MadGoatSoldier Опубликовано 20 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2018 Спасибо за советы, пусть будут Залы укрощения, где дрессировщик Улли Запашный вертит демонами как хочет:) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 22 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2018 Еще один момент. Grav-harness переводится, как грави-обвязь/привязь (судя по данным Сайда). Но, насколько я помню, что в дропподах и Громовых ястребах (из м/ф Ультрадесантники) их фиксировали как страховочная рама ( плечевой пояс), так и ремни на пояснице. Так может грави-страховка? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 22 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2018 при желании можно и "грави-" приплести для фантастичности, но в общем случае у подобных устройств есть название реальное. grav-restraint, grav-couch, restraint harness — противоперегрузочное устройство/кресло, удерживающее устройство/кресло Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 29 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2018 Столкнулся с тем, что не могу разобрать точно надписи на наплечниках Наплечник Белого Шрама. Второе слово, насколько я понимаю, Death, а какие варианты насчет первого? Не могу разобрать шрифт Наплечник Кровопийцы. Lust for blood? Ну и наконец Багровый Кулак. Kil Kil Kil это сокращенно от Kill, просто намалеванное не сильно заморачивающимся правильным написанием охочим до драк десантником? Или это какой-то жаргон, например? Буду очень благодарен Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 29 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2018 flaming death lust for blood kill А вообще переводить надписи на доспехах/знаменах не стоит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 29 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2018 flaming death lust for blood kill А вообще переводить надписи на доспехах/знаменах не стоит. Большое спасибо! если красиво оформить то почему бы и нет? мелочь, а приятно. Тем более когда это просто намулеванные надписи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VaSSis Опубликовано 1 июня, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2018 Подскажите, кому не трудно точный смысл фраз из другой системы. "Раскрывающийся текст"So it was that the Damrod Mining Corporation put in an immediate bid for Starfall’s exploitation and a certain Data Analyst received a promotion and a hefty pay increase for ‘innovative purchasing recommendations’. Шахтерская Корпорация Дамрод немедленно подала заявку на разработку Старфолла, а некоторые работники отдела аналитики получили повышения и существенные повышения зарплаты за “инновационные рекомендации по закупкам”. The other races of the galaxy tolerated us when we came to them in friendship, but they took notice of us when we went on the warpath. Другие расы мирились с нашим существованием, пока мы шли к ним с предложениями дружбы, когда мы вышли на тропу войны они восприняли нас всерьез. A moment of import before the marines started defending the dropzone. There was no such pause; his troops fought a running battle against the aliens before taking up defensive positions and fighting to repel yet another wave of attackers. Важный момент, перед тем, как десантники начнут удерживать зону высадки. До этого передышек не было, его войска сражались против чужаков на бегу, по пути к укрепленным позициям, а потом отбивая одну за другой волны атакующих Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 1 июня, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2018 Подскажите, кому не трудно точный смысл фраз из другой системы. В первом предложении Data Analyst как я понимаю, должность одного сотрудника, не сотрудников. То есть не "некоторые работники отдела аналитики", а "один информационный аналитик". Во втором предложении я бы сформулировал по-другому: Когда мы пришли с миром, другие расы мирились с нашим существованием, но когда мы вышли на тропу войны, они стали воспринимать нас всерьез. В третьем предложении меня смущает "running battle". "На бегу" мне кажется неправильным, тут скорее сражались без передыху, не было пауз между волнами атакующих. Но тут нужен контекст, не совсем понятно что было до этого. А вообще, какие именно моменты тебя смущают? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VaSSis Опубликовано 1 июня, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2018 Да, там один аналитик, который информацию добыл. "Контектс" Отряд избежал засады и начал отступать к точке эвакуации. И далее Kleiner felt like there should be a calm before the storm. A moment of import before the marines started defending the dropzone. There was no such pause; his troops fought a running battle against the aliens before taking up defensive positions and fighting to repel yet another wave of attackers. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 1 июня, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2018 Отряд избежал засады и начал отступать к точке эвакуации. Если так то тогда всё верно, сражались на ходу и не успев как следует закрепиться, как ожидал того Kleiner, который рассчитывал на передышку, начали отбиваться от следующей волны. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 20 июня, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2018 Подскажите, пришли ли к единому мнению на форуме насчет перевода armsmen? У меня они являются почетной гвардией вольного торговца. Как их обозвать? Поиск выдал, из недавнего, армсменов у Хелбрехта, в более старых переводах это были бойцы, оруженосцы (что явно не оно), гардемарины и всякое такое. Я подумал, что может быть подойдут силовики? а чтобы не путать с арбитрами обозвать их флотскими силовиками Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 июня, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2018 (изменено) Вообще, учитывая подобный разброс использования, на охрану больше всего смахивает по смыслу (а её разные виды бывают). Изменено 20 июня, 2018 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 20 июня, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2018 ну да, у них главная роль это защита. Вот что говорит рульбук дарк -еси: These consist of units of armed soldiers intended to put down mutinies, board enemy ships, and protect Imperial Navy installations. То есть в принципе, силовики будут довольно подходящим переводом? В одной статье WD они так же известны как Naval Security Battalions или Naval Armsmen. В реальном мире именно у силовых ведомств, таких как внутренние войска, входят задачи по защите важных гос. объектов и поддержания порядка, если я правильно понимаю. Так что, кмк, как раз подходит, флотские силовики или же просто силовики Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 июня, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2018 (изменено) Naval Security Battalions - батальоны флотской охраны Naval Armsmen - флотская охрана спецназом можно обзывать в энных обстоятельствах, полагаю. силовики все-таки про другое, и они за арбитрами закреплены. Изменено 20 июня, 2018 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 20 июня, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2018 (изменено) просто силовики это удобно в плане того, они имеют непосредственное отношение к охране, то есть это человек который работает в каком-то силовом ведомстве. Служащие в нац. гвардии, федеральной службе охраны и фсб тоже силовики. То есть Naval Security Battalions - Батальоны флотской охраны это силовое ведомство/организация флота, а armsmen - силовики это члены данного ведомства. Такая у меня логика, думаю не лишено смысла, ведь Флот и Арбитрес это разные организации, соответственно, и ведомства у них будут свои, так что силовики что там что там могут быть, только здесь силовики флотские. Просто материала по флоту много, было бы неплохо все таки привести уже этот несчастный термин к какому-то единому переводу Изменено 20 июня, 2018 пользователем Sergestusque Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 20 июня, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2018 кстати, в часе казни армсмены так же занимаются и абордажными действиями, то есть на них не только защита Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 6 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 августа, 2018 (изменено) У Гаймера в "Феррусе Манусе" попалось интересное выражение: 'You sing for the choristers here.' Мне что-то никогда раньше не встречались схожие пословицы. Или, может, встречались, но я просто забыл, потому что в голове вертится нечто подобное, однако поймать не удаётся. =| Контекст вот такой: ‘You remember how it was on Terra?’ Akurduana nodded. ‘It was a smaller Imperium then. Everyone knew everyone, always rubbing shoulders. It didn’t matter what Legion’s colours you wore. When the plate came off we were all the same. There was none of…’ He waved towards the gathering and Akurduana saw what he meant: warriors divided by Legion, by clan, by culture. ‘Of this. We’re all a bit more alike than this lot care to admit.’ ‘You sing for the choristers here.’ DuCaine laughed, boisterously enough to draw the attention of a group of Army officers seated nearby. ‘When I start singing you’ll know about it.’ He banged his fist on his chest-plate a second time. ‘Victories to come, and all that.’ У меня идеи пока только в направлении <"Ты выражаешь общее мнение/мнение многих"> или что-то вроде. Ну или <"Я думаю схожим образом"> Изменено 6 августа, 2018 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Moridin Опубликовано 6 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 августа, 2018 Мне кажется, здесь скорее "не перед тем распинаешься", в смысле - нашел кому рассказывать, я сам там был. А насчет пословицы не подскажу, что-то давно слышал и вспомнить не получается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 6 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 августа, 2018 Нагуглено за 5 минут. Надеюсь, механизм понятен:) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 6 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 августа, 2018 (изменено) Спасибо! Ну точно, я так и решил, что Гаймер вставил singing вместо другого слова, чтобы добиться каламбура (он этим нередко занимается), а вот вместо какого - вспомнить не мог :) Значит, "думаю схожим образом" было ближе всего. = Из наших идиом - "не ломись в открытую дверь", "не трать время зря" и т.д. Изменено 6 августа, 2018 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 8 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2018 (изменено) Из наших идиом - "не ломись в открытую дверь", "не трать время зря" и т.д. Я б сказал "не учи учёного"))) (Хотя тут уже лютое ИМХО) Кстати, если не секрет, как ты Nomadiaspora одолел? Изменено 8 августа, 2018 пользователем BaronSamedy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 8 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2018 "Не учи учёного" - слишком резковато для того момента, к тому же надо было сохранить "песню" - дальше ведь Дюкейн шутит про своё пение. Я подобрал вариант, но оставил примечание редактору. Может, ещё подумаем. - После перевода "Лоргара", где я использовал "номадов" вперемежку с "кочевниками", как синоним, один из читателей в группе ККФ устроил отвратительную истерику по поводу того, что "номады" - калька с английского (хотя это слово оба языка заимствовали из древнегреческого), так что я плюнул и просто назвал их Кочевой диаспорой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 8 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2018 Эта песня мне знакома Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 8 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2018 (изменено) Я выбрал "Это старая песня, но я тебе подпою/готов тебе подпеть", так как Акурдуана по своим воззрениям соглашается с Дюкейном. Впрочем, ещё обсудим с редактором. Может, оставим только "старая песня/песня мне знакома" для краткости. Хотя в оригинале устоявшаяся пословица изменена; пожалуй, и в русском требуется то же самое. Изменено 8 августа, 2018 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 августа, 2018 КМК, надо заменить на идиому более понятную. к примеру, "уж мне-то можешь об этом не петь" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти