Дядюшка Опубликовано 21 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2007 (изменено) Либо Франк Герберт, либо Фрэнк Херберт. Равно как либо Хёрберт Уэллс, либо Герберт Веллс. Дядюшка, не буквоедствуй. это уже обсуждалось. читай форум. (ГВшники произносят "Лимэн Расс". второй вариант "по происхождению" = "Леман Русс") А причем здесь готик вообще? Как на готик "хеллган", "лазган" или "диспенсер" будут называться? Ты вообще о чем? а как же МОЗГ? "хеллган", "лазган" - это не названия, как "Demolisher". это предметы. "диспенсер" - вообще уже давно присутствует в русском языке... я смотрю - ты суперский переводчег Изменено 21 сентября, 2007 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 22 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2007 (изменено) Ну не знаю. Не нравится мне "Потрошитель" класса "Удушитель". Для многих что "Хетцер", что "Демолишер" - все равно ничего не говорящие слова, а остальные и перевести для себя могут. Если уж с английского и немецкого не переводили, то и тут смысла не вижу. я смотрю - ты суперский переводчег Прикинь, да. При этом даже распальцоффкой за дверные косяки не цепляюсь в отличие от некоторых. "диспенсер" - вообще уже давно присутствует в русском языке... Диспенсер - устройство для поштучной подачи товара в упаковке. Обычно диспенсер используется в прикассовой зоне. - ну-ну это уже обсуждалось. читай форум. И обсуждение как обычно закончилось ничем. Дальше что? p.s - Standing 3.25 metres tall from ground to the upper track rail, the Leman Russ is instantly recognisable upper track rail - это что? Верхние траки гусеницы? Надгусеничная полка? Верхние гусеничные катки? Demolisher uses high explosive concussion shells что за такие хитрые снаряды? фугасно-какие? Изменено 22 сентября, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YandexServoSkull Опубликовано 22 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2007 (изменено) Да, что же у вас все к грызне-то скатывается ??? p.s - Standing 3.25 metres tall from ground to the upper track rail, the Leman Russ is instantly recognisable upper track rail - это что? Верхние траки гусеницы? Надгусеничная полка? Верхние гусеничные катки? Уже обсуждалось, трудно самому сделать выводы ? Если да, то так и напиши. Demolisher uses high explosive concussion shells что за такие хитрые снаряды? фугасно-какие? Это тоже обсуждалось ? Изменено 22 сентября, 2007 пользователем Darkwing Duck Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 22 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2007 Да, что же у вас все к грызне-то скатывается ??? Уже обсуждалось, трудно самому сделать выводы ? Если да, то так и напиши. Это тоже обсуждалось ? Нет, не обсуждалось - поиск во всяком случае не нашел. Да и грызться не я начал - я-то рассчитывал на помощь, а не на грызню. Но тут видимо больше любят понты разводить... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 22 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2007 И обсуждение как обычно закончилось ничем. Дальше что? я тебе написал, где и почему ты ошибался. но вместо того, чтобы принять к сведению и исправить ты начал пороть чушь (чем дальше, тем больше). какую такую помощь ты ожидал здесь найти, если даже не хочешь осмыслить советы, которые тебе дают? или ты думал, что напишешь вопрос, а все бросятся писать какой ты молодец, и как всё у тебя правильно?? P.s. то что тебе что-то там не нравится, никому не интересно. мир он, вобщем-то, не под тебя заточен. привыкай. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 22 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2007 (изменено) я тебе написал, где и почему ты ошибался. Я тебе ответил, почему не считаю это ошибкой. Самое простое - как ты будешь переводить на русский "destructor"? "demolisher" и "destroyer"? В английском куча слов, означающих одно и то же - в сообщении про имена собственные кораблей и их классы об этом понятно говорилось. какую такую помощь ты ожидал здесь найти, если даже не хочешь осмыслить советы, которые тебе дают? или ты думал, что напишешь вопрос, а все бросятся писать какой ты молодец, и как всё у тебя правильно?? Ага, мне как раз нечем заняться, кроме как ходить на поклон к Дядюшке за плюшками для своего самолюбия. Не надо всех по себе судить. Все, чего я просил - помочь перевести. Что конкретно перевести - я привёл. Там было не по-русски написано? Могу повторить: 1. Standing 3.25 metres tall from ground to the upper track rail, the Leman Russ is instantly recognisable upper track rail - это что? Верхние траки гусеницы? Надгусеничная полка? Верхние гусеничные катки? 2. Demolisher uses high explosive concussion shells что за такие хитрые снаряды? фугасно-какие? 3. close support squad - отделение непосредственной поддержки пехоты? 4. fire support squad - отделение огневой поддержки пехоты? 5. armored fist squad - танковое отделение? танковое отделение сопровождения пехоты? 6. supreme commander - главнокомандующий? 7. tunic - по идее должен быть "китель", но по тексту имеются в виду химзащитные кожаные плащи "Стального легиона". Как перевести? 8. Leman Russ Demolisher (Ryza Pattern) - "леман расс"-"Демолишер" (образца Ризы)? P.s. то что тебе что-то там не нравится, никому не интересно. мир он, вобщем-то, не под тебя заточен. привыкай. Да ты мне глаза раскрыл, и как я жил до этого, не пойму просто? Изменено 22 сентября, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 22 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2007 Я тебе ответил, почему не считаю это ошибкой. купи мозг Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 22 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2007 Гладиаторские бои закрыты на неделю. Красс Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 30 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2007 Human Rights Watch дали вам шанс еще пофлудить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 30 сентября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2007 Human Rights Watch дали вам шанс еще пофлудить. комиссия по правам человека :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 1 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2007 да ладно вам, просили - отвечаем :) 1. Standing 3.25 metres tall from ground to the upper track rail, the Leman Russ is instantly recognisable upper track rail - это что? Верхние траки гусеницы - как я понял 2. Demolisher uses high explosive concussion shells что за такие хитрые снаряды? фугасно-какие? - просто фугасные снаряды, тк concussion charge – заряд фугасного действия 3. close support squad - отделение непосредственной/близкой поддержки 4. fire support squad - отделение огневой поддержки 5. armored fist squad - механизированное отделение 6. supreme commander - главнокомандующий/верховный командующий 7. tunic - по идее должен быть "китель", но по тексту имеются в виду химзащитные кожаные плащи "Стального легиона". Как перевести? - может, просто - обмундирование? 8. Leman Russ Demolisher (Ryza Pattern) - "Леман Русс Разрушитель" (образца/модели "Риза") и еще парочку терминов, которые многие переводчики опускают или переводят неправильно! mass-reactive bolts & auto-reactive sholuder pads - это масс-реактивные болты и авто-реактивные наплечники! N.B. Слово "реактивный" означает не только реактивное движение (хотя в случае с болтам, тут как раз то, что нужно, они и реактивные и реагирующие), но также это: 3. спец. Способный отвечать на воздействие извне, наступающий под влиянием внешнего воздействия. реактивное состояние 4. спец. См. реагировать т.е. это также производное прилагательное от глагола "реагировать"! кстати, что будем делать с Вармастером? и еще: неплохой военный словарик по переводу терминов www.authorsden.com/SampleWorksPDF/7775.pdf Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 1 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2007 кстати, что будем делать с Вармастером? Вот уже долгие годы уже морочит голову нам этот архипредатель, предлагаю собраться с силами, и принять волевое решение, но не разводить дискуссии, снова переливая несколько терминов из пустого в порожнее и обратно. Главнокомандующий представляется мне единственным человеческим словом из всего многообразия многочисленных обоснований верности пути избранного разными переводчиками. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 1 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2007 Вот уже долгие годы уже морочит голову нам этот архипредатель, предлагаю собраться с силами, и принять волевое решение, но не разводить дискуссии, снова переливая несколько терминов из пустого в порожнее и обратно. Главнокомандующий представляется мне единственным человеческим словом из всего многообразия многочисленных обоснований верности пути избранного разными переводчиками. +1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Племянничек Опубликовано 1 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2007 Вот уже долгие годы уже морочит голову нам этот архипредатель, предлагаю собраться с силами, и принять волевое решение, но не разводить дискуссии, снова переливая несколько терминов из пустого в порожнее и обратно. Главнокомандующий представляется мне единственным человеческим словом из всего многообразия многочисленных обоснований верности пути избранного разными переводчиками. Думаю что надо не только отталкиваться от правильного перевода,но также и от перевода адекватного русскоязычным,так что +1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 2 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2007 (изменено) Эренарх, благодарю. По поводу вармастера согласен. 8. Leman Russ Demolisher (Ryza Pattern) - "Леман Русс Разрушитель" Если так, то как перевести: а) Predator Annihilator б) Predator Destructor? Изменено 2 октября, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 2 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2007 Если так, то как перевести: а) Predator Annihilator б) Predator Destructor? открой русский(!) кодекс и посмотри Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 2 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2007 У меня нет русского кодекса, и покупать его я не собираюсь. Впредь просил бы тебя вообще не затрудняться, и на мои сообщения не реагировать, если тебя не затруднит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 2 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2007 Шо опять? :o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 3 октября, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 (изменено) Вот уже долгие годы уже морочит голову нам этот архипредатель, предлагаю собраться с силами, и принять волевое решение, но не разводить дискуссии, снова переливая несколько терминов из пустого в порожнее и обратно. Главнокомандующий представляется мне единственным человеческим словом из всего многообразия многочисленных обоснований верности пути избранного разными переводчиками. видите ли, здесь не все так просто, я бы согласился с Главнокомандующим, военачальником или еще кем-то, если бы не Абнетт-скатина: Вармастер. Такой вот титул. Звание было новым и еще непривычным, не обкатанным на языке. - из Ереси Хоруса-1 т.е. он нигде не встречался ранее, его специально для Хоруса придумали, а потом уже так начали называть верховных командующих ИГ ,но факт остатестя фактом - такого титула доселе нет было. А главнокомандующий - такое слово УЖЕ есть, так что... НЕ КАТИТ!!!!! Эренарх, благодарю. По поводу вармастера согласен. 8. Leman Russ Demolisher (Ryza Pattern) - "Леман Русс Разрушитель" Если так, то как перевести: а) Predator Annihilator б) Predator Destructor? ладно, не обижайся на Дядьку, он нормальный чел! ;) просто его иногда заносит не в ту степь :) и насчет перевода: "Хищник Аннигилятор" "Хищник Деструктор" тк есть и аннигиляция/аннигиляционный, и детрукция/деструктивный, плюс есть взять те же "уничтожение, разрушение, стирание и т.д и т.п", то слов столько не наберем, вон еще гвардейские танки все поименовать надо, а так этих "разрушитлей, уничтожителей, с земли стирателей и пр. дофига и маленький вагончик, так что вот так... Изменено 3 октября, 2007 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 в русском кодексе (если мне не изменяет память, ведь переведён он был "вечность" назад) использованы варианты: "Хищник Аннигилятор" = "Хищник Истребитель" "Хищник Деструктор" = "Хищник Уничтожитель" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 (изменено) Всем нам придется с чем-то мириться, иначе ничего не получится, отстаивание принципиальных позиций каждым отдельным членом общества, как мы можем убедиться, в данном случае не приводит ни к чему. Обратите внимание на дату первого поста (25.07.2005), что, с той поры споры по вармастерам, главнокомандующим, горам и хорусам к чему-то привели? Нет. Нет единства у в умах, есть «правильные» варианты, есть «устоявшиеся», есть «новые», и продолжаться это все может до бесконечности. Мне-то что с этим со всем делать? - Мы, вегетарианцы, поголовно гуманисты и пацифисты. С нами Пифагор, Плутарх, Сенека, Вольтер, Лев Толстой, Бернард Шоу, Пол Маккартни... - А как быть с видным «гуманистом» Адольфом Гитлером - ведь он тоже был вегетарианцем? - Коренное население Южной Америки не ест мяса. - А вот масаи, проживающие в Африке, после 14 лет бросают есть растительную пищу и питаются одним молоком да мясом. - А вот Лев Толстой в 67 лет научился ездить на велосипеде, а в 70 - прекрасно катался на коньках, в 82 - стал «качаться». - А вот известный полярник Фритьеф Нансен всю полярную ночь питался медвежатиной. И дожил до глубокой старости... …и так до бесконечности. Необходимо идти на компромисс, если невозможно придти к «устраивающему всех» решению, нужно искать «приемлемое» но не начинать снова все с самого начала каждые два-три месяца. Аргументов достаточно у всех, и мне, пожалуй, придется взять всех вас четверых (Главнокомандующего, Вармастера, Хоруса и Гора) дорогие мои, и слепить из вас одного, пусть и плохонького, но все-же человека. Непримиримые остаются на своих позициях, идущие на компромисс, жадным взором впиваются в беспросветное будущее, и продолжают двигаться вперед. - Изменено 3 октября, 2007 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nix77 Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 Люди, меня клинит. Есть Абаддон. Который Despoiler. И которого зовут Осквернителем. Есть Defiler. Который переводится как Осквернитель. Причм намного более однозначно, если судить по словарю Яндекса, нежели Despoiler(который по тому же Яндексу переводится как "грабитель, насильник, мародер"). Очень прошу тех, кто разбирается в английском: объясните, откуда пошла иде называть в русском переводе Осквернителем и человека и паро... тьфу, робота, если они в оригинале даже пишутся по разному? Так исторически сложилось? Или я все-таки какой-то нюанс упустил? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 upper track rail - верхний погон гусеницы, или верхняя направляющая гусеницы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2007 (изменено) Аргументов достаточно у всех, и мне, пожалуй, придется взять всех вас четверых (Главнокомандующего, Вармастера, Хоруса и Гора) дорогие мои, и слепить из вас одного, пусть и плохонького, но все-же человека. Непримиримые остаются на своих позициях, идущие на компромисс, жадным взором впиваются в беспросветное будущее, и продолжают двигаться вперед. - Может тогда ввести некую унификацию переводов? Как (и только так!) переводятся имена собственные. Как (и только так!) - названия техники, и т.д. Сразу же - и примеры. Можно их вообще выносить в отдельную тему, не допускающую обсуждений - только результаты. Тогда, кстати, инфу и искать проще будет. А решать, видимо, придется голосованием :) Вот для "Predator Destructor" тогда будут такие варианты: "Хищник-разрушитель", предетор-"Деструктор", "хищник" тип "Разрушитель", хищник тип "деструктор" Не самый сложный случай, кстати. Еще и вопрос благозвучности остается - причем не отдельного слова, а как минимум абзаца. Если там через слово пойдут "удушители" класса "потрошители" типа "нарушители", то ну его нафиг... Английское написание иногда тоже красотой в произношении не блещет - взять хотя бы spacemarine whirlwind... 2 UrZZa - спасибо. Наверное так оно и есть. 2 Nix77 - Абаддона еще Грабителем назвать можно, для разнообразия (despoil - грабить, обирать) Изменено 3 октября, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YandexServoSkull Опубликовано 4 октября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2007 (изменено) whirlwind Вирлвинд... Звучит вроде... По-моему лучший вариант - транслитирование, если по-русски и по-англиски не звучит, то транслитом мы ничего не меняем, как было плохой идеей ГВ, так и останется. :) Изменено 4 октября, 2007 пользователем Darkwing Duck Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти