Underdog Опубликовано 17 февраля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2018 Their manic warp speed had translated itself into a real-space velocity that was a solid fraction of the speed of light. a solid fraction of the speed of light - это как? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 февраля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2018 солидную долю скорости света Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ГМД Опубликовано 19 февраля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2018 Быть может этот вопрос уже поднимался, но проблема есть. "Стороны света" в галактике, т.е. Trailin, Spinward, Rimward и Coreward. У меня есть мысль перевести их как Trailin — Замыкающая граница, Spinward — Передняя, Rimward — Дальняя (от Терры), а Coreward — Ближняя. Это имеет смысл, в случае если галактика вращается по часовой стрелке. Какие в моих рассуждениях есть слабые места? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 19 февраля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2018 уже спрашивал же Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 12 марта, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2018 Slowly, shepulled ahead of the other ships, feeding power to her defences and engines, saving nothing for the guns. The Saurod and two massive junkers, the Ser Barnabus and Rennard Maximal, flew directly in her wake, shuddering with engine strain, held together only by willpower and the profusion of iron armouring their flanks. Что это ещё за корабли - юнкеры? =| Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 12 марта, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2018 Мне кажется, это от junk. Мультитран подсказывает вариант: "годная только на выброс вещь". По контексту подходит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 12 марта, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2018 Мне кажется, это от junk. Мультитран подсказывает вариант: "годная только на выброс вещь". По контексту подходит? Подходит - это корабли, которые ЖР использовали в качестве брандеров. Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 марта, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 марта, 2018 (изменено) развалюхи (судя по shuddering with engine strain, held together only by willpower and the profusion of iron armouring their flanks) З.Ы. как говорил старший помощник лейтенант Марти Песко: - Она не разваливается только потому, что её птицы засрали, сэр! Изменено 12 марта, 2018 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 14 марта, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2018 Подскажите что такое Helblades и как его переводить? Что-то поиском по форуму не [ну уж нет]одиться. Their craft lurched sideways, narrowly missing a hurtling squadron of Helblades as it arced away from the attack column. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 14 марта, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2018 "Адский клинок" https://www.forgeworld.co.uk/en-NO/Hell-Blade-Chaos-Fighter Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 15 марта, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2018 А, блин, точно, и как я сразу не сообразил что в книге банально опечатались и пропустили букву. Теперь ясно почему поиском ничего не [ну уж нет]одилось) Спасибо) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 15 марта, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2018 А что делать если при переводе скрипта аудиокниги попадается слово, которое у скриптора не получилось разобрать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 15 марта, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2018 Слушать аудио самому и выпускать томящегося внутри каждого переводческого зверя. Сомнительное место можно потом в переводе пометить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 18 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2018 Друзья в глоссарии "Master of Marches" переведен как "Магистр границ" разве это корректно? ведь этот товарищ заведует всей логистикой ордена, а не просто границами. как бы это лучше перевести? есть идеи? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 18 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2018 Друзья в глоссарии "Master of Marches" переведен как "Магистр границ" разве это корректно? ведь этот товарищ заведует всей логистикой ордена, а не просто границами. как бы это лучше перевести? есть идеи? Может Магистр Походов? Master of the Marches следит за развертыванием боевых сил ордена и, как вы уже сказали, заведует логистикой, так что кмк походы самое оно. Рассчитать, снарядить и отправить боевых братьев туда куда нужно, как можно быстрее и оптимальнее Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 19 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2018 Вообще логично. Кто додумался границы приплести в свое время? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2018 я, наверное Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 19 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2018 Наткнулся на словосочетание в тексте - breaking hall of the Fang. О каких помещениях ( и помещениях ли вообще) идет речь? Ибо одно из значений breaking - это место закладки здания ( типа "разбили площадку под"). Еще в голову пришло значение break, как "перерыв, отдых". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 19 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2018 Вообще логично. Кто додумался границы приплести в свое время? Глоссарий давно пора "привести к согласию" ))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2018 Наткнулся на словосочетание в тексте - breaking hall of the Fang. О каких помещениях ( и помещениях ли вообще) идет речь? Ибо одно из значений breaking - это место закладки здания ( типа "разбили площадку под"). Еще в голову пришло значение break, как "перерыв, отдых". может, там "ломают" еретиков? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 19 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2018 Вот отрывок текста: Trapped there in his memory was the machine-curse daemon, pinned in place by the force of Ulli’s mind. Ulli had trained for this, for endless hours in the scriptoria and breaking halls of the Fang. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 19 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2018 Может зал отдыха, где псайкер сидит медитирует и уходит в себя? В скриптории умных книжек почитал по духовным практикам, и пошел в зал Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 19 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2018 Может зал отдыха, где псайкер сидит медитирует и уходит в себя? В скриптории умных книжек почитал по духовным практикам, и пошел в зал Вот и я склонялся к залам для медитаций. Хотя вот с подачи Сайда начал думать, что может действительно там учат подчинять своей воле демонов. Залы превозмогания?=) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 20 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2018 Может Магистр Походов? Master of the Marches следит за развертыванием боевых сил ордена и, как вы уже сказали, заведует логистикой, так что кмк походы самое оно. Рассчитать, снарядить и отправить боевых братьев туда куда нужно, как можно быстрее и оптимальнее Именно так. Я этим в свое время подзапарился, и тоже пришел к выводу, что он Магистр Походов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 20 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2018 Вот отрывок текста: Trapped there in his memory was the machine-curse daemon, pinned in place by the force of Ulli’s mind. Ulli had trained for this, for endless hours in the scriptoria and breaking halls of the Fang. Решила посмотреть на мультитране синоним - breaking room, лучше не видеть, что он выдал) Breaking - это еще и "объездка дикой лошади", еще так говорят про преодоление сопротивления допрашиваемых. Мб это такие специальные залы, где "ломают" и курощают демонов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти