Дарт Йорикус Опубликовано 28 ноября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2018 Тут вышли новые орочьи наборы, и я считаю, что для коллективного разума это хорошая возможность для обдумывания звучных названий. Boomdakka Snazzwagon. Такая тачка, на которой гоняют орки-поджигатели. RUKKATRUKK SQUIGBUGGY. Такая тачка, на которой гоняют орки, возя сквиггов. MEGATRAKK SCRAPJET. По сути истребитель орков, но без крыльев и не летает, зато на колёсах. DEFFKILLA WARTRIKE Трёхколёсный мотоцикл, на таких орочьи заправилы гоняют. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 28 ноября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2018 Boomdakka Snazzwagon. люкс-тачила "Бумдакка" RUKKATRUKK SQUIGBUGGY. Rukka - скорее всего от ruck - масса, толпа, куча, описание битком набитой сквигами машины подходит. Кучный сквигавоз MEGATRAKK SCRAPJET Катучий сбитолет DEFFKILLA WARTRIKE (боевой) трицикл "Смертаубийца" - единственное название, которое можно однозначно перевести Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 28 ноября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2018 (изменено) У Кровавого Договора есть свой альфа-псайкер (женщина) под названием (или именем) Bludvayne. Как её перевести? Лишь в одном ненадёжном источнике vayne обозначили, как "могучий, безжалостный". Изменено 28 ноября, 2018 пользователем MadGoatSoldier Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 28 ноября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2018 Так и переводи - Бладвейн. Под Бладрейн закос, походу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 ноября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2018 У Кровавого Договора есть свой альфа-псайкер (женщина) под названием (или именем) Bludvayne. Как её перевести? А надо? Выглядит это как ломанный английский. Или вообще не английский. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 28 ноября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2018 Кровена :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
МиханикЗилёный Опубликовано 8 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2018 (изменено) Работаю над переводом Adeptus Mechanicus: The Infinite Circuit Глоссарий: Протагонисты: истребительная команда (killteam) Караула Смерти (Deathwatch) Borhus - Борх, условно главный персонаж, капитан команды, космодесантник из ордена Железных Рук в должности железного отца (Iron Father). Jaggai - Яггай, космодесантник из ордена Белых Шрамов. Luhgarak - Луггарак, космодесантник, орден не указан. Aetius - Итий, космодесантник из ордена Новадесанта (Novamarine). Salvu - Сальву, космодесантник из ордена Госпитальеров (Hospitallers). Антагонисты: Tech-Priest Dominus Rygel Sul - техножрец-доминус Райгель Сул. Valtohm - Вальтом, электрожрец. Упоминаются: Laurelline - Лорелин, инквизитор. Dreyfuss - Дрейфус, адмирал флота. Техника: tracked Kataphron-class heavy armament platforms equipped with lifting tines - тяжелые гусеничные боевые платформы класса "Катафрон", переоборудованные в вилочные погрузчики. tracked Kataphron Destroyer - гусеничный "Катафрон-Разрушитель". Luna-pattern bulk loader - ковшовый погрузчик модели "Луна". radium carbines - радиевые карабины. tripod-mounted transuranic arquebuses - смонтированные на треноге трансурановые аркебузы. Разное: Hybernaculum - Гибернакулум, локация, предположительно некронская гробница. the Motive Force - Движущая Сила, последняя часть Троицы Адептус Механикус вместе с Богом-Машиной и Омниссией. Ave Motriceum - "Аве Мотрицеум", изречение электрожреца, предполагаю, что переводится примерно как "Славься Движущая Сила" (Motric - лат. "движущая сила"). Saltern Front - Салтерн-Фронт, местность, на которой происходит действие. Изменено 8 декабря, 2018 пользователем МиханикЗилёный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2018 (изменено) Два уточнения от меня. Aetius - Итий, космодесантник из ордена Новадесанта (Novamarine). Аэций. Вообще, когда попадаются незнакомые имена, их имеет смысл первым делом прогуглить. Saltern Front Вообще, Saltern Front это дословно "Соляной забой" или что-то похожее. Там упоминались соли в земле? Изменено 8 декабря, 2018 пользователем Ггиийорр Агирш Авгёрч Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
МиханикЗилёный Опубликовано 8 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2018 Два уточнения от меня. Аэций. Вообще, когда попадаются незнакомые имена, их имеет смысл первым делом прогуглить. Вообще, Saltern Front это дословно "Соляной забой" или что-то похожее. Там упоминались соли в земле? 1) Да, но в теме "Англо-русский словарь" написано: "Приводим к традиционному виду: а) имена персонажей (Sejanus - Сеян, Thaddeus - Фаддей)". Если Aetius - Аэций, то Borhus - Борхус. Или тогда Aetius - Итий, а Borhus - Борх. Как мне кажется, надо какую-то единую логику внутри одного перевода использовать. Мне в целом не претят латинские имена в тексте, это более аутентично, что ли. 2) Нет, не упоминалось, просто название и всё. Но, опять-таки, в теме по словарям: "1. Оставляем как есть: б) английские гео(космо)графические названия (Wigtown - Уигтаун);". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2018 (изменено) 1) Да, но в теме "Англо-русский словарь" написано: "Приводим к традиционному виду: а) имена персонажей (Sejanus - Сеян, Thaddeus - Фаддей)". Если Aetius - Аэций, то Borhus - Борхус. Или тогда Aetius - Итий, а Borhus - Борх. Как мне кажется, надо какую-то единую логику внутри одного перевода использовать. Мне в целом не претят латинские имена в тексте, это более аутентично, что ли. 2) Нет, не упоминалось, просто название и всё. Но, опять-таки, в теме по словарям: "1. Оставляем как есть: б) английские гео(космо)графические названия (Wigtown - Уигтаун);". 1) А Борха-то я и не заметил, да. Mea culpa. Borus, son of Perieres, who married Polydora, daughter of Peleus and Antigone.[1][2] Borus, a descendant of Nestor. More precisely, he was either a son of Penthilus and grandson of Periclymenus, or son of Periclymenus and father of Penthilus.[3] Melanthus, his grandson through Andropompus, was one of those who expelled Tisamenus from Lacedaemon and Argos.[4] Borus of Maeonia, father of Phaestus; his son was killed by Idomeneus in the Trojan War.[5] Идоменей поразил меонийца, рожденного Бором, Феста, который из Тарны, страны плодороднейшей, прибыл. Поскольку это видоизменённое греческое имя, а сам он с Медузы и из рода Горгона, я думаю, что Борха тут правильнее поставить, как и Аэция. 2) Да, но Уи́гтаун это вполне конкретный город в Шотландии. В других ситуациях выбор зависит от конкретных деталей. Например, есть Port Maw. Раньше это выглядело как обычное околоангилйское название. Однако при просмотре изображения этого местечка... https://vignette.wikia.nocookie.net/warhamm...=20150616195915 Становится видно, что это говорящее название. Это огромная космическая станция, в "пасти" которой расположен порт Имперского Флота. Порт-Пасть, хех. Изменено 8 декабря, 2018 пользователем Ггиийорр Агирш Авгёрч Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
МиханикЗилёный Опубликовано 8 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2018 1) А Борха-то я и не заметил, да. Mea culpa. Borus, son of Perieres, who married Polydora, daughter of Peleus and Antigone.[1][2] Borus, a descendant of Nestor. More precisely, he was either a son of Penthilus and grandson of Periclymenus, or son of Periclymenus and father of Penthilus.[3] Melanthus, his grandson through Andropompus, was one of those who expelled Tisamenus from Lacedaemon and Argos.[4] Borus of Maeonia, father of Phaestus; his son was killed by Idomeneus in the Trojan War.[5] Поскольку это видоизменённое греческое имя, а сам он с Медузы и из рода Горгона, я думаю, что Борха тут правильнее поставить, как и Аэция. 2) Да, но Уи́гтаун это вполне конкретный город в Шотландии. В других ситуациях выбор зависит от конкретных деталей. Например, есть Port-Maw. Раньше это выглядело как обычное околоангилйское название. Однако при просмотре изображения этого местечка... https://vignette.wikia.nocookie.net/warhamm...=20150616195915 Становится видно, что это говорящее название. Это огромная космическая станция, в "пасти" которой расположен порт Имперского Флота. Порт-Пасть, хех. 1) Ух ты, прям вспоминаются старые добрые перепалки "Поливанов vs. Хэпбёрн"! "Аэций" собственно тоже греческое имя, если уж мы смотрим на этимологию; тогда получается "Аэтий". 2) На английском название в любом случае "говорящее", как тот же Wigtown, просто мы про него больше ничего не знаем. Но я учту насчёт детализации на будущее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2018 Jaggai - Яггай, космодесантник из ордена Белых Шрамов.монгольцы же - Джаггай Tech-Priest Dominus Rygel Sul - техножрец-доминус Райгель Сул.Ригель Laurelline - Лорелин, инквизитор.Лореллин Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2018 Ригель Я тоже думал указать на Ригель, как звезду, потом посмотрел - там она Rigel, а не Rygel. Определённую... разницу в имени можно сохранить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
МиханикЗилёный Опубликовано 8 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2018 монгольцы же - Джаггай Ригель Лореллин 1) Заглянул в словарь и обалдел. И правда Джагатай! Очуметь, у меня мир перевернулся. 2) Ригель это Rigel. Если уж у нас Jaggai становится Джаггаем. 3) Допустим. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 8 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2018 "Аэций" собственно тоже греческое имя, если уж мы смотрим на этимологию; тогда получается "Аэтий". Тут уже на выбор, что называется. Новадесанту что греки, что римляне подойдут. Borhus - Борх А вот тут -усы не надо обрезать. У ЖР в основной массе далекие от латыни имена. tracked Kataphron-class heavy armament platforms equipped with lifting tines - тяжелые гусеничные боевые платформы класса "Катафрон", переоборудованные в вилочные погрузчики. 3 прилагательных подряд не очень хорошо, и платформа остается боевой, а не сугубо в погрузчик превращается тяжёлые гусеничные платформы вооружения класса "Катафрон", оборудованные вилочными подъёмниками tracked Kataphron Destroyer - гусеничный "Катафрон-Разрушитель". гусеничный катафрон-уничтожитель Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2018 как у нас теперь Asuryani переводятся? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 11 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2018 азуриане (склоняются как земляне) у тебя ж словарь есть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2018 азуриане (склоняются как земляне) у тебя ж словарь есть словарь есть, а пацанов там таких нет... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cg_JGHAMO Опубликовано 13 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2018 азуриане (склоняются как земляне) Нет таких же) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2018 tracked Kataphron-class heavy armament platforms equipped with lifting tines - тяжелые гусеничные боевые платформы класса "Катафрон", переоборудованные в вилочные погрузчики. 3 прилагательных подряд не очень хорошо, и платформа остается боевой, а не сугубо в погрузчик превращается тяжёлые гусеничные платформы вооружения класса "Катафрон", оборудованные вилочными подъёмниками только не класса, а типа Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алкенекс Опубликовано 7 марта, 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2019 При переводе главы про одержимость встретился с такой врезкой Possession was once nine-tenths of the lore. It is so even today, but we must blind ourselves to the tenth that remains and was once human. Duty requires that we put aside such considerations and root out uncleanliness in thought and deed/ There can be no other course of action. No-one can be adjudged innocent of compliance. Better to self destruct than acquiesce - The Book of Exorcisms Как перевести первые два предложения? Практически один в один по структуре как выражение Possession is nine-tenths of the law, но как это подвязать под одержимость, учитывая что у перевода Possession is nine-tenths of the law тоже несколько вариантов может быть. Второе вообще похоже на что-то вроде "мы должны закрывать глаза на оставшуюся крошечную часть, что однажды была человеком", типа в случае с одержимостью нельзя думать об еще оставшейся части разума человека, не уничтоженной вторгшимся демоном или что-то такое. Я не понимать, помогите) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 7 марта, 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2019 При переводе главы про одержимость встретился с такой врезкой Где-то в Гильдии лежит выполненный мной перевод, где этот кусок был переведён (и одобрен Деспераддоном). Поищи по нику. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алкенекс Опубликовано 7 марта, 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2019 Где-то в Гильдии лежит выполненный мной перевод, где этот кусок был переведён (и одобрен Деспераддоном). Поищи по нику. спасибо, нашел. Примерно в сторону подобного перевода я и думал, но меня смущал lore. Откуда он там? Почему не body? Как можно lore в этом контексте перевести как тело? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 12 марта, 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2019 Доброго времени суток, увлёкся сторонним микропроектом для души по "ай" настолке Sword & Sorcery. в микропроектике есть переводческая составляющая. Есть там оружие, всё сплошь с именами собственными и явными/неявными отсылками в сторону голливудских блокбастеров и известных фантазийных саг (Дар Смерти и Посох Серого в качестве примера) попался мне меч - Kingmaker, учитывая свободное пространство под текст, это тот случай когда краткость - сестра таланта. У меня пока два варианта - более смысловой - Кардинал (нагуглил где-то такой вариант, что мол это лицо причастное к действу вокруг всей церемонии) более подходящий к названию именно меча - Коронователь, но тут меня напрягает явная фонетическая отсылка к негативным явлениям наших реалий. Подмогните пжл. Вот Widowmaker - Вдоводел - звучит, а Короледел - не звучит)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 12 марта, 2019 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2019 царетворец, делатель королей Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти