Desperado Опубликовано 9 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2017 через расшифровку BONE и смысл общий на англ. boneheaded амер.; разг.; непробиваемо тупой, тупоголовый; упёртый; упрямый как осёл Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 9 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2017 через расшифровку BONE и смысл общий на англ. boneheaded амер.; разг.; непробиваемо тупой, тупоголовый; упёртый; упрямый как осёл Ну кость-то подходит, а вот башка... С натяжкой Тут и смысл, что даже улучшенные огрины (в смысле кость) не лучше, чем обычные... Обычные даже не кость, а дерево... Кверкус, мать его, сапиенс А расшифровать BONE на русском можно и как Клеточно-невральная Огриновская СТимуляция Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2017 "костеголовый" не несет смысловой привязки к уму персонажа Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 9 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2017 (изменено) "костеголовый" не несет смысловой привязки к уму персонажа Да ладно? Старая армейская присказка - "Да как голова может болеть? Это же кость!" Изменено 9 июня, 2017 пользователем BaronSamedy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2017 давай вот так: слово "костеголовый" не несет смысловой привязки к уму персонажа Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 10 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2017 давай вот так: слово "костеголовый" не несет смысловой привязки к уму персонажа Ну давай так... Не убедил, конечно, но зачем спорить... Только вот "костеголовый" огриновского сержанта описывает гораздо точнее, чем башковитый Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2017 костеголовый говорит лишь о том, что у него башка крепкая, а не хоть что-либо о его умственном развитии Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 10 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2017 Кто знаком с Детьми Императора, у них там есть coven of scryer surgeons - этакое сборище предсказателей. Это имеет какой-то устоявшийся перевод? Если нет то как лучше перевести? Там ещё представитель этого ковена есть - master of auguries, магистр предсказаний? В файлике с терминами не нашёл, и поиском на форуме тоже Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 11 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июня, 2017 Кто знаком с Детьми Императора, у них там есть coven of scryer surgeons - этакое сборище предсказателей. Это имеет какой-то устоявшийся перевод? Если нет то как лучше перевести? Там ещё представитель этого ковена есть - master of auguries, магистр предсказаний? В файлике с терминами не нашёл, и поиском на форуме тоже Ну если эти гадатели вскрывают кого-то (surgeons), то гаруспиками их обозвать можно - те по внутренностям предсказывали будущее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 11 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июня, 2017 Ну если эти гадатели вскрывают кого-то (surgeons), то гаруспиками их обозвать можно - те по внутренностям предсказывали будущее. Ага, они на плоти гадают: "The auguries in flesh were clear, my lord." Гаруспик интересный вариант, спасибо! Хотя и правильный, но меня смущает что несколько неочевидный простому читателю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 11 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июня, 2017 (изменено) Кто знаком с Детьми Императора, у них там есть coven of scryer surgeons - этакое сборище предсказателей. Это имеет какой-то устоявшийся перевод? Если нет то как лучше перевести? Там ещё представитель этого ковена есть - master of auguries, магистр предсказаний? В файлике с терминами не нашёл, и поиском на форуме тоже coven of scryer surgeons - ковен (если это наподобие секты) или шабаш (если временный слет или сход) хирургов-прорицателей master of auguries - магистр авгурии Гаруспика нередко встретишь в вахе (у тиранидов, у механикусов), поэтому без надобности не стоит его к переводу названия привлекать. Изменено 11 июня, 2017 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 12 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2017 Desperado, спасибо, то что надо! Ещё пара вопросов знатокам :) 1) Имя Lord Excrucias the Flawless, в терминах имеется немного другой вариант Excruciator - "истязатель"/"экскруциатор". Как вообще, дозволяется ли Excrucias'а перевести как Истязатель? 2) lamprey-like mouth, это как у миногообразных рыб, когда зубы по кругу пасти. Есть ли устоявшийся вариант? Дословный перевод типа "миногообразная пасть" мне кажется вообще не катит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 12 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2017 1) это имя, оставь Экскруциас 2) да все просто - "пасть, как у миноги" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 12 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2017 (изменено) Есть слово "миножий". Миножья пасть, соответственно. http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/186341 Изменено 12 июня, 2017 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2017 https://en.wiktionary.org/wiki/excrucias Истязает :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 12 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2017 https://en.wiktionary.org/wiki/excrucias Истязает :) Не ну оно понятно что латинское excrucio и английское excruciate - одно и то же, как переводить-то если слова разные а перевод одинаков? Это как например недавно попался мне персонаж Caton, и тут же подумал, а как его переводить если Катон (Cato) уже занят Сикарием? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MadGoatSoldier Опубликовано 12 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2017 coven of scryer surgeons - ковен (если это наподобие секты) или шабаш (если временный слет или сход) хирургов-прорицателей master of auguries - магистр авгурии Гаруспика нередко встретишь в вахе (у тиранидов, у механикусов), поэтому без надобности не стоит его к переводу названия привлекать. coven of scryer surgeons - ковен (если это наподобие секты) или шабаш (если временный слет или сход) хирургов-прорицателей - может, тогда чтецов плоти, как вариант? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 13 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2017 Это как например недавно попался мне персонаж Caton, и тут же подумал, а как его переводить если Катон (Cato) уже занят Сикарием? Катоний? Катонус? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2017 Катон так и будет. Англ. уже имя. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2017 уже занят что значит "уже занят"? =) =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 15 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2017 Кстати, кто-нибудь уже задумывался о примарис? Конкретно оружие boltstorm gauntlet Как насчёт штурмовая болт-перчатка? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2017 судя по всему, boltstorm всё-таки что-то вроде "болтерного шторма", к штурму имеющего весьма далекое отношение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 15 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2017 судя по всему, boltstorm всё-таки что-то вроде "болтерного шторма", к штурму имеющего весьма далекое отношение. ну так варианты? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 15 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2017 Если boltstorm - название модели перчатки, то "град болтов" можно, а если это класс целый (как силовой кулак), то болтерная/болт- перчатка. Со штормом не стал бы извращаться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 15 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2017 Если boltstorm - название модели перчатки, то "град болтов" можно, а если это класс целый (как силовой кулак), то болтерная/болт- перчатка. Со штормом не стал бы извращаться. Силовой кулак с приделанным болтером Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти