Дядюшка Опубликовано 8 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2018 КМК, надо заменить на идиому более понятную. к примеру, "уж мне-то можешь об этом не петь" Во! +100! Это то, что у меня крутилось в голове, но вспомнить так и не смог. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 13 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2018 По тексту отряд встречается со своими спасителями - они именуют себя The Kauth of the Longstriders. Согласно значению этого имени/прозвища оно означает повар/мастер готовки. Как можно их обозвать иначе, чем Кауф? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2018 Если хочется перевести, можно посмотреть синонимы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 13 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2018 (изменено) Ещё по Гаймеру: как думаете, допустимо ли перевести подчёркнутую фразу как "Он до последнего давал ему возможность сдаться"? Или лучше заменить одно из местоимений на чёткое определение, чтобы не возникло двусмысленности? Изменено 13 августа, 2018 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 14 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2018 ну, если очень хочется, напиши "Ему" с большой... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 14 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2018 Э-э, а почему "Ему" с большой? Это ведь Император давал отцу Акурдуаны возможность сдаться, а не наоборот. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 14 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2018 Э-э, а почему "Ему" с большой? Это ведь Император давал отцу Акурдуаны возможность сдаться, а не наоборот. прочитай приведённый тобой отрывок ещё раз Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 14 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2018 Буквально через пару абзацев Феррус говорит своим воинам, что "мы уже дали гардинаальцам достаточно возможностей сдаться [и теперь пора их убивать]", делая отсылку к словам Акурдуаны. В этом отрывке Манус спрашивает, условно говоря, "Как твоему отцу вообще удавалось противостоять Императору, если тот меня, примарха, беспощадно измордовал"? и Акурдуана отвечает - "Император до последнего давал ему (моему отцу) возможность сдаться". Я признаю, что фраза построена довольно странно, и мне в первую секунду тоже показалось, что первое "He" относится к отцу Акурдуаны, но, если предположить, что отец легионера, обычный человек, давал Императору возможность капитулировать, выйдет полная нелепица. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 14 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2018 Это не нелепица, это Акурдуана так шутит. Юмор. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 14 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2018 (изменено) И об этом я тоже думал, но Акурдуана говорит серьёзно. В том моменте он пытается спасти и себя, - потому что Феррус готов его добить, - и гардинаальцев. Я неудачно обрезал, смешок относится уже к продолжению их разговора. Если бы это была шутка, Феррус не стал бы спрашивать "Над чем ты смеешься?" Изменено 14 августа, 2018 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 14 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2018 Если бы это была шутка, Феррус не стал бы спрашивать "Над чем ты смеешься?" Стал бы... Кверкус Сапиенс)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 19 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 августа, 2018 Нигде не нашел четкого определения Administratum Cloister. Это же не монастырь, хотя дальше то, чем там занимаются писари, называется compline - служба\богослужение. Или все же я ошибаюсь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BlackDrozD Опубликовано 24 сентября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2018 Реквестирую мнения коллег по поводу вот этого пассажа: Once in the Teramus system it is likely that there will be emissions too weak to register from a Watch Station that will become readily apparent from closer proximity.’ Пока не смог собрать из этой фразы адекватно читаемую по-русски фразу,ваши мнения? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 сентября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2018 При входе в систему Терамуса излучение скорее всего будет слишком слабым, чтобы его засекли со станции Караула, однако с более близкого расстояния оно будет тут же замечено. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 24 сентября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2018 В принципе Сайд всё правильно написал. Я решил добавить альтернативную версию, чтобы перевод Сайда не висел в одиночестве. Правда, пришлось немного отойти от дословности перевода. Но я сделал допущение, что корявость оригинальной фразы объясняется тем, что её автор не смог нормально выразить то, что хотел сказать. И на основании этого допущения я сделал перевод, который - предположительно - должен быть близок к тому, что автор оригинальной фразы пытался сказать. Оказавшись в системе Терам, можно будет чётко засечь излучения, слишком слабые, чтобы их увидели на станции Карула, конечно, если таковые будут. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 24 сентября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2018 Коллеги, напомните - есть устойчивый перевод титула мехов Magos Primary? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 24 сентября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2018 главный магос Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 25 сентября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2018 (изменено) Ещё немного подумал (в фоновом режиме) насчёт перевода фразы выше. Пришло в голову вот что. Теперь даже думаю, что это наиболее точный перевод.В системе Тарам скорее всего будут излучения, слишком слабые, чтобы их засекли на станции Карула, но с близкого расстояния, прибыв туда, их можно будет уловить чётко. Изменено 25 сентября, 2018 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BlackDrozD Опубликовано 25 сентября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2018 Ещё немного подумал (в фоновом режиме) насчёт перевода фразы выше. Пришло в голову вот что. Теперь даже думаю, что это наиболее точный перевод.В системе Тарам скорее всего будут излучения, слишком слабые, чтобы их засекли на станции Карула, но с близкого расстояния, прибыв туда, их можно будет уловить чётко. Вот это прям нравится,гранмерси! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 16 октября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2018 Flesh Eaters - Пожиратели Плоти или Поедатели Плоти? Есть версия из какого-либо официального перевода? Вроде самое свежее где они мелькают это будет Опустошение Баала, которое переведут ли вообще. Перевода империал армора, где они встречаются тоже вроде нет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 16 октября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2018 Мясоеды. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 16 октября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 октября, 2018 поедатели Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 17 октября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2018 Глоссарии по кодексу Гвардии Смерти "БОЕВЫЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ ПРАВИЛА"«Лэндрейдер» Хаоса Chaos Land Raider «Носорог» Хаоса Chaos Rhino «Осквернитель» Defiler «Хищник» Хаоса Chaos Predator архизаразитель arch-contaminator аура ржавления aura of rust барбарусские латы the Barbaran plate бедственный набат tocsin of Misery бездумный натиск battering onslaught безмозглые mindless безмолвные телохранители silent bodyguard беспричинное мутирование mutated beyond reason биолог-гноитель biologus putrifier благо Хаоса Chaos boon благословения дедушки grandfather's blessings болезнетворные осадки pestilential fallout векторы заразы и смерти vectors of Death and Disease ветераны Долгой войны veterans of Long War взрыв explodes властелин заражения lord of Contagion вместилище мора host of plagues вместилище Уничтожающего роя host of the Destroyer Hive вредоносец noxious blightbringer Гвардия Смерти Death Guard глаза Мортариона eyes of Mortarion глаза на гнилых стебельках Occular Rotstalks гниловоз myphitic blight-hauler гнилостное бомбометание blight bombardment гнилотворец foul blightspawn гниль Нургла Nurgle’s rot гнильная муха rot fly гроздья гнилостных гранат blight racks громадина hulking physique дар заражения gift of contagnion дар Хаоса gift of Chaos дары разложения gifts of decay дедушкин подарок grandfather's gift демоническая машина daemon vehicle демонический daemonic демонический дух машины daemonic machine spirit демоничество daemonhood дисциплина заражения Contagion discipline доспех типа «Катафрактарий» Cataphractii Armour еретик-астартес Heretic Astartes живой рой living swarm Заклинатель Болезней malignant plaguecaster заразные псевдоподия rancid pseudopods зачумлённый plagueridden зверь beast зловонный блеводрон foetid bloat-drone изобильные благословения fecund blessings икона отчаяния icon of despair испепеляющее безумие fire frenzy ищущий внимания attention seeker кавалерия cavalry клинки загноения blades of putrefaction князь демонов daemon prince корка из гноежелеза pus-iron encrustments крадущий геносемя gene-seed thief культист Хаоса Chaos cultist культист-чемпион cultist champion легион legion лорд Нургла lord of Nurgle массовое заражение diseased horde мерзкая кончина putrid demise мерзостная живучесть putrescent vitality мерзостный взрыв putrid explosion мерзостный подрыв putrid detonation мёртвые восстанут вновь the dead walk again миазмы мора miasma of pestilence монстр monster моровое поветрие plague wind Мортарион Mortarion музыкальный инструмент Хаоса instrument of Chaos мягкотелые squishable неумолимое продвижение inexorable advance нечестивая мёртвая голова unholy death’s head нечестивая регенерация tainted regeneration нечестивые машины blasphemous machines нурглики nurglings нурглистский фамильяр Хаоса Chaos familiar of Nurgle облако мух cloud of flies объект objective одержимый possessed омерзительный запах overwhelming stench особенность военачальника warlord trait оспенный зомби poxwalker отвратительная вонь revolting stench отвратительная приверженность disgusting devotions открывшееся око the eye opens Отравляющая аура toxic presence отродство spawndom отродье Хаоса Chaos spawn паланкин Нургла palanquin of Nurgle персонаж character пехота infantry печать порчи sigil of corription победное очко victory point порченый нартециум tainted narthecium постановщики дыма smoke launchers поступь смерти death march примарх primarch прогнивший насквозь rotten constitution проклятие ходячей оспы curse of the Walking Pox проклятье проказы curse of the leper псайкер psyker раздувшийся от силы bloated might разлагающийся фанатик festering zealot распространяй заразу spread contagion Саван Смерти Deathshroud саморемонт self-repair семеричный напев the seven-fold chant сеют неприятности mischief makers символ Повелителя Мух symbol of the Fly Lord смертоносный склизкий след deadly slime trail смерть Ложному Императору death to the false Emperor смерть порождает жизнь death begets life стая swarm стая нургликов nurgling swarm стратагема strategem страшно живучий disgustingly resilient сумасшедший crazed счетовод tallyman тварь Нургла beast of Nurgle телепортационный удар teleport strike терминатор terminator терминатор Пагубных Владык Blightlord terminator терминатор Савана Смерти Deathshroud terminator терминаторский доспех terminator armour техника vehicle Тиф Typhus тлетворный взрыв pestilential explosion токсичное кровоизлияние toxic haemorrage транспорт transport трёхгусеничный tri-tracked трёхдольный tri-lobe туман разложения putrescent fog тучность corpulent immensity убийственный выстрел killshot ужасная вонь foul stench ужасно живучий revoltingly resilent Хаос Chaos хвореносец plaguebringer хелбрут helbrute ходячая чума living plague цепкие ложноножки grasping pseudopods чемпион Пагубных Владык Blightlord champion чемпион Савана Смерти Deathshroud champion чернокнижник sorcerer чумная самоходка plagueburst crawler чумное воинство plague host чумное оружие Plague weapons чумной десантник plague marine чумной договор plague pact чумной хирург plague surgeon чумной чемпион plague champion чумные трутни plague drones чумоносец plaguebearer "ВООРУЖЕНИЕ И ОСНАЩЕНИЕ"«Лампион» the Lantern автомат autogun автопистолет autopistol автопушка «Жнец» Reaper autocannon автопушка «Хищник» Predator autocannon адский меч hellforged sword Безмолвие Silence боевая пушка battlecannon болтер boltgun болт-пистолет boltpistol большой чумной секач great plague cleaver бубонный топор bubotic axe гипергнилостная граната hyper blight grenade гнилостная граната blight grenade гнилостный гранатомёт blight launcher гнилострельная митральеза rothail volley gun гнилоструйная перчатка plaguespurt gauntlet гноящиеся латы the suppurating plate демоническая икона daemonic icon демонический топор daemonic axe дробовик shotgun дьявольские когти malefic talons жнец людей manreaper заражённые когти и зубы diseased claws and teeth зубы и когти attendants’ claws and teeth извергатель чумы plague spewer изрыгатель чумы plague belcher импровизированное оружие improvised weapon кистень разложения flail of corruption клацающая пасть gnashing maw клешни «Осквернителя» defiler claws комбиболтер combi-bolter комбивооружение combi-weapons комбимелта combi-melta комбиогнемёт combi-flamer комбиплазма combi-plasma крак-граната krak grenade крак-ракета krak missile крылья wings кулак хелбрута helbrute fist лазпушка lascannon мелта-ружьё meltagun мерзкие придатки putrid appendages мёртвые головы death’heads молниевые когти lightning claw молот хелбрута helbrute hammer мультимелта multi-melta мясорубка fleshmower Несущий Чуму plaguebringer обычная стрельба standard огнемёт flamer острые когти и зубы нургликов, несущих паланкин Нургла palanquin of Nurgle’s Nurglings’ claws and teeth отвратительные мутации hideous mutations палица заражения mace of contagion пандемический посох the pandemic staff пистолет pistol пистолет-инъектор injector pistol плазменная пушка plasma cannon плазменный пистолет plasma pistol плазмомёт plasma gun плеть «Осквернителя» defiler scourge посох разложения corrupted staff похоронный колокол dolorous knell психосиловой меч force sword психосиловой посох force stave психосиловой топор force axe пусковая установка «Разоритель» havoc launcher ракетная установка missile launcher режим перегрузки supercharge реликвии разложения relics of decay силовая булава power maul силовая плеть power scourge силовой кулак power fist силовой меч power sword силовой топор power axe струя желчи bile sprut терминаторское рукопашное вооружение terminator melee weapons тяжёлый болтер heavy bolter тяжёлый гнилостный гранатомёт heavy blight launcher тяжёлый огнемёт heavy flamer тяжёлый пулевик heavy slugger тяжёлый пулемёт heavy stubber ужасные мутации horrifying mutations Уничтожающий рой the Destroyer Hive устрашающего вида оружие brutal assault weapon фосфексные бомбы phosphex bombs фраг-ракета frag missile хватательный хоботок prehensile proboscis цепной кулак chainfist цепной меч chainsword чумная мортира plagueburst mortar чумной жнец plaguereaper чумной зонд plague probe чумной меч plague sword чумной нож plague knife чумной распылитель plague sprayer чумной череп Глотилы the plague skull of Glothila чумоплюй plaguespitter шлем Фугариса Fugaris’ helm энтропийная пушка entropy cannon "Чисто художественный глоссарий" Anvarheim — Анвархейм (пл.) Apostles of Contagion — Апостолы Заражения (вект.) Arcanum — Арканум Baphamet — Бафамет (варп-шторм) Battle of Caltoria — Битва за Калторию Biter's Pox — кусачая оспа (штамм чумы зомби) Blathlok the Putrid — Блатлок Вонючий (черн.) Blight Drone — гнилодрон Blight Stalker — Гнилостный Ловчий (чум. дес.) Books of Woe — Книги Горя Bosphodia — Босфодия Brethren of the Fly — Братство Мухи (чумрота) Brotherhood of Reaping — Братия Жатвы Brothers of Foulness — Братья Погани Bulghor Gloagh, festering chantsman of the Accursed Word — Бульгхор Гло, гниющий псалмопевец Проклятого Слова Cadaverous Faminebringers — Несущие Голод (черн.) Calendhula — Календула (мир-храм) Carrion Hounds — Загонщики Трупов (вект.) Casinius — Касиний (сержант КА) Chambakh — Чамбах Clattercyst — Кистотряс (счетовод) Colony — колония (соед. из семи отд.) Corpulux — Корпулюкс (чум. дес.) Crawling Pustulance, boilblight, lumpen splatter, Nurgle’s fruit — ползучая пустуляция, чирей, комкообразование, «плоды Нургла» (бол.) Cursed Dead — Проклятые Мертвецы Cyclonead Statues — статуи циклонеад (хз.) Danasar — Даназар (пл.) Daxar — Даксар (пл.) Destroyer Colony — уничтожительная колония Dipteron — Диптерон (чум. дес.) disease factory — фабрика болезней D'lgoth the Reviled, accursed bringer of the Gnawing Wrench — Д'Лгот Поносимый, проклятый вестник Грызущей Боли Dolgoth the Rancid — Долгот Поганый, чемпион Гвардии Смерти Dologhor Address — Дологорская речь Грульгора Dolorous Gnaw — Снедаемые Унынием (бандф.) Dortwyr — Дортвир (мир-храм) Drogensul — Дрогенсул Droning — гуделка, гудящий паразит Droning Horror, Foulthresh and the Seeping Death — «Гудящий ужас», «Взбивающий грязь» и «Сочащаяся смерть» (блеводроны) Droning Squirm — гудящая корча (бол.) D'sholtu — Д'шолту (мир-крепость) Dulthrox Globbergor, Father of Mites — Дултрокс Глоббергор, Отец Бесов (черн.) Dysactis — Дисактис Eater of Lives — Пожиратель Жизней (дем.) Eater Plague, Endless gift, Pockchewer, drizzleflesh — Пожирающая чума, «бесконечный дар», болячкогрыз, морось Endless Spire — Бесконечный Шпиль Engineflayer Tomes — фолианты техносвежевателя Excresmus Golch, self-proclaimed Father of Foulness — Экскрезмус Голх, самозваный Отец Погани Felthius — Фельтиус (лорд) Tainted Cohort — Порченая Когорта Ferric Blight — железная пагуба (бол.) Fesmus Gulgroth, Biologus Putrifier — Фесмус Гульгрот, биолог-гноитель Festerhearts — Прогнившие Сердцем Festering Poxshamans — Гниющие Оспенные Шаманы Festrach Foultouch — Фестрах Гиблорукий Filthbringers — Приносящие Грязь Filth-favoured — Возлюблённые Грязью (бандф.) Fomori — Фомори (варп-шторм) Foulspawn — Премерзость (отрод.) Fugaris, master of the Brethren of the Fly — Фугарис, магистр Братства Мухи Fulgous the Bloated — Фульгоус Распухший (лорд) Gehesma — Гехесма Gifted, Seventh Blessed, the Givers of Life, the Sevenfold Conjunction — Одарённые, Семь Благословенных, Дарующие Жизнь, Семикратное Воззвание (культы) Gloaming Bloat — сумеречное вздутие (бол.) Glottox — Глоттокс (лорд) Gnaxos — Гнаксос (имя) Godorian — Годориан (мир) Gothax the Morose — Готакс Угрюмый (лорд) Greenlung Pox — лёгочная плесень (бол.) grizzleworms — серые черви (жив.) Grulgux, Biologus Putrifier of the Pallid Hand — Грульгукс, биолог-гноитель из Мертвенной Руки Gulroch's Rustfists — Ржавые Кулаки Гульроха Haldyon City — Халдион (гор.) Hand of Filth — Рука Скверны Harbingers — Предвестники (чум.рота) Heralds of Despair — Вестники Отчаяния Hesp — Хесп Hive Arkturon on Bellisos — улей Актурон на Беллизосе Hollowfall — Запустение (пл.) Hthlogh the Rotted, he who toppled the Nine Crystal Idols of Cowehl — Хфло Сгнивший, тот, кто поверг Девять Кристальных Идолов на Коуэле Incantagion — морочарье (incantation+contagion) J'kadis — Дж'кадис Jotungaard — Йотунгаард (креп.) Kalighast IV — Калигаст IV Kantakkha — Кантакха (падший мир-кузн.) Krug's World — мир Круга Kuidus Belt — пояс Койдюса Legio Abhorrax — Легио Абхорракс Leper Bell — прокажённый колокол Lords of Contagion, of Poxes, of Virulence — лорды/властелины заражения, оспы, вирулентности Lorphax — субсектор Лорфакс Lost Souls — Пропащие Lost Spiral — Потерянная Спираль Lotan — Лотан (флот-улей) Lurgorias — Лургориас (лорд) Lybria — Либрия Lynoxis, the oceanic Chapter Planet of the Golden Paladins — Линокида (океанический мир капитула Золотых Паладинов) Maladictums — маладиктум (соед.) malignant churn — зловредный смеситель Mantle of Corruption — Мантии Порчи Mortarion the Death Lord — Мортарион Повелитель Смерти Mortarion's Anvil — Наковальня Мортариона (чум.рота) Mortarion's Blades — Клинки Мортариона Mortarion's Chosen Sons — Избранные Сыны (чум.рота) Mother of Miseries — «Матерь невзгод» (косм. скиталец) Mutterflux — словесный понос (бол.) Nauseous Rotbone — Тошнот Гнилокостный (чум. хир.) Nebbus — Неббус Noble Blade — «Благородный клинок» (кор.) Pandorial — Панориал (улей) Paradax — Парадракс (мир-кузн.) Paragos — субсектор Парагос Pasandrus the Scryer, the Tale of Tarkad's Fall — Пасандр Прорицатель, история о Падении Таркада Peal Yard — Набатная Pelucil — Пелусил Phantax Sector — сектор Фантакс Plague brewers — хворевары Plague of Despair — «мор отчаяния» Plague rain, the Iron Slug and Crawling Death — «Чумной дождь», «Железный слизень» и «Ползучая погибель» (чумные самоходки) Plaguesons — Чумные Сыны Pox Mortis — Покс Мортис (вект.) Poxmongers — Разносчики Оспы (чумрота) Prophets of the Seven — Пророки Семи (бандф.) Pustulor — Пустулор (лорд) Pustus Sepk, who demolished the gates at Hydrostis and there slew Cardinal Zin — Пустус Сепк, тот, кто сокрушил врата Гидростиса и убил за ними кардинала Зина Putrifiers — гноители Ragthor Sphek, seventh chorister of the Dirge of Damnation — Рагфор Спхек, седьмой хорист Панихиды Проклятия Rancid Ones — Протухшие Reaper Colony — жатвенная колония ripper jacks — потрошилки (жив.) Rotheart smiths of Deepwell — гнилосердные кузнецы Глубокого Колодца Rotigus — Гнилиус (вел. неч.) Rusted Claws — Ржавые Когти Rusthounds — Ржавые Гончие Sanguous Flux — кровоотделение (бол.) Scitalis — Сциталис (флот-улей) Scribbus Wretch — Писчикус Доходяга (счетовод) Sepsis cohorts — септическая когорта Shamblerot — шаркогниль (штамм чумы зомби) Slithering Scourge — «ползучее бедствие» (бол.) Slopmaw Maggotmancers — Слюнявые Личинкоманты (черн.) Sluthgor — Слутгор (лорд) Smogrot Brotherhood — Братство Разлагающего Смога Somnambuphage — сомнамбуфаг (бол.) Sons of Sorrow — Сыны Скорби Sons of the Maggot — Сыны Личинки Spawnrot Fever — гнилотворная лихорадка (бол.) Squamous Scourge — сквамозный бич (бол.) sump-rats — сточные крысы (жив.) Suppurant Sting — Гноящийся Укус Takbandrha — Такбандра (мир-кузн.) Tarpharon — Тарфарон Tarran's Pass — Тарранкий перевал Temple of Ascension — храм Вознесения the Bilious Ones — Желтушные (бандф.) The Corpsemakers — Труподелы The Death Shroud, the Pale Harvestmen, the Scythes of Nurgle, the Eyes of Mortarion — Саван Смерти, Бледные Жнецы, Косари Нургла, Глаза Мортариона The Favoured Sons — Любимые Сыновья The Fecund Ones — Плодотворцы the Ferrymen — Перевозчики (чум.рота) The Glooming Lords — Хмурые Владыки The Groaning — «стенание» (бол.) The Mantles of Parasitism, Withering and Flux — Мантии Паразитизма, Увядания и Выделений The Mouldering Claw — Трухлявая Клешня The Nameless Weeper, brother cycloptic to the One-Horned Prophet of Rot — безымянный брат-циклоп Однорогого Пророка Разложения The Pallid Hand — Мертвенная Рука (бандф.) The Poisoned Chalice — Отравленная Чаша (бандф.) The Putrid Choir —Путридный Хор (бандф.) The Rotworm Brotherhood — Братство Червегнили (бандф.) The Tainted Lung — Сгнившее Лёгкое The Tainted Sons — Порченые Сыны (бандф.) The Weeping Legion — Мокнущий Легион (бандф.) Thelugh Poxmaw — Фел Оспенная Пасть (лорд) Tollguard — Стражи-Звонари Tsarvia II — Царвия II Twystshrine — Скрученный храм Vermidium — Вермидиум Viluthrox the Maggotfather — Вилутрокс Отец Личинок Vindor — Виндор (пл.) Volxox Gnurr — Волксокс Гнурр Vomitrox — «Блевотрокс» (дрон) Vulguthrot — Вульгутрот (л. зар.) Vulturax Stratos automaton — автоматон «Вультуракс-Стратос» Waaagh! Badsmak — Вааа! Бэдсмака Waaagh! Kraktoof — Вааа! Зубатого Walking Pox — ходячая оспа (бол.) Wild Rider clan Sylthach — дикие всадники клана Силтах Writhing God — «Корчащийся бог» (косм. скит.) Yultah — Юлта Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 17 октября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 октября, 2018 Отлично, сочно и красочно :) Maggot в словосочетаниях не правильнее ли будет перевести как "Опарыш"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 24 октября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 октября, 2018 Не силён в стихах, может, кто-нибудь сообразит что-то достойное? "Many burned, many dead, Some are ash, the rest are fled" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти