Desperado Опубликовано 30 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2017 Примеры: для использования кем-то Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 30 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2017 (изменено) Примеры: для использования кем-то ЛОЛ! я не оспариваю конструкции "использования кем-то". я про то, что в технической и околотехнической литературе не пишут, что "разрабатывалась пушка для использования в разных танках", пишут - что "разрабатывалась пушка для установки на танк/бронемашину итд итп". и поэтому это "использование на Титанах" выглядит как вырвиглазное ламерство... поправьте, если ошибаюсь. Изменено 30 августа, 2017 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 31 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 "Scout, in his tally-scored armour." Это как вообще, кто знает? :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 31 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 tally - счет, учет (например, очков в игре) to score - делать отметки Я думаю, на броне что-то вроде зарубок за убитых врагов, выполненные задания или типа того. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2017 tally score: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 7 сентября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2017 (изменено) вот имя собственное техники (2 штуки) Fleur de Lys Bel Canto переводить или транскрипция? для ориентирования: fleur-de-lis - геральдическая лилия Bel Canto - бельканто Изменено 7 сентября, 2017 пользователем Foghost Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 сентября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2017 (изменено) не надо переводить. не язык оригинала же. на флёр-де-лис можно сноску сделать. Изменено 7 сентября, 2017 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Хелбрехт Опубликовано 7 сентября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2017 Anything struck by that weapon would be gutted by a white-hot, fist-to-finger plasma core. Речь про выстрел из фосфексного пистолета. Выделенная часть это что? Банальное увеличение/уменьшение в размере или какая-та мера длины, типа палец = сантиметр/дюйм, кулак = пять сантиметров/дюймов? Ну и заодно тогда Caoineag - [kʰɯːɲak] - Баньши, как эта хрень звучит по-русски :rolleyes: ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 7 сентября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2017 Anything struck by that weapon would be gutted by a white-hot, fist-to-finger plasma core. Речь про выстрел из фосфексного пистолета. Выделенная часть это что? Банальное увеличение/уменьшение в размере или какая-та мера длины, типа палец = сантиметр/дюйм, кулак = пять сантиметров/дюймов? Как я понимаю, диаметр уменьшается по мере проникновения, какбы воронка получается. Ну то есть входное отверстие с кулак, выходное с палец, грубо говоря. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 7 сентября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2017 (изменено) Некое подобие кумулятивного боеприпаса, оказывается The key to the effectiveness of a HEAT round is the diameter of the warhead. As the penetration continues through the armor, the width of the hole decreases leading to a characteristic fist to finger penetration, where the size of the eventual finger is based on the size of the original fist. In general, very early HEAT (High-explosive anti-tank warhead) rounds could expect to penetrate armor of 150% to 250% of their diameters. И на русском Бронепробиваемость существенно зависит от длины формируемой струи металла. А та, в свою очередь, от диаметра заряда. Практически величины бронепробиваемости лежат в пределах 1,5—4 диаметра заряда. Изменено 7 сентября, 2017 пользователем Pictor Jack Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 7 сентября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2017 Ну и заодно тогда Caoineag - [kʰɯːɲak] - Баньши, как эта хрень звучит по-русски :rolleyes: ? http://weewhitehoose.co.uk/myth-folklore/the-caoineag/ (pronounced KHOO-nyak) Куньяк или Кхуньяк. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 сентября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2017 Fleur de Lys Bel Canto Мы переводим с английского. А это не английский. Поэтому вопрос крайне риторический, не так ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 2 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2017 Есть у механикус такая штука, FERRATONIC INCINERATOR. Насколько я понимаю, ferratonic от латинского ferro - железо, а что означает окончание tonic? Искал искал и не нашел. Или это просто исковерканная латынь и можно оставить "ферратонический"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 2 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2017 The Gatehouse of the Imperium Про Кадию, как будет лучше, форпост или застава? Вообще было бы лучше что то вроде Врат Империума, что то такое эпичное, но соответствующего значению gatehouse и звучного никак не могу придумать, вот только застава и форпост Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ГМД Опубликовано 4 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2017 The Gatehouse of the Imperium Про Кадию, как будет лучше, форпост или застава? Вообще было бы лучше что то вроде Врат Империума, что то такое эпичное, но соответствующего значению gatehouse и звучного никак не могу придумать, вот только застава и форпост Кронверк Империума? Хоть по смыслу верно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 10 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2017 Есть орк по имени Hakka Buzzkill, можно ли перевести его имя как Хакка Циркулярный Убивака, он вооружен топором с циркулярной пилой, а циркулярка это как раз buzz saw? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 10 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2017 Buzzkill - это человек, который портит (kill) все веселье (buzz), срывает волну, обламывает что-то. Кайфолом, короче. По ходу, тут игра слов, которая объединяет это значение с buzz saw. Надо думать. Как насчет "Хакка Кайфорез/Кайфоруб"? Циркулярный убивака - не оч, слишком длинно для орка, к тому же рифмы в оригинале нет, а тут внезапно есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 10 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2017 Buzzkill - это человек, который портит (kill) все веселье (buzz), срывает волну, обламывает что-то. Кайфолом, короче. По ходу, тут игра слов, которая объединяет это значение с buzz saw. Надо думать. Как насчет "Хакка Кайфорез/Кайфоруб"? Циркулярный убивака - не оч, слишком длинно для орка, к тому же рифмы в оригинале нет, а тут внезапно есть. О, спасибо, а я что-то не поискал перевода полного слова, думал нет такого, а оказывается это кайфолом, теперь буду знать. Тогда лучше Кайфорез, потому что циркуляркой режут, отлично подходит, спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 10 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2017 (изменено) еще я в форумном словаре не нашел термина spanner boy. Это ребята с тяжелым вооружением, как их перевести? Парни-ремонтники? Типа только у них есть достаточные навыки чтобы обслуживать подобные пушки, лайт версия меков Еще есть такой экземпляр, его зовут chekkamaw. Чеккамо явно не орочье имя, тогда какое искаженное словосочетание здесь? на ум сразу приходит check ammo, может это как то относится к открытой патронной ленте, но все равно как то за уши притянуто. Еще можно рассматривать maw как брюхо или пасть, но тогда как перевести первую часть имени Изменено 10 октября, 2017 пользователем Underdog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foghost Опубликовано 10 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2017 по разным причинам перевод Soulfuel идёт медленне, чем того мне хотелось бы, но идёт и вроде берёт разгон. как всегда Сандерс не прост. До сих пор бьюсь над нормальным переводом собственно названия Soulfuel есть идеи на кратко и ёмко? буду признателен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2017 (изменено) Еще есть такой экземпляр, его зовут chekkamaw. Чеккамо явно не орочье имя, тогда какое искаженное словосочетание здесь? Клетчатая пасть +++++++++++++++++++++++Я бы даже вместо "пасть" написал "чавка". на ум сразу приходит check ammo, "Неправильно ты, Дядя Фёдор, бутерброд ешь..." Изменено 10 октября, 2017 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 10 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2017 (изменено) еще я в форумном словаре не нашел термина spanner boy. Это ребята с тяжелым вооружением, как их перевести? Парни-ремонтники? Типа только у них есть достаточные навыки чтобы обслуживать подобные пушки, лайт версия меков Гайкокрутами (или лучше Гайковёртами) назови =) =) =) До сих пор бьюсь над нормальным переводом собственно названия Soulfuel есть идеи на кратко и ёмко? буду признателен. Пища для души LOL Изменено 10 октября, 2017 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 10 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2017 по разным причинам перевод Soulfuel идёт медленне, чем того мне хотелось бы, но идёт и вроде берёт разгон. как всегда Сандерс не прост. До сих пор бьюсь над нормальным переводом собственно названия Soulfuel есть идеи на кратко и ёмко? буду признателен. Топливо из Душ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 10 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2017 Еще есть такой экземпляр, его зовут chekkamaw. Checkers - это шашки, то есть те самые черно-белые квадраты, которые орки очень любят. Так что действительно, "клетчатая пасть" (буквально - "челюсть в шашечку"). До сих пор бьюсь над нормальным переводом собственно названия Soulfuel А какой там контекст? Это может быть и топливо из душ, и топливо для души, непонятно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Underdog Опубликовано 10 октября, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2017 Checkers - это шашки, то есть те самые черно-белые квадраты, которые орки очень любят. Так что действительно, "клетчатая пасть" (буквально - "челюсть в шашечку"). Действительно! Не заметил что пасть то у него в шашечках, спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти