Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Their manic warp speed had translated itself into a real-space velocity that was a solid fraction of the speed of light.

a solid fraction of the speed of light - это как?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Быть может этот вопрос уже поднимался, но проблема есть. "Стороны света" в галактике, т.е. Trailin, Spinward, Rimward и Coreward. У меня есть мысль перевести их как Trailin — Замыкающая граница, Spinward — Передняя, Rimward — Дальняя (от Терры), а Coreward — Ближняя. Это имеет смысл, в случае если галактика вращается по часовой стрелке. Какие в моих рассуждениях есть слабые места?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Slowly, shepulled ahead of the other ships, feeding power to her defences and engines, saving nothing for the guns. The Saurod and two massive junkers, the Ser Barnabus and Rennard Maximal, flew directly in her wake, shuddering with engine strain, held together only by willpower and the profusion of iron armouring their flanks.

Что это ещё за корабли - юнкеры? =|

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, это от junk.

Мультитран подсказывает вариант: "годная только на выброс вещь".

По контексту подходит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, это от junk.

Мультитран подсказывает вариант: "годная только на выброс вещь".

По контексту подходит?

Подходит - это корабли, которые ЖР использовали в качестве брандеров. Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

развалюхи (судя по shuddering with engine strain, held together only by willpower and the profusion of iron armouring their flanks)

З.Ы. как говорил старший помощник лейтенант Марти Песко:

- Она не разваливается только потому, что её птицы засрали, сэр!

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите что такое Helblades и как его переводить? Что-то поиском по форуму не [ну уж нет]одиться.

Their craft lurched sideways, narrowly missing a hurtling squadron of Helblades as it arced away from the attack column.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, блин, точно, и как я сразу не сообразил что в книге банально опечатались и пропустили букву. Теперь ясно почему поиском ничего не [ну уж нет]одилось) Спасибо)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что делать если при переводе скрипта аудиокниги попадается слово, которое у скриптора не получилось разобрать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушать аудио самому и выпускать томящегося внутри каждого переводческого зверя. Сомнительное место можно потом в переводе пометить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Друзья

в глоссарии "Master of Marches" переведен как "Магистр границ"

разве это корректно?

ведь этот товарищ заведует всей логистикой ордена, а не просто границами.

как бы это лучше перевести? есть идеи?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Друзья

в глоссарии "Master of Marches" переведен как "Магистр границ"

разве это корректно?

ведь этот товарищ заведует всей логистикой ордена, а не просто границами.

как бы это лучше перевести? есть идеи?

Может Магистр Походов? Master of the Marches следит за развертыванием боевых сил ордена и, как вы уже сказали, заведует логистикой, так что кмк походы самое оно. Рассчитать, снарядить и отправить боевых братьев туда куда нужно, как можно быстрее и оптимальнее

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще логично. Кто додумался границы приплести в свое время?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наткнулся на словосочетание в тексте - breaking hall of the Fang. О каких помещениях ( и помещениях ли вообще) идет речь? Ибо одно из значений breaking - это место закладки здания ( типа "разбили площадку под"). Еще в голову пришло значение break, как "перерыв, отдых".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще логично. Кто додумался границы приплести в свое время?

Глоссарий давно пора "привести к согласию" )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наткнулся на словосочетание в тексте - breaking hall of the Fang. О каких помещениях ( и помещениях ли вообще) идет речь? Ибо одно из значений breaking - это место закладки здания ( типа "разбили площадку под"). Еще в голову пришло значение break, как "перерыв, отдых".

может, там "ломают" еретиков?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот отрывок текста: Trapped there in his memory was the machine-curse daemon, pinned in place by the force of Ulli’s mind. Ulli had trained for this, for endless hours in the scriptoria and breaking halls of the Fang.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может зал отдыха, где псайкер сидит медитирует и уходит в себя? В скриптории умных книжек почитал по духовным практикам, и пошел в зал

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может зал отдыха, где псайкер сидит медитирует и уходит в себя? В скриптории умных книжек почитал по духовным практикам, и пошел в зал

Вот и я склонялся к залам для медитаций. Хотя вот с подачи Сайда начал думать, что может действительно там учат подчинять своей воле демонов. Залы превозмогания?=)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может Магистр Походов? Master of the Marches следит за развертыванием боевых сил ордена и, как вы уже сказали, заведует логистикой, так что кмк походы самое оно. Рассчитать, снарядить и отправить боевых братьев туда куда нужно, как можно быстрее и оптимальнее

Именно так. Я этим в свое время подзапарился, и тоже пришел к выводу, что он Магистр Походов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот отрывок текста: Trapped there in his memory was the machine-curse daemon, pinned in place by the force of Ulli’s mind. Ulli had trained for this, for endless hours in the scriptoria and breaking halls of the Fang.

Решила посмотреть на мультитране синоним - breaking room, лучше не видеть, что он выдал)

Breaking - это еще и "объездка дикой лошади", еще так говорят про преодоление сопротивления допрашиваемых. Мб это такие специальные залы, где "ломают" и курощают демонов?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...