Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

"Of Mice and Men" всегда переводили, как "О мышах и людях", например.

Может быть, конечно, что of чего-то там - это описательный оборот. Был вхфб-комикс "Of Ancient Blood", где есть персонаж из очень старого благородного семейства. Тогда это не "О древней крови", а "Из древнего рода".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Как правильно переводятся обороты типа Of... and... (на месте многоточий существительные )? Of Blood and Honor я перевел, как "Кровь и Честь", хотя был еще вариант "О Крови и Чести".

Of Blood and HonoUr - название? (если да, то тут больше похоже - это если давать советы по тексту, не видя самого текста - на уже упомянутый вариант "Of Ancient Blood".)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Of Blood and HonoUr - название? (если да, то тут больше похоже - это если давать советы по тексту, не видя самого текста - на уже упомянутый вариант "Of Ancient Blood".)

Да, название. В другом переводе данную фразу превратили в "Кровью и честью". Но в самом тексте есть такая строка By blood and honor I swear!, что как раз можно так и перевести.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

всё равно, чтобы точно сказать, надо видеть текст. потому что в принципе тут (заочно!) как один вариант возможен, так и другой...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дорогие адептусы, скажите пожалуйста, а Cold Steel Ridge почему переводится в глоссарии как "хребет Холодного Оружия", а не, например, "хребет Хладной Стали"? Есть этому канцеляризму какое-то разумное объяснение?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там мальца устаревшее и оторванное от реальности название было.

Battle of Cold Steel Ridge — Битва за хребет Хладной Стали

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там мальца устаревшее и оторванное от реальности название было.

Battle of Cold Steel Ridge — Битва за хребет Хладной Стали

то-то я думаю, что за ужас я узрел

надо бы исправить. В последней редакции оно так

кроме того, artificer armour там переведено как "уникальная броня", тогда как она, скорее, "искусная"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Catachan leonax den-mother he and Harker’s platoon had encountered on a slash and burn mission against a surge of hyper-aggressive jungle growth. И den-mother, a monstrous, clawed beast with a mutant mane of poisonous spines at its neck

Как назвать это катаканское нёх? Коротко его называют просто львом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The tyranid might be the universe's ultimate life-form, depending on infinity itself to sustain its eternal existence.

Как перевести вторую часть предложения? ..., определяемые самой бесконечностью для подтверждения её вечного существования?

С учетом следующего предложения - As each dead galaxy was left behind it would, in a few billion years, recover, evolve life all over again, ready to be harvested by some other tyranid super-fleet. - это должно быть вроде того, что тираниды являются доказательством вечного существования вселенной или доказывают её вечное существование

Изменено пользователем Underdog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

которому сама бесконечность помогает питать/поддерживать его вечное существование (вечную жизнь)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кмк, тут под "инфинити" имеетя в виду бесконечный простор вселенной

для поддержания своего вечного существования используют саму бесконечность космоса

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

в соседней теме аттестации в тексте проскочил такой термин - орочий Sub-overlord. Какие варианты перевода? Я думаю что-то вроде младшего заправилы или помощника заправилы, ибо владыки и повелители для орков это слишком высокопарно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тебе не кажется, что если в оригинале применен пафосный термин overlord, то и в переводе должен быть пафосный термин? Может, это не исконно орочье звание, а его имперцы придумали. Имперцы вполне могли бы говорить "повелитель орков".

А хотя подожди. В оригинале сказано "When Orks overran the command dugout at the battle of Chabda Bridge, Nork was the only one to stand his ground beside Sub-overlord VenVambold".

Beside - это не "против", а "рядом" или "наряду с". Да и фамилия не орочья. Это ж имперец! Это какой-то командир, который тоже сражался против орков, а единственным, кто сражался вместе с ним, остался Норк.

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть banner bearers и есть standard bearers. Кто из них будет знаменосцем, а кто... кем?

Да оба знаменносцы))) Оккам тихо аппладирует)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

As captain of the First Company, the duty of acknowledging the primarch was his, and he strode to the centre of the Anvilarium, the Legion’s standard bearers marching to stand beside him. One standard bore the primarch’s personal banner, depicting his slaying of the great wyrm Asirnoth, while another carried the Iron Gauntlet of the Legion. The devices on the banners were stitched in gleaming silver thread on black velvet, their edges ragged and torn where bullets and blades had snatched at them.

Изменено пользователем Воплощение Добра
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Штандарт это древко, а на нём могут быть всякие

аквилы, сигнумы, вексилумы, баннеры, стяги, знамёна, хоругви, прапора, погоны, флаги, гонфалоны, этцетера.

Изменено пользователем Культпросвет
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то не совсем понимаю сути вопроса. А офф.перевод этого куска чем не угодил?

В обязанности Сантара, как капитана Первой роты, входило приветствовать примарха, и в сопровождении знаменосцев Легиона он промаршировал в центр Анвилария. Одно из знамен было личным штандартом примарха, и на нем изображалась его победа над гигантским драконом Азирнотом, а второе несло на себе Железную Рукавицу Легиона. Все детали изображений были вышиты блестящими серебряными нитями по черному бархату, слегка обтрепавшемуся по краям, с отметинами, оставленными вражескими пулями и клинками. Несмотря на то что оба знамени повидали немало жестоких сражений, ни одно из них ни разу не падало на землю и не отступало перед врагом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

One standard bore the primarch’s personal banner, depicting his slaying of the great wyrm Asirnoth, while another carried the Iron Gauntlet of the Legion.

Кмк, это означает, что на знамени был изображён личный герб примарха, на котором он великого змея душил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

As captain of the First Company, the duty of acknowledging the primarch was his, and he strode to the centre of the Anvilarium, the Legion’s standard bearers marching to stand beside him. One standard bore the primarch’s personal banner, depicting his slaying of the great wyrm Asirnoth, while another carried the Iron Gauntlet of the Legion. The devices on the banners were stitched in gleaming silver thread on black velvet, their edges ragged and torn where bullets and blades had snatched at them.

И всё равно противоречия не вижу.

Или опять ситуация с ордер и чаптер, клау и талон?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...