Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

я родной язык знаю, не хуже чем ты, камрад.

Слова "зарница" ты явно не знал.

 ! 
Предупреждение:

2All: чуть меньше эмоций, пожалуйста

Изменено пользователем Zef
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Ммм. Так, там, как мне кажется, именно «горизонта» но не «–нт», «-нту», «-нтом», «-нте», «-нты», и там точно «клыки» (те которые растут сверху вниз), и клыками этими ребята видимо любят стучать (можно ведь стучать зубами) устрашая врага, просто стук этот, сливаясь воедино, становится таким грохочущим, словно это действительно гром, соответственно стучат зубами парни не просто так – они наступают на врага устрашая его этим своим стуком, как уже говорилось ранее, и наступают они соответственно откуда-то появляясь, почему бы и не из-за горизонта… Ммм-да, и что же мы видим… вырисовывается довольно живописная картина, как то: тысяча охваченных праведным гневом парней появляется на(из-за) горизонте(а) и оглушительно стуча зубами лавиной несется в вашу сторону… хммм, я в это время пожалуй лучше покурю где-нибудь в сторонке. Так как у нас чего-то симпатичного не выходит, можно выбрать и что-нибудь из этого, единственного получившегося варианта: Грохочущие Клыки Горизонта. Причем здесь не обязательно следует читать так, будто у господина по имени Горизонт есть клыки и он любит ими грохотать, возможно прочтение (не написание!) и как «Грохочущие Клыки» Горизонта - возможно, это будет несколько сложно воспринять, и правильно прочесть человеку стороннему, не подготовленному, но другого я не вижу. Предварительно объявляется «the end».

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ, помогите перевести название корабля тиранидов - "Razorfiend" razor - бритва, fiend - дьявол, бес, подверженный плохому влиянию (ИМХО - разрушаемый изнутри) человек. Как сопостравить эти термины, чтобы что-то нормальное вышло? Дьявольская бритва звучит уж слишком банально, согласитесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Erenarch

"Bjorn the Fell-Handed" - переводят как Бьорн Разящая Рука? Тогда, да, тут то же самое получается.

"Титан класса "Полководец" -ага, спасибо.

"Warhound", я так понял, это и есть "Пес войны"?

И главный вопрос - что делать с орочьим сленгом? Стиккбомбы, нобы, мобы, мадбойзы и т.п. Просто транслитерировать? Или переводить? А если переводить, то как?

[Добавлено позже]

Народ, помогите перевести название корабля тиранидов - "Razorfiend" razor - бритва, fiend - дьявол, бес, подверженный плохому влиянию (ИМХО - разрушаемый изнутри) человек. Как сопостравить эти термины, чтобы что-то нормальное вышло? Дьявольская бритва звучит уж слишком банально, согласитесь.

"Кромсающее отродье"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Примерная статистика по бойзам на сегодняшний день:

Мозговые бойзы

Мекбойзы

Болебойзы

Сверхъестествобойзы

Карликопасы

Штормбойзы

Безумнобойзы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть эдакий полуперевод?

А такой вариант не пойдет?

Мозговые бойзы = яйцеголовые

Мекбойзы = технари

Болебойзы = живодеры

Сверхъестествобойзы = парни-шаманы

Карликопасы = Карликопасы

Штормбойзы = парни-ураганы

Безумнобойзы = чокнутые парни?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А такой вариант не пойдет?

Для меня, вопрос стоит несколько по другому, он не в том что «пойдет-непойдет», а в том, что если вдруг, не приведи император, «пойдет», то надо будет «переделывать везде», а не применять в одной лишь статье.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, я не про то. Вот я сейчас перевожу правила "WH40k Epic", плюс к тому при переводе терминов я оставляю в скобках исходный вариант, если возникнут вопросы. То бишь "Технари (Mekboyz)". И мне кажется, что в данном случае лучше дать смысловой перевод для новичков и оригинал в скобках для тех кто в теме (они все равно пользуются как раз полупереводом "чаптер маринов в хтх против моба бойзов").

Но если идея плохая, то тогда дам общепринятую трактовку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Угу. Не скажу, что предложенные тобой варианты плохи, тем более, что это для правил. А вот стоит оно того или нет, думай… и еще, здесь стоит обратить внимание на то как эти термины переводились в предыдущих изданиях (если они были).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В таком случае, можно подождать еще высказываний за и против, и на этом основании – решать, решать тебе. Хотя я бы оставил все как было, дабы не вызывать разночтений и тому подобных недоразумений между сорокашными и эпиковскими переводами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Решил пока оставить все три варианта (перевод, полуперевод, транскрипцию) - а там видно будет :)

Застрял на следующей штуке - "clusta busta". Даже изображения не попалось. Вроде как это на гарганты крепят. Это вообще что? Ракета с разделяющейся боеголовкой? :D

Еще вопрос - на гаргантов в качестве рукопашного оружия крепится нечто называемое "slasha attack gun". Это что за вещь?

Изменено пользователем von Strab
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Управляющий

Решил пока оставить все три варианта (перевод, полуперевод, транскрипцию) - а там видно будет :)

Застрял на следующей штуке - "clusta busta". Даже изображения не попалось. Вроде как это на гарганты крепят. Это вообще что? Ракета с разделяющейся боеголовкой? :D

не знаток, но в жизненных реалиях я бы перевел это, как "кассетная бомба" (англ. Cluster bomb)

это может быть и ракетой, которая пока летит, выплевывает из себя маленьких бомбочек штук 200.

[Добавлено позже]

А такой вариант не пойдет?

Мозговые бойзы = яйцеголовые

Мекбойзы = технари

Болебойзы = живодеры

Сверхъестествобойзы = парни-шаманы

Карликопасы = Карликопасы

Штормбойзы = парни-ураганы

Безумнобойзы = чокнутые парни?

не по-орочьи это как-то...

стиль не тот.

я бы лично отталкивался от их "уми" как обозначения людей + использовал не "парни" (это и у нас уже начавшее устаревать слово), а "пацаны"

ну и получалось бы тогда что-то вроде "мозганы`", "механы`" и т.д.

хотя и не претендую на оригинальность :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"пацаны" - это не то. возраст не тот. не назовёшь же огромного бугая пацаном.

"парни" - можно.

p.s. но я бы оставлял всё орочье (и названия и речь) в транслитерации. вроде как всем всё равно будет понятно, но также будет подчёркнута корявость речи орков, которые плохо (а не безграмотно) говорят на готике.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Управляющий

"пацаны" - это не то. возраст не тот. не назовёшь же огромного бугая пацаном.

"парни" - можно.

"пацаны" это не возрастное.

я и тридцатилетних дядек пацанами называю :)

не в силу их возраста или умственных способностей, но в силу их роста в определенной среде. То есть дворовой и с натяжкой полубандитской (то есть дворы промышленных районов, например).

то есть "пацан" - это обозначение именно социального статуса и под него КМК орки вполне подходят.

хотя я не наставиваю - просто внес предложение :)

а парни, повторюсь, скоро уже архаизмом станет :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Камрад, специально написал ведь:

ПРЕЖДЕ чем лезть вместе со своим Лингво высказывать авторитетное мнение о переводах в той или иной предметной области, нужно

б) хорошо знать родной язык и понимать смысл(ы) и происхождение всех слов, которые употребляешь.

Открой словарь и прочитай что такое "зарница", и может ли она грохотать.

ну, грохотать она не может, ХОТЯ это подразумевается, тк молния и гром неразделимы! Кроме того, есть такое словечка как "горизонт" в названии Ордена!

Хотя если здесь все так запущено, как описал Скай, то тада дей-но не подходит, хотя эти Грохочущие Клыки у меня вызывают двоякие чувства!

2von Strab:

да кстати забыл launch bay - это пусковой/стартовый отсек

не знаток, но в жизненных реалиях я бы перевел это, как "кассетная бомба" (англ. Cluster bomb)

это может быть и ракетой, которая пока летит, выплевывает из себя маленьких бомбочек штук 200.

<font size="-4">[Добавлено позже]</font>

не по-орочьи это как-то...

стиль не тот.

я бы лично отталкивался от их "уми" как обозначения людей + использовал не "парни" (это и у нас уже начавшее устаревать слово), а "пацаны"

ну и получалось бы тогда что-то вроде "мозганы`", "механы`" и т.д.

хотя и не претендую на оригинальность :)

прикольно про Орков, мне нравится!

И про бомбу верно!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Народ, помогите перевести название корабля тиранидов - "Razorfiend" razor - бритва, fiend - дьявол, бес, подверженный плохому влиянию (ИМХО - разрушаемый изнутри) человек. Как сопостравить эти термины, чтобы что-то нормальное вышло? Дьявольская бритва звучит уж слишком банально, согласитесь.

Повторяю свой вопрос, добавляя теперь еще и Большое-большое "пожалуйста"... Ну подскажите, как это название перевести, чтоб нормально звучало из уст человека? 2 von Strab, "кромсающее отродие" выглядит ИМХО слишком сложно, представь, капитан корабля приказывает: "Открыть огонь по крейсеру "Кромсающее отродие"!" Erenarch с ходу предположил как "Бритвенный дьявол", я уже передумал кучу названий, от дьявольской бритвы до лезвия преисподней... Кто еще может что-то предположить?

З.Ы. Поиск юзал много, но этого термина не нашел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как нормально перевести Bloody Handed God ?

Я уже мозг сломал, в голову приходило все: от кроваворукого бога до бога-очумелые ручки )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, тут всё ясно - "Кроваворукий Бог" :?

Забавно, но в русской версии Кодекса Эльдар Есть Аватар Бога с Кровью-На-Руках =) Надо ж такое придумать...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО, тут всё ясно - "Кроваворукий Бог" :?

Забавно, но в русской версии Кодекса Эльдар Есть Аватар Бога с Кровью-На-Руках =) Надо ж такое придумать...

полностью согласен

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну значит так. Просто ИМХО как то не по-русски звучит ))

Хм,а почему не по русски?Есть куча тому примеров,когда таким образом переводятся слова,обозначающие сложный образ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Управляющий

Повторяю свой вопрос, добавляя теперь еще и Большое-большое "пожалуйста"... Ну подскажите, как это название перевести, чтоб нормально звучало из уст человека? 2 von Strab, "кромсающее отродие" выглядит ИМХО слишком сложно, представь, капитан корабля приказывает: "Открыть огонь по крейсеру "Кромсающее отродие"!" Erenarch с ходу предположил как "Бритвенный дьявол", я уже передумал кучу названий, от дьявольской бритвы до лезвия преисподней... Кто еще может что-то предположить?

З.Ы. Поиск юзал много, но этого термина не нашел.

хм...

острочерт? бесорез? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...