Desperado Опубликовано 12 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2017 Quake cannon — пушка «Землетрясение» Volcano cannon — пушка «Вулкан», «вулканическая пушка» Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 12 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2017 quake & volcano названиями не являются. Наверное, всё же вулканическая и сотрясающая. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 12 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2017 (изменено) как это не являются, это названия моделей пушек у "Гибельного меча" и "Сумрачного меча". Изменено 12 августа, 2017 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 12 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2017 как это не являются, это названия моделей пушек у "Гибельного меча" и "Сумрачного меча". Не в большей степени, чем лэнс и нова. Так само GW пишет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2017 Заглянул в Муниторум, и действительно, твоя правда. Тогда уж сотрясательная пушка, а то причастие с термином не вяжется (сотрясательное взрывание, взрывательное устройство, истребительная авиация и т. п.). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 13 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2017 (изменено) ККФ переводило в Железной Ярости как пушка "Сотрясатель" (правда, они не то слово применили, так как у ИГшных Василисков "Сотрясатели", а quake cannon - пушка "Землетрясение"). Изменено 13 августа, 2017 пользователем Boooomm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 13 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2017 Подскажите, какую лучше транслитерацию использовать в именах для сочетания kh? к или же х, или вовсе кх? Примеры: D’sakh, Makhor, Ges’khir, Ulkhur, Reskh, A’khassor. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2017 в основном - "х". на стыке слогов иногда "кх". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 13 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2017 Да, примеры есть разные конечно, просто я думал о единообразном переводе этой пачки имён, всё-таки члены одной банды. Скажем так, как будет лучше если рассматривать "пакетно": 1) Д'сах, Махор, Гес'хир, Ульхур, Ресх, А'хассор 2) Д'сак, Макор, Гес'кир, Улькур, Реск, А'кассор 3) Д'сакх, Макхор, Гес'кхир, Улькхур, Рескх, А'кхассор Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2017 первый вариант. только Makhor, м.б., Макхор Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 14 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2017 Я тут смотрю Karloth Valois перевели как Карлот Волоиз. Так и оставить штоле. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2017 (изменено) Плудня Валуа :) Изменено 14 августа, 2017 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 14 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2017 Во, спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 14 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2017 первый вариант. только Makhor, м.б., Макхор Тоже склонялся к х, спасибо, так и сделаю :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 15 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 августа, 2017 Плудня Валуа :) Look what you did, you monster Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2017 Look what you did, you monster Bwa-ha-ha-ha-ha!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 17 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 августа, 2017 (изменено) как получше перевести с оркспика Yoofs (young Orks) Brewboyz Sloppers из SLOP SHOPS Изменено 17 августа, 2017 пользователем Стрилятель Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 17 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 августа, 2017 (изменено) как получше перевести с оркспика Yoofs (young Orks) Brewboyz Sloppers из SLOP SHOPS Пацанва Варилы (Бадяжники / Барматушники :D ) Что такое Slop Shop? Изменено 17 августа, 2017 пользователем Pictor Jack Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 17 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 августа, 2017 орочьи ресторации Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 18 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2017 (изменено) slop сущ. | Вебстер | фразы общ. жидкая грязь; слякоть; лужа; жидкая пища; хлёбово; похлёбка; каша-размазня Хл[лобзал]ьня Yoof - явное искажение youth, я бы перевела как "молодняк" Изменено 18 августа, 2017 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2017 странно. словари говорят, что slopshop - это магазин дешевой одежды. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 18 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2017 (изменено) Yoof - явное искажение youth, я бы перевела как "молодняк" А в единственном числе. Изменено 18 августа, 2017 пользователем Стрилятель Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 18 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2017 Как вариант - млад (млады) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2017 молодой Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BlackDrozD Опубликовано 18 августа, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2017 Может быть, "малой"- ближе к просторечному говору. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти