначения старшего по званию в армейском/флотском соединении или даже просто части/корабле т.е. использовалось в значении Командир/Капитан/Командующий не спорю. но у Империума всё-таки очень сильный "римский" (латинский) уклон Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 7 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2007 не спорю. но у Империума всё-таки очень сильный "римский" (латинский) уклон я просто напомнил об этом варианте :D На мой взгляд тут вообще думать не о чем Master of the Fleet это чисто спейсмаринское звание Командующий Имперским флотом - это Лорд Адмирал Т.к. чаптер у нас я так понимаю уже давно "орден" , тогда мастер чаптера соответственно "магистр ордена" отсюда имеем "магистр флота" и т.д. но имхо эта тема с "магистрами" должна вариться исключительно в рамках описания спейсмаринов и за рамки астартес не выходить Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 8 ноября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2007 а по-моему, это и не хозяева и не мастера. а магистры. по аналогии с исторически существовавшими в Римской империи званиями а ля "Магистр конницы", "Магистр пехоты" итд итп http://www.google.ru/search?complete=1&hl=...D1%86%D1%8B&lr= не знал про титулы римлян, тада да! launch bay - это взлетно-посадочные палубы я нехочу поднимать очередную волну споров, но зачем принимать к использованию самый топорный и наимение благозвучный вариант перевода? Просто интересно. <font size="-4">[Добавлено позже]</font> Это конечно не перевод, но западные фанаты БФГ используют только одну конфигурацию тиранидского крейсера с парой massive claw и называют его "Mr. Claw" т.е. Мистер Клешня. Я бы посоветовал тебе , если ты уже решил все же переводить классы кораблей (хотя я бы рекомендовал ставлять английское написание и делать уточняющие сноски например) поиграть в этом направлении, т.е. не переводить дословно, а подобрать благозвучное слово/словосочетание подходящее по смыслу Например Клешня, Бритва, Дьявол все что хочешь <font size="-4">[Добавлено позже]</font> кстати, довольно часто в английской (именно английской) литературе встречал использование слова "Master" для обозначения старшего по званию в армейском/флотском соединении или даже просто части/корабле т.е. использовалось в значении Командир/Капитан/Командующий насчет бэя - почему, можно поинтересоваться, самый топорный вариант, вы, вероятно, в курсе, что ЕСТЬ такие термины как стартовая площадка, пусковой/стартовый стол, по аналогии переводим и стартовый/пусковой отсек!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! насчет соединения, то да, к примеру, Translite выдает несколько значений этого слова касательно морского дела. я просто напомнил об этом варианте :D На мой взгляд тут вообще думать не о чем Master of the Fleet это чисто спейсмаринское звание Командующий Имперским флотом - это Лорд Адмирал Т.к. чаптер у нас я так понимаю уже давно "орден" , тогда мастер чаптера соответственно "магистр ордена" отсюда имеем "магистр флота" и т.д. но имхо эта тема с "магистрами" должна вариться исключительно в рамках описания спейсмаринов и за рамки астартес не выходить про Магистра Ордена понятно, НО ведь у того же Тиберия было звание Лорд Адмирал, а он марин! Что на это скажите? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 8 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2007 насчет бэя - почему, можно поинтересоваться, самый топорный вариант, вы, вероятно, в курсе, что ЕСТЬ такие термины как стартовая площадка, пусковой/стартовый стол, по аналогии переводим и стартовый/пусковой отсек!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Потому, что это ракеты взлетают со стартовых столов и площадок, а авиация взлетает с палуб именно поэтому я прелагал переводить "орднанс" как "торпеды и палубная авиация". далее на мой взгляд "отсек" это то что внутри корабля , а все что снаружи это палубы (взлетно-посадочные, артеллерийские и т.д) насчет соединения, то да, к примеру, Translite выдает несколько значений этого слова касательно морского дела. уверяю, не стоит зачикливатся на подстрочных переводчиках, даже на очень хороших, т.к. ни один из них не переводит "живым" языком. Именно переводы в "тупую" или "слово в слово" начинают плодить вторичные сущности и запутывать смысл про Магистра Ордена понятно, НО ведь у того же Тиберия было звание Лорд Адмирал, а он марин! Что на это скажите? Ничего не скажу, все вопросы к ГВ :) по правилам и беку игры БФГ флотом спейсмаринов командует Мастер Флота (спейсмарин), а флотами Империал Неви командуют Адмиралы (люди) и наоборот не бывает, хотя корабли СМ могут входить в состав ИН и наборот (Армагеддон флитлист), но если флотом командует Мастер флота, то флагманом по любому является корабль СМ (баржа или страйк круйзер), если Адмирал, то флагман это либо Баттлшип либо крейсер Ипериал Неви и никак иначе. Как так получилось, что у этого Тиберия звание имперского флота, а не звание астартес меня конечно немного интересует, но имхо это просто тупой проеб писателя. Это примерно то же самое, как если бы Рагнар был бы полковником :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 ноября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2007 (изменено) Потому, что это ракеты взлетают со стартовых столов и площадок, а авиация взлетает с палуб именно поэтому я прелагал переводить "орднанс" как "торпеды и палубная авиация". далее на мой взгляд "отсек" это то что внутри корабля , а все что снаружи это палубы (взлетно-посадочные, артеллерийские и т.д) ну да, отсек находится внутри корабля, а что в БФГ авиация взлетает не из "внутри" корабля, разве там есть на обшивке взлетно-посадочные палубы, типа как в ВингКоммандер? Че-то я не видел! Если же ты имел в виду, что отсек это помещение совсем уж внутри корабля, а не ближе к обшивке, то это тоже, простите, ерунда, так как отсек может быть где угодно, а палубы - это просто деление корабля на уровни! так что может быть и стартовый и пусковой отсек!!!!!!!!!!! кстати, меня тут одна недавно переведенная статья надоумила, дейс-но Greater Good переводится как Высшее Благо, это же подтверждает и Кант: Верховное человеческое назначение и есть то, что Кант называет реализацией «Высшего блага» или «Summon Воnum». Высшее благо для человечества — создание общества, в котором каждый человек был бы счастлив на основе его или ее заслуги быть счастливым. Изменено 9 ноября, 2007 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 9 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2007 ну да, отсек находится внутри корабля, а что в БФГ авиация взлетает не из "внутри" корабля, разве там есть на обшивке взлетно-посадочные палубы, типа как в ВингКоммандер? Че-то я не видел! Если же ты имел в виду, что отсек это помещение совсем уж внутри корабля, а не ближе к обшивке, то это тоже, простите, ерунда, так как отсек может быть где угодно, а палубы - это просто деление корабля на уровни! так что может быть и стартовый и пусковой отсек!!!!!!!!!!! В очередной раз ты смог убедить меня своим неопровержимым аргументом " я считаю так , поэтому это правильно", я почему-то в очередной раз ошибся считая эту тему местом для обсуждения, а не подиумом нескольких человек :D возьми плз в руки модельки корабликов и посмотри есть ли у них палубы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 ноября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2007 (изменено) 2Bear ладно, ладно, моделек у меня нет, но что-то я сомневаюсь, что на такой модельке будет детально показана вся структура корабля! ЗЫ кстати, я не считаю, что здесь "подиум нескольких человек", если есть мнение, высказывай, аргументируй, если люди поймут твои аргументы и примут, отлично, если нет - значит плохо аргментировал, либо у нихесть свое мнение на этот счет! кстати, еще - скоро ведь Серые выйдут, и там был такой термин как retinal display - ретинальный дисплей, Дядько, ты не знаешь как его там перевели? Кстати, ретинальный дисплей - это уже сп\ейчас реальная разработка (правда, все пока на уровне прототипов), вот небольши евырезки! В 1996 году в журнале "Бизнес Ньюс" было опубликовано краткое сообщение об опытном образце "ретинального дисплея". Это устройство интересно тем, что растр изображения, минуя промежуточный носитель (экран дисплея), рисуется лазерным лучом непосредственно на сетчатке глаза (сетчатка - ретина, лат.). Необходимо упомянуть также специальные системы слежения за вращениями глазных яблок (за так называемым саккадным движением глаз), которыми снабжаются наиболее совершенные шлемы-дисплеи. Такие системы с высокой частотой передают в компьютер информацию не только о мгновенном положении и ориентации головы, но и о мгновенном положении зрачка. В итоге изображение для каждого из глаз синтезируется с более полным учетом условий наблюдения, что еще больше усиливает иллюзию реалистичности. и еще: Известны способы и устройства отображения коллективного пользования, работающие в системе сферической перспективы. Например, купольные сооружения кинотеатров системы ОМНИМАКС-65 с диаметром сферы 27 м [15] или современные системы визуализации для авиационных тренажеров с куполами диаметром от 8 до 24 футов в диаметре [16]. Но, на наш взгляд, наиболее полно достоинства сферической перспективы могут проявиться в дисплеях персонального пользования, являющихся терминальными устройствами систем телеприсутствия или телеуправления. Из них наиболее близкими по решаемой задаче являются виртуальные ретинальные дисплеи, предложенные в конце 1992 г. в Вашингтонском университете [17, 18]. кстати, нарыл тут один очень интересный интреактивный мсловарь (перевод осуществляется просто наведением курсора на слово), где ОЧЕНЬ много переводов военных терминов (особенно словосочетаний), весит он 80 метров, но если надо,могу попробовать скинуть!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Изменено 13 ноября, 2007 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 13 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2007 2Bear ладно, ладно, моделек у меня нет, но что-то я сомневаюсь, что на такой модельке будет детально показана вся структура корабля! Ну вот тут ты и неправ, модели с очень высокой детализацией хотя тут даже моделей не надо , достаточно посмотреть на картинку, на которой изображен флагман Готик сектора "Divine Right" и все будет видно, где палуба, а где отсеки на ней :D ЗЫ кстати, я не считаю, что здесь "подиум нескольких человек", если есть мнение, высказывай, аргументируй, если люди поймут твои аргументы и примут, отлично, если нет - значит плохо аргментировал, либо у нихесть свое мнение на этот счет! ключевое слово выделено цветом :D аргуметы? Какие могут быть аргументы, если представляемые тобой варианты переводов, являются по сути по-словным/дословным переводом, имеющим довольно мало общего с действительным значением. Такой подход плодит ненужные и вторичные сущности типа " стартовых отсеков". Если они "стартовые" , то "финишные отсеки" где???? Дело в том, что ракеты не возвращаются на стартовые столы НИКОГДА. Еще раз повторяю, БФГ = Королевский Флот Британии + Флот Северного Моря + Первая мировая война на море, отсюда и плясать надо, а вы на броненосцы "стартовые столы" лепите :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drag0n Опубликовано 13 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2007 Серег, четырехпалубный фрегат, по-твоему, все 4 палубы держит снаружи? :) Коллега Erenarch прав, палубы - это структурное деление корабля на "этажи". Касательно бэя, как насчет пускового отсека? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 13 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2007 Серег, четырехпалубный фрегат, по-твоему, все 4 палубы держит снаружи? :) Коллега Erenarch прав, палубы - это структурное деление корабля на "этажи". Касательно бэя, как насчет пускового отсека? четырехпалубные фригаты немного не из этой темы, но даже в этом случае на фрегатах это были не артеллерийские отсеки, а артеллерийские палубы :) я предлагал перевести ланчбеи как взлетно-посадочными палубами соответственно орднанс это палубная авиация и торпеды Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drag0n Опубликовано 13 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2007 да, на фрегатах с отсеками действительно было туго. А вот на подлодках торпедный отсек очень даже есть. Точно не уверен, но с хорошей долей вероятности, место на ракетоносце где стоят шахты называется пусковым отсеком. Таким образом, я бы предложил универсальный ланчбей разделить на пусковые отсеки для ракет и взлетно-посадочные палубы для авиации. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 13 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2007 да, на фрегатах с отсеками действительно было туго. А вот на подлодках торпедный отсек очень даже есть. Точно не уверен, но с хорошей долей вероятности, место на ракетоносце где стоят шахты называется пусковым отсеком. Таким образом, я бы предложил универсальный ланчбей разделить на пусковые отсеки для ракет и взлетно-посадочные палубы для авиации. в том-то и дело, что ланчбеи не универсальные из ланчбеев вылетают самолеты, а торпеды вылетают из специальных торпедных аппаратов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 13 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2007 Бир, зря ты про 1-ю мировую начал...Сейчас тебе скажут,что тогда с корабликов самолетики еще не летали, а если и летали, то прямо в воду :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2007 я согласен с Bear'ом Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 ноября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2007 2Bear: хорошо, а как тада быть с ланч бэем у мариновских кораблей, у них что тоэе взлетно-посадочный палубы? К примеру, для капсул, этим тоже, как ты выразился, посадка не требуется! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2007 (изменено) 2Bear: хорошо, а как тада быть с ланч бэем у мариновских кораблей, у них что тоэе взлетно-посадочный палубы? К примеру, для капсул, этим тоже, как ты выразился, посадка не требуется! каких капсул??? дропподов чтоли? если да тогда расскажи мне с чего ты взял, что они вообще с ланчбеев запускаются? (вот именно это я и называю "плодить сущности" нет бы просто написать дропподы с баржи, надо написать дропподы со стартовых отсеков с баржи) на всех картинках которыя я видел дропподы тупо сыплются из баржи изо всех щелей в правилах написано "There are no specific rules for drop pods – they have been taken into account with the Space Marines’ special rules for planetary assaults." я не в курсе , может дропподы вообще отстреливают из специальных катапульт одно могу сказать точно, к ланчбеям дропподы не имеют никакого отношения и возвращаясь к спейсмаринам открой страницу №20 Армады и посмотри на ланчбеи батлбаржи и все твои вопросы на счет отсеков/палуб снаружи/внутри отпадут сами собой ЗЫ Я не хочу тебя никоим образом обидеть, но на мой взгляд твоя ошибка заключается в том, что ты недостаточно уделяешь времени изучению предмета, который собираешься переводить. Я понимаю, что проводить исследование по каждому термину, выясняя, к чему идет отсылка, это геморой, но уверяю без этого хорошего перевода не получить. Изменено 14 ноября, 2007 пользователем Bear Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2007 (изменено) Я не хочу тебя никоим образом обидеть, но на мой взгляд твоя ошибка заключается в том, что ты недостаточно уделяешь времени изучению предмета, который собираешься переводить. Я понимаю, что проводить исследование по каждому термину, выясняя, к чему идет отсылка, это геморой, но уверяю без этого хорошего перевода не получить. +1. Не лично к Эренарху, разумеется, а вообще. Лично я за перевод "launch bay"="взлетная палуба" Еще. Как неоднократно отмечалось, чтобы получить адекватный перевод, нужно хорошо знать, что как называется в РУССКОМ языке. Согласен с братом-медведем, что в случае с БФГ в первую очередь ориентироваться нужно на военно-морскую терминологию. Так вот, про авианосцы вообще: Авианосец - боевой надводный корабль, основной ударной силой которого являются палубные самолеты и вертолеты. Авианосцы: - оборудованы средствами для взлета и посадки самолетов: полетная палуба, катапульты, аэрофинишеры и др.; - имеют ангары, а также подъемники для доставки самолетов на палубу и т.д. Во-вторых, палуба - это не только то, что снаружи. Ангарная палуба - палуба авианесущего корабля для расположения летательных аппаратов в ангаре. Ангарная палуба оборудована линиями для транспортировки летательных аппаратов, а также их креплениями. На ангарной палубе имеется несколько подъемников. В -третьих, полетная палуба стала так называться недавно. Раньше она была взлетной палубой. Поскольку у нас "launch bay", то есть термин посадки не подразумевает, только старт - предлагаю использовать именно этот термин. Все определения - с Глоссария Изменено 14 ноября, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2007 В -третьих, полетная палуба стала так называться недавно. Раньше она была взлетной палубой. Поскольку у нас "launch bay", то есть термин посадки не подразумевает, только старт - предлагаю использовать именно этот термин. Не против, хотя "взлетная палуба" немного режет слух и "взлетно-посадочная" ближе к пониманию и рисует в голове картинки. Launch bаy предусматривает возвращение на них авиации даже Империум не настолько велик, чтобы выбрасывать в космос летательные аппараты вместе с пилотами :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drag0n Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2007 ВПП, она же взлетно-посадочная, она же взлётка :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2007 Такой перевод пойдет? :) “I'm da hand of Gork and Mork, dey sent me to rouse up da boyz to crush and kill ‘cos da boyz forgot what dere ‘ere for. I woz one of da boyz till da godz smashed me in da ‘ead an’ I ‘membered dat Orks is meant to conquer and make slaves of everyfing they don’t kill. I’m da profit of da Waaagh an’ whole worlds burn in my boot prints. On Armour-Geddem, I led da boyz through da fire deserts and smashed da humies’ metal cities to scrap. I fought Yarik, old one-eye at Tarturus, an’ he fought good but we smashed iz city too. I’m death to anyfing dat walks or crawls, where I go nothin’ stands in my way. We crushed da stunties on Golgotha, an’ we caught old one-eye when da speed freeks blew da humies’ big tanks ta bits. I let ‘im go ‘cause good enemies iz ‘ard to find, an Orks need enemies ta fight like they need meat ta eat an’ grog ta drink. I iz more cunnin’ than a grot an’ more killy than a dread, da boyz dat follow me can’t be beat. On Pissenah we jumped da marine-boyz an’ our bosspoles was covered in da helmets we took from da dead ‘uns. We burned dere port an’ killed dere bosses an’ left nothin’ but ruins behind. I’m Warlord Ghazghkull Mag Uruk Thraka an’ I speak wiv da word of da gods. We iz gonna stomp da ‘ooniverse flat an’ kill anyfing that fights back. We iz gonna do this coz’ we’re Orks an’ we was made ta fight an’ win!” Graffiti on Warlord Titan wreckage found by Dark Angels at Westerisle, Piscina IV «Я — рука Горка и Морка, и они заслали меня пробудить парней, чтобы они крушили и мочили потому что они забыли, для чего они нужны. Я был простым парнем пока боги не треснули меня по голове и я тогда врубился, что орки должны завоевать все и сделать всех рабами, кого не убьют. Я пророк Вааааа!!! и под моими ногами горели целые планеты. На Армра... Армарг... Армарагендоне я прошел с парнями через огненные пустыни и переломал на скрап железные города человечков. Я бился с Яриком, старым цыклопом и он хорошо дрался, но мы все равно и тот город тоже сломали. Я смерть всему что ходит или ползает и там где я иду, никто не устоит на моем пути. Мы разбили летчиков на Голгофе и поймали одноглазого старика, когда бизумные гонщики разнесли здоровенные танки человечков на куски. Я его отпустил, потому что хороших врагов трудно найти, а оркам надо драться с врагами так же как надо есть мясо и пить грог. Я хитрее грота и страшнее дредноута, и парней какие со мной никто не победит. На Песцыне мы дрались с парнями-десантниками и наши бунчуки покрылись шлемами которые мы сняли с убитых. Мы там сожгли порт и поубивали их боссов и оставили только руины. Я Вождь Газкгулл Маг Урук Трака и я говорю то, что говорят боги. Мы растопчем веселенную в лепешку и всех кто будет отбиваться убьем. Это потому что мы орки и мы созданы чтобы драться и победить!» Нацарапано на обломках титана «Полководец» и обнаружено «Темными ангелами» около Уэстерайла, Писцина IV. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 14 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2007 Ну, разве что прибавить «ашипак», убрать кавычки от «Темными ангелами», да и написать «Ангелами» с прописной… Не буду красить, ладо? Так, как-нибудь… ___ «Я - рука Горка и Морка, и они заслали меня прабудить парней, чтобы они крушили и мочили потому что они забыли, для чего они нужны. Я был прастым парнем пока боги не шибанули миня па башке и я тада врубился, што орки далжны завоивать все и сделать всех рабами, кого не убьют. Я прарок. Вааааа!!! и под маими нагами гарели целые планеты. На Армра... Армарг... Армарагендоне я прашол с парнями через огненныя пустыни и переламал на скрап железные гарада человекав. Я бился с Яррикам, старым цыклопам и он харашо дрался, но мы все равно и тот горад тоже сломали. Я смерть всему што ходит или ползаит, и там где я иду, никто не устаит на маем пути. Мы разбили летчиков на Голгофе и поймали одноглазого старика, когда бизумные гонщики разнисли здаравенные танки чиловекав на куски. Я иво отпустил, потому что хароших врагов трудна найти, а оркам надо дратса с врагами так же как нада есть мясо и пить грог. Я хитрее грота и страшнее дридноута, и парней, которые со мной никто не пабидит. На Песцыне мы дрались с парнями-десантниками и наши бунчуки покрылись шлемами которые мы сняли с убитых. Мы там сажгли порт и паубивали их боссав оставив тока руины. Я, вождь Газкулл Маг Урук Трака, и я гаварю то, шо гаварят боги. Мы растопчим веселенную в липешку и всех кто будет отбиваться убьем. Это патаму шо мы орки и мы созданы, чтобы дратса и пабидить!» Нацарапано на обломках титана «Полководец», обнаруженного Темными Ангелами в окрестностях Уэстерайла, Писцина IV. ___ Кстати, раз уж на то пошло, было бы любопытно увидеть чей-нибудь «развеселый» авторский перевод этого… скажем так, «шедевра» (у мя самаво фантазии по этаму поваду пачти ёк… тока глупасти всякие в голаву лезут)… кто-нибудь? "Ere we go, ere we go, ere we go. Ere we go, ere we go, cross the Kosmos. Ere we go, ere we go, ere we go. Ere we go, ere we go, tbroo infinity. Ere we go, ere we go, ere we go. Don't know where we're goin' til we get there". Космическая кричалка орков, обычно исполняется при погрузке на "космический скиталец". _ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти