Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Quake cannon — пушка «Землетрясение»

Volcano cannon — пушка «Вулкан», «вулканическая пушка»

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

quake & volcano названиями не являются.

Наверное, всё же вулканическая и сотрясающая.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как это не являются, это названия моделей пушек у "Гибельного меча" и "Сумрачного меча".

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как это не являются, это названия моделей пушек у "Гибельного меча" и "Сумрачного меча".

Не в большей степени, чем лэнс и нова. Так само GW пишет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заглянул в Муниторум, и действительно, твоя правда.

Тогда уж сотрясательная пушка, а то причастие с термином не вяжется (сотрясательное взрывание, взрывательное устройство, истребительная авиация и т. п.).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ККФ переводило в Железной Ярости как пушка "Сотрясатель" (правда, они не то слово применили, так как у ИГшных Василисков "Сотрясатели", а quake cannon - пушка "Землетрясение"). Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите, какую лучше транслитерацию использовать в именах для сочетания kh? к или же х, или вовсе кх?

Примеры: D’sakh, Makhor, Ges’khir, Ulkhur, Reskh, A’khassor.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, примеры есть разные конечно, просто я думал о единообразном переводе этой пачки имён, всё-таки члены одной банды.

Скажем так, как будет лучше если рассматривать "пакетно":

1) Д'сах, Махор, Гес'хир, Ульхур, Ресх, А'хассор

2) Д'сак, Макор, Гес'кир, Улькур, Реск, А'кассор

3) Д'сакх, Макхор, Гес'кхир, Улькхур, Рескх, А'кхассор

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тут смотрю Karloth Valois перевели как Карлот Волоиз. Так и оставить штоле.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Плудня Валуа :)

Look what you did, you monster

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как получше перевести с оркспика

Yoofs (young Orks)

Brewboyz

Sloppers из SLOP SHOPS

Изменено пользователем Стрилятель
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как получше перевести с оркспика

Yoofs (young Orks)

Brewboyz

Sloppers из SLOP SHOPS

Пацанва

Варилы (Бадяжники / Барматушники :D )

Что такое Slop Shop?

Изменено пользователем Pictor Jack
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

slop сущ. | Вебстер | фразы

общ. жидкая грязь; слякоть; лужа; жидкая пища; хлёбово; похлёбка; каша-размазня

Хл[лобзал]ьня

Yoof - явное искажение youth, я бы перевела как "молодняк"

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Yoof - явное искажение youth, я бы перевела как "молодняк"

А в единственном числе.

Изменено пользователем Стрилятель
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...